Trang ChínhTìm kiếmVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Các huynh tỷ đệ muội ơi! by Phương Nguyên Today at 06:34

CHUYỆN VỤN (Phương Nguyên) by Phương Nguyên Today at 06:33

Hỏi by Tinh Hoa Today at 02:07

ĐỨC PHẬT CÓ TỨC GIẬN KHÔNG by mytutru Today at 00:31

VIỆT NAM CHỐNG COVID-19 by buixuanphuong09 Today at 00:09

Quán nước ven đường by cohangnuoc Yesterday at 19:50

Thơ Nguyên Hữu by Nguyên Hữu Yesterday at 18:42

Thơ Nguyễn Thành Sáng by Nguyễn Thành Sáng Yesterday at 15:06

Bộ sưu tập cánh vẩy 4 by buixuanphuong09 Yesterday at 13:43

Tết by Tinh Hoa Yesterday at 00:19

CÒN NHỚ..CHƯA QUÊN - THƠ NGUYÊNHOANG. by NGUYÊNHOANG Yesterday at 00:12

CÒN QUẬY NHIỀU by buixuanphuong09 Tue 31 Mar 2020, 14:05

HSN_STAY HOME by HanSiNguyen Tue 31 Mar 2020, 12:40

Virus - Covid - 19 by bounthanh sirimoungkhoune Tue 31 Mar 2020, 11:02

Chút tâm tư by tâm an Tue 31 Mar 2020, 06:28

THƠ HUỲNH KIM NHÂN by HUỲNH KIM NHÂN Tue 31 Mar 2020, 01:17

Mưa hoàng hôn by Tinh Hoa Tue 31 Mar 2020, 01:11

Đứa Bé Cúng Dường Nắm Đất Sau Làm Vua by mytutru Mon 30 Mar 2020, 16:49

Duyên Số Gặp Ma by bounthanh sirimoungkhoune Mon 30 Mar 2020, 09:31

Đức Phật Không Cứu Được Người Thân by mytutru Mon 30 Mar 2020, 03:33

Bốn Điều Phật Không Làm Được by mytutru Mon 30 Mar 2020, 02:24

Ca Dao by bounthanh sirimoungkhoune Sun 29 Mar 2020, 22:07

Truyện Thơ Cổ Tích by bounthanh sirimoungkhoune Sun 29 Mar 2020, 22:06

Những Đoá Từ Tâm - Thơ Tình Yêu, Tình Nước by Việt Đường Sun 29 Mar 2020, 21:04

Năm 2020 by mytutru Sun 29 Mar 2020, 20:11

VỌNG QUỐC HÀNH by Ma Nu Sat 28 Mar 2020, 05:42

Cocktail by Tinh Hoa Sat 28 Mar 2020, 01:56

TRÁI ỔI LÚC NÀY RẤT TỐT by mytutru Fri 27 Mar 2020, 23:59

DẤU CHÂN TRẦN THẾ by BachVanNhi Thu 26 Mar 2020, 08:41

KIM DUNG GIỮA ĐỜI TÔI - VŨ ĐỨC SAO BIỂN by Trà Mi Thu 26 Mar 2020, 06:07

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu
Share | 
 

 Nguyễn Du

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Chuyển đến trang : Previous  1 ... 11 ... 17, 18, 19
Tác giảThông điệp
MDnguyen50

MDnguyen50

Tổng số bài gửi : 164
Location : 17/11
Registration date : 09/04/2010

Nguyễn Du - Page 19 Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Nguyễn Du   Nguyễn Du - Page 19 I_icon13Wed 06 Apr 2011, 12:36

Ý Nhi đã viết:
山居漫興


南去長安千里餘,
群峰深處野人居。
柴門晝靜山雲閉,
藥圃春寒隴竹疏。
一片鄉心蟾影下,
經年別淚雁聲初。
故鄉弟妹音耗絕,
不見平安一紙書。


Sơn cư mạn hứng

Nam khứ Trường An thiên lý dư,
Quần phong thâm xứ dã nhân cư.
Sài môn trú tĩnh sơn vân bế,
Dược phố xuân hàn lũng trúc sơ.
Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ,
Kinh niên biệt lệ nhạn thanh sơ.
Cố hương đệ muội âm hao tuyệt,
Bất kiến bình an nhất chỉ thư.




Dịch nghĩa:

Cách Trường An nghìn dặm về phía nam,
Có một người quê mùa ở trong núi sâu.
Ban ngày yên tĩnh, mây núi che kín cổng tre.
Mùa xuân lạnh, hành trúc quanh vườn thuốc trông thưa thớt.
Thơ thẩn dưới bóng trăng, lòng nhớ quê hương.
Tiếng nhạn đầu mùa khơi thêm dòng lệ biệt ly từ bao năm.
Em trai em gái ở nơi quê nhà, bấy lâu bặt hắn tin tức,
Không nhận được lá thư nào nói cho biết có bình yên hay không?




Ở núi cảm hứng
(Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)

Kinh đô khuất nẻo dặm ngàn xa,
Giữa chốn non xanh một túp nhà.
Ngày lặng cửa sài mây phủ kín,
Trời xuân vườn thuốc trúc lơ thơ.
Lòng quê lai láng gương thiềm rọi,
Lệ cũ đầm đìa tiếng nhạn thưa
Xa cách các em tin tức bặt
Bình yên mấy chữ thấy đâu mà.


