Trang ChínhTìm kiếmLatest imagesVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
EM CHIM HÁT HAY QUÁ by mytutru Yesterday at 23:55

Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:22

Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Yesterday at 11:15

Một thoáng mây bay 13 by Ai Hoa Yesterday at 10:00

ĐÔI BÀN TAY NGHỆ NHÂN by mytutru Tue 07 May 2024, 23:54

BÊN GIÒNG LỊCH SỬ 1940-1965 - LM CAO VĂN LUẬN by Trà Mi Tue 07 May 2024, 08:05

Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Mon 06 May 2024, 11:42

Chết rồi! by Ai Hoa Mon 06 May 2024, 11:31

LỀU THƠ NHẠC by Thiên Hùng Sun 05 May 2024, 11:06

Tranh Thơ Viễn Phương by Viễn Phương Fri 03 May 2024, 19:13

Người Em Gái Da Vàng by Viễn Phương Fri 03 May 2024, 06:36

Mái Nhà Chung by mytutru Thu 02 May 2024, 00:38

Những Đoá Từ Tâm by Việt Đường Wed 01 May 2024, 21:49

7 chữ by Tinh Hoa Tue 30 Apr 2024, 10:59

5 chữ by Tinh Hoa Sun 28 Apr 2024, 22:27

Thi tập "Chỉ là...Tình thơ" by Tú_Yên tv Thu 25 Apr 2024, 12:56

Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Thu 25 Apr 2024, 12:51

Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Thu 25 Apr 2024, 12:46

Quán Tạp Kỹ - Đồng Bằng Nam Bộ by Thiên Hùng Wed 24 Apr 2024, 11:48

Trụ vững duyên thầy by Trà Mi Tue 23 Apr 2024, 07:34

THIỀN TUỆ (diệt trừ đau khổ) by mytutru Tue 23 Apr 2024, 00:07

Nhận dạng phụ nữ giàu có by Trà Mi Mon 22 Apr 2024, 08:36

Bức tranh gia đình by Trà Mi Mon 22 Apr 2024, 08:09

Mẹo kho thịt by Trà Mi Mon 22 Apr 2024, 07:29

SẦU LY BIỆT by Phương Nguyên Sun 21 Apr 2024, 23:01

Trang Họa thơ Phương Nguyên 2 by Phương Nguyên Sun 21 Apr 2024, 22:56

Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 21 Apr 2024, 06:38

Mức thù lao không ai dám nghĩ đến by Trà Mi Wed 17 Apr 2024, 11:28

KHÔNG ĐỀ by Phương Nguyên Wed 17 Apr 2024, 11:00

Cách xem tướng mạo phụ nữ ngoại tình, không chung thủy by mytutru Tue 16 Apr 2024, 11:59

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu

Share | 
 

 Nguyễn Du

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Chuyển đến trang : Previous  1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 19  Next
Tác giảThông điệp
Y Nhi
Admin
Y Nhi

Tổng số bài gửi : 3173
Registration date : 22/11/2007

Nguyễn Du - Page 14 Empty
Bài gửiTiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 04   Nguyễn Du - Page 14 I_icon13Wed 31 Mar 2010, 23:48

蒼梧竹枝歌其四

青山樓閣一層層
晝見煙霞夜見燈
古寺無名難問訊
白雲深處臥山僧
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 04

Thanh sơn lâu các nhất tằng tằng,
Trú kiến yên hà dạ kiến đăng.
Cổ tự vô danh nan vấn tấn,
Bạch vân thâm xứ ngọa sơn tăng.

Dịch nghĩa:

Núi xanh, lầu cao hàng lớp lớp,
Ngày thấy mây khói, tối ánh đèn.
Chùa cũ không tên biết hỏi ai,
Trong lớp mây trắng nhà sư nằm.



Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 04
(Người dịch: Đặng Thế Kiệt)

Núi xanh lầu gác lắm tầng
Ngày nhìn khói ráng, đêm trông ánh đèn
Chùa xưa khó hỏi tìm tên
Núi cao mây trắng, sư yên chốn nằm

_________________________
Nguyễn Du - Page 14 Signat21
Về Đầu Trang Go down
https://www.daovien.net
Y Nhi
Admin
Y Nhi

Tổng số bài gửi : 3173
Registration date : 22/11/2007

Nguyễn Du - Page 14 Empty
Bài gửiTiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 05   Nguyễn Du - Page 14 I_icon13Wed 31 Mar 2010, 23:51

蒼梧竹枝歌其五

浪花雙棹疾如飛
看罷龍舟抵暮歸
生面相逢無畏避
瓠犀微露笑南夷
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 05

Lãng hoa song trạo tật như phi,
Khán bãi long châu để mộ qui
Sinh diện tương phùng vô úy tị,
Hồ tê vi lộ tiếu Nam di.

Dịch nghĩa:

Đôi chèo thuyền quẩy sóng lướt như bay,
Xem cuộc đua chải đến chiều về.
Gặp người lạ chẳng hề e ngại,
Hé răng đẹp cười thấy người khách phương Nam.



Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 05
(Người dịch: Đặng Thế Kiệt)

Chèo tung hoa sóng lướt như bay
Xem hết đua thuyền, tối mới về
Mặt lạ gặp nhau không tránh né
Hạt bầu răng hé cười Nam di

_________________________
Nguyễn Du - Page 14 Signat21
Về Đầu Trang Go down
https://www.daovien.net
Y Nhi
Admin
Y Nhi

Tổng số bài gửi : 3173
Registration date : 22/11/2007

Nguyễn Du - Page 14 Empty
Bài gửiTiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 06   Nguyễn Du - Page 14 I_icon13Wed 31 Mar 2010, 23:54

蒼梧竹枝歌其六

一聲裂竹散硫磺
驚起沙汀鴈數行
天際遙瞻歸去處
蒼梧北上定衡陽
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 06

Nhất thanh liệt trúc tán lưu hoàng
Kinh khởi sa đinh nhạn sổ hàng
Thiên tế giao chiêm qui khứ xứ
Thương Ngô bắc thướng định Hành Dương.

Dịch nghĩa:

Một tiếng pháo nổ, khói lưu hoàng bốc ra
Đàn nhạn kinh hãi từ bãi cát bay lên
Nhìn trời xem bay về phương nào
Từ Thương Ngô bay lên Bắc đoán là đến Hành Dương.



Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 06
(Người dịch: Điệp luyến hoa)

Pháo tan một tiếng bốc lưu hoàng,
Trên bãi nhạn kinh vút mấy hàng.
Thử ngóng trông xem nơi khuất nẻo,
Thương Ngô lên bắc, chắc Hành Dương!

_________________________
Nguyễn Du - Page 14 Signat21
Về Đầu Trang Go down
https://www.daovien.net
Y Nhi
Admin
Y Nhi

Tổng số bài gửi : 3173
Registration date : 22/11/2007

Nguyễn Du - Page 14 Empty
Bài gửiTiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 07   Nguyễn Du - Page 14 I_icon13Fri 02 Apr 2010, 03:03

蒼梧竹枝歌其七

長江波浪渺無涯
三五遊船趁夜開
無月無燈看不見
琵琶聲自水中來
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 07

Trường giang ba lãng diểu vô nhai,
Tam ngũ du thuyền sấn dạ khai.
Vô nguyệt vô đăng khán bất kiến,
Tỳ bà thanh tự thuỷ trung lai.

Dịch nghĩa:

Sông Trường sóng nước chẳng thấy bờ,
Ba năm thuyền lướt trong đêm mờ.
Không trăng không đèn nhìn chẳng rõ,
Tiếng tì bà đâu đó vẳng trên sông.



Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 07
(Người dịch: Điệp luyến hoa)

Trường giang sóng nước chẳng thấy bờ,
Vài mảnh thuyền con lướt thẩn thơ.
Không đèn không trăng nhìn chẳng được,
Tỳ bà ai vẳng tự sông mờ.

_________________________
Nguyễn Du - Page 14 Signat21
Về Đầu Trang Go down
https://www.daovien.net
Y Nhi
Admin
Y Nhi

Tổng số bài gửi : 3173
Registration date : 22/11/2007

Nguyễn Du - Page 14 Empty
Bài gửiTiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 08   Nguyễn Du - Page 14 I_icon13Fri 02 Apr 2010, 03:07

蒼梧竹枝歌其八

雞籠山在水中央
萬頃煙波共渺茫
相約東家具舟楫
天妃閣上共焚香
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 08

Kê Lung sơn tại thuỷ trung ương,
Vạn khoảnh yên ba cộng diểu mang.
Tương ước đông gia cụ chu tiếp,
Thiên phi các thượng cộng phần hương.

Chú thích:
Thiên phi các: Đền thờ hai bà phi, con gái vua Nghiêu tên Nga Hoàng và Nữ Anh.


Dịch nghĩa:

Kê Lung núi ở giữa dòng sông,
Khói sóng vạn lớp trải trập trùng.
Đã hẹn chủ thuyền cùng sửa soạn,
Viếng gác Thiên phi cùng thắp nhang.



Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 08
(Người dịch: Điệp luyến hoa)

Kê Lung núi ở giữa lòng sông,
Khói sóng mênh mông trải trập trùng.
Đã hẹn nhà thuyền lo sửa soạn,
Thiên Phi gác ấy thắp nhang cùng.

_________________________
Nguyễn Du - Page 14 Signat21
Về Đầu Trang Go down
https://www.daovien.net
Y Nhi
Admin
Y Nhi

Tổng số bài gửi : 3173
Registration date : 22/11/2007

Nguyễn Du - Page 14 Empty
Bài gửiTiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 10   Nguyễn Du - Page 14 I_icon13Fri 02 Apr 2010, 03:12

蒼梧竹枝歌其十

斑竹煙筒尺二長
茶甌浮動雨前香
一來一往無人問
獨倚船窗正恨郎
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 10

Ban trúc yên đồng xích nhị trường,
Trà âu phù động vũ tiền hương.
Nhất lai nhất vãng nhân vô vấn,
Độc ỷ thuyền song chính hận lang.

Chú thích:
Ban trúc: Trúc hoa. truyền rằng Nga Hoàng và Nữ Anh khóc vua Thuấn, nước mắt vẩy vào bụi trúc thành đốm.
Vũ tiền: Tức vũ tiền trà, là một loại trà ngon, hái trước tiết cốc vũ (tháng ba).


Dịch nghĩa:

Hoa trúc ống điếu dài hai thước,
Trà Vũ tiền một bình thơm ngát.
Thấy người qua lại chẳng hỏi chuyện,
Tựa song cửa nàng kia trông như giận chồng.



Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 10
(Người dịch: Đặng Thế Kiệt)

Điếu thước hai, bằng trúc đốm bông,
Vũ Tiền trà tỏa đượm hương nồng.
Người qua kẻ lại không thèm hỏi,
Dựa cửa thuyền đúng gái giận chồng.

_________________________
Nguyễn Du - Page 14 Signat21
Về Đầu Trang Go down
https://www.daovien.net
Y Nhi
Admin
Y Nhi

Tổng số bài gửi : 3173
Registration date : 22/11/2007

Nguyễn Du - Page 14 Empty
Bài gửiTiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 11   Nguyễn Du - Page 14 I_icon13Sun 04 Apr 2010, 03:43

蒼梧竹枝歌其十一

十隻龍舟一字陳
敲鑼撾鼓弔靈均
黃花閨女貪行樂
跳出船頭不避人
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 11

Thập chích long châu nhất tự trần,
Xao la qua cổ điếu Linh quân.
Hoàng hoa khuê nữ tham hành lạc,
Khiêu xuất thuyền đầu bất tị nhân.

Dịch nghĩa:

Mười thuyền rồng sắp hàng chữ nhất,
Chiêng trống vang rền điếu Khuất nguyên.
Cài hoa vàng một nàng ham vui quá,
Ngay mũi thuyền đứng xem chẳng tị hiềm ai.



Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 11
(Người dịch: Đặng Thế Kiệt)

Mười chiếc thuyền rồng thẳng một hàng
Vang rền chiêng trống điếu Linh quân
Ham vui cô gái cài hoa cúc
Nhảy vọt đầu thuyền chẳng nể nang

_________________________
Nguyễn Du - Page 14 Signat21
Về Đầu Trang Go down
https://www.daovien.net
Y Nhi
Admin
Y Nhi

Tổng số bài gửi : 3173
Registration date : 22/11/2007

Nguyễn Du - Page 14 Empty
Bài gửiTiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 12   Nguyễn Du - Page 14 I_icon13Sun 04 Apr 2010, 03:46

蒼梧竹枝歌其十二

棠舟蘭棹日繽紛
往往來來不厭頻
記取畫船三五隻
最風流是布衣人
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 12

Đường chu lan tiếp nhật tần phân,
Vãng vãng lai lai bất yếm tần.
Ký thủ hoạ thuyền tam ngũ chích,
Tối phong lưu thị bố y nhân.

Dịch nghĩa:

Thuyền gỗ đường, chèo gỗ lan nhộn nhịp cả ngày,
Đi đi lại lại không nghỉ ngơi.
Tay viết vẽ xuống ba năm chiếc thuyền,
Lịch lãm nhất là người mặc áo vải.



Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 12
(Người dịch: Đặng Thế Kiệt)

Thuyền quế chèo lan sóng dập dìu
Qua qua lại lại biết bao nhiêu
Dăm ba thuyền vẽ còn ghi nhớ
Áo vải phong lưu rộn sớm chiều

_________________________
Nguyễn Du - Page 14 Signat21
Về Đầu Trang Go down
https://www.daovien.net
Y Nhi
Admin
Y Nhi

Tổng số bài gửi : 3173
Registration date : 22/11/2007

Nguyễn Du - Page 14 Empty
Bài gửiTiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 13   Nguyễn Du - Page 14 I_icon13Sun 04 Apr 2010, 03:48

蒼梧竹枝歌其十三

沿城楊柳不勝柔,
葉葉絲絲未及秋。
好向風前看搖洩,
最癲狂處最風流。
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 13

Duyên thành dương liễu bất thăng nhu,
Diệp diệp ti ti vị cập thu.
Hảo hướng phong tiền khán dao duệ,
Tối điên cuồng xứ tối phong lưu.



Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 13
(Người dịch: Không rõ)

Bên thành cây liễu thướt tha,
Lá xanh mươn mướt thu xa chưa về.
Đu đưa theo gió nhẹ nhàng,
Càng quay cuồng mãi trông càng đẹp xinh.

_________________________
Nguyễn Du - Page 14 Signat21
Về Đầu Trang Go down
https://www.daovien.net
Y Nhi
Admin
Y Nhi

Tổng số bài gửi : 3173
Registration date : 22/11/2007

Nguyễn Du - Page 14 Empty
Bài gửiTiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 14   Nguyễn Du - Page 14 I_icon13Sun 04 Apr 2010, 03:51

蒼梧竹枝歌其十四

長裙習習曳輕綃
雲髻峨峨擁翠翹
贏得鬼頭滿囊口
憑君無福也能消
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 14

Trường quần tập tập duệ khinh tiêu,
Vân kế nga nga ủng thúy kiều.
Doanh đắc quỷ đầu mãn mang khẩu,
Bằng quân vô phúc dã năng tiêu.

Chú thích:
quỷ đầu: Một loại tiền cổ.


Dịch nghĩa:

Quần lụa dài thướt tha kiều nữ,
Tóc bới cao, lông chim thúy điểm trâm cài.
Cứ rằng có tiền bạc đầy túi,
Thì dù không có phúc vẫn có duyên với họ.



Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 14
(Người dịch: Điệp luyến hoa)

Quần lụa dài thướt tha kiều nữ
Tóc bới cao, lông rủ trâm cài
Cho hay túi đựng tiền đầy
Dù không phúc cũng vui vầy cùng duyên.

_________________________
Nguyễn Du - Page 14 Signat21
Về Đầu Trang Go down
https://www.daovien.net
Sponsored content




Nguyễn Du - Page 14 Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Nguyễn Du   Nguyễn Du - Page 14 I_icon13

Về Đầu Trang Go down
 
Nguyễn Du
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Similar topics
-
» Việt Sử Giai Thoại - Tập 4 - Nguyễn Khắc Thuần
» Danh tướng Việt Nam 3 - Nguyễn Khắc Thuần
» Đường Thi
» Danh sĩ kim cổ thế giới - Nhất Như, Phạm Cao Hoàn
» Bình Ngô Đại Cáo - Nguyễn Trãi
Trang 14 trong tổng số 19 trangChuyển đến trang : Previous  1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 19  Next

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ SƯU TẦM :: Cổ Thi-