Sơn cư mạn hứng

Muôn dặm Trường An cách phía nam
Liên sơn khuất núi ẩn cư nhân
Trơ vơ cửa vắng làn mây tếch
Lạnh lẻo vườn lang khóm trúc đan
Tưởng ngóng hương thềm vương nhất ảnh
Nhớ nhìn hơi nhạn khóc bao vần
Biệt mù tin tức quê em, muội
Chẳng thấy thư, người, cứ biệt âm
MD


Được sửa bởi MDnguyen50 ngày Fri 08 Apr 2011, 14:39; sửa lần 2.
Về Đầu Trang Go down
MDnguyen50

MDnguyen50

Tổng số bài gửi : 164
Location : 17/11
Registration date : 09/04/2010

Nguyễn Du - Page 19 Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Nguyễn Du   Nguyễn Du - Page 19 I_icon13Thu 07 Apr 2011, 13:24

Mạn phép Tỷ ý Nhi nha, hôm qua MD hứng gửi lên một bài dịch của mình mà sơ sót không xin phép chủ nhân gửi bài.

Mong tỷ không chấp.
Về Đầu Trang Go down
Ai Hoa

Ai Hoa

Tổng số bài gửi : 9217
Registration date : 23/11/2007

Nguyễn Du - Page 19 Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Nguyễn Du   Nguyễn Du - Page 19 I_icon13Thu 07 Apr 2011, 13:44

MDnguyen50 đã viết:
Ý Nhi đã viết:
山居漫興


南去長安千里餘,
群峰深處野人居。
柴門晝靜山雲閉,
藥圃春寒隴竹疏。
一片鄉心蟾影下,
經年別淚雁聲初。
故鄉弟妹音耗絕,
不見平安一紙書。


Sơn cư mạn hứng

Nam khứ Trường An thiên lý dư,
Quần phong thâm xứ dã nhân cư.
Sài môn trú tĩnh sơn vân bế,
Dược phố xuân hàn lũng trúc sơ.
Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ,
Kinh niên biệt lệ nhạn thanh sơ.
Cố hương đệ muội âm hao tuyệt,
Bất kiến bình an nhất chỉ thư.




Dịch nghĩa:

Cách Trường An nghìn dặm về phía nam,
Có một người quê mùa ở trong núi sâu.
Ban ngày yên tĩnh, mây núi che kín cổng tre.
Mùa xuân lạnh, hành trúc quanh vườn thuốc trông thưa thớt.
Thơ thẩn dưới bóng trăng, lòng nhớ quê hương.
Tiếng nhạn đầu mùa khơi thêm dòng lệ biệt ly từ bao năm.
Em trai em gái ở nơi quê nhà, bấy lâu bặt hắn tin tức,
Không nhận được lá thư nào nói cho biết có bình yên hay không?




Ở núi cảm hứng
(Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)

Kinh đô khuất nẻo dặm ngàn xa,
Giữa chốn non xanh một túp nhà.
Ngày lặng cửa sài mây phủ kín,
Trời xuân vườn thuốc trúc lơ thơ.
Lòng quê lai láng gương thiềm rọi,
Lệ cũ đầm đìa tiếng nhạn thưa
Xa cách các em tin tức bặt
Bình yên mấy chữ thấy đâu mà.


Sơn cư mạn hứng

Ngàn dặm Trường An vạn nẻo xa
Liên sơn khuất núi ẩn cư nhân
Chơ vơ cửa vắng làn mây tếch
Lạnh lẻo vườn lang khóm trúc đan
Tưởng ngóng hương thềm vương nhất ảnh
Nhớ nhìn hơi nhạn khóc bao lần
Biệt mù tin tức quê em, muội
Chẳng thấy thư, người, cứ biệt âm
MD

Dường như có typo error hay sao mà bài thơ bị lạc vận? Shocked

_________________________
Nguyễn Du - Page 19 Love10

Sông rồi cạn, núi rồi mòn
Thân về cát bụi, tình còn hư không
Về Đầu Trang Go down
MDnguyen50

MDnguyen50

Tổng số bài gửi : 164
Location : 17/11
Registration date : 09/04/2010

Nguyễn Du - Page 19 Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Nguyễn Du   Nguyễn Du - Page 19 I_icon13Fri 08 Apr 2011, 07:57

Lổi đánh máy thầy ạ! Dạ, MD chỉnh chữ l thành v rồi đó thầy.


Sơn cư mạn hứng

Ngàn dặm Trường An vạn nẻo xa
Liên sơn khuất núi ẩn cư nhân
Chơ vơ cửa vắng làn mây tếch
Lạnh lẻo vườn lang khóm trúc đan
Tưởng ngóng hương thềm vương nhất ảnh
Nhớ nhìn hơi nhạn khóc bao vần
Biệt mù tin tức quê em, muội
Chẳng thấy thư, người, cứ biệt âm
MD

Nhờ thầy góp ý thêm MD có nên thêm "g" cho thành vầng trăng thay gì không "g" thành vần thơ, theo MD vầng trăng đúng ý trong bài hơn ý nói nhìn hoài thời gian qua, hết trăng nầy tới trng kia, nhiều tháng năm trông đợi thư (nhìn nhạn) nhớ khóc...



Về Đầu Trang Go down
Ai Hoa

Ai Hoa

Tổng số bài gửi : 9217
Registration date : 23/11/2007

Nguyễn Du - Page 19 Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Nguyễn Du   Nguyễn Du - Page 19 I_icon13Fri 08 Apr 2011, 08:05

MDnguyen50 đã viết:
Lổi đánh máy thầy ạ! Dạ, MD chỉnh chữ l thành v rồi đó thầy.


Sơn cư mạn hứng

Ngàn dặm Trường An vạn nẻo xa
Liên sơn khuất núi ẩn cư nhân
Chơ vơ cửa vắng làn mây tếch
Lạnh lẻo vườn lang khóm trúc đan
Tưởng ngóng hương thềm vương nhất ảnh
Nhớ nhìn hơi nhạn khóc bao vần
Biệt mù tin tức quê em, muội
Chẳng thấy thư, người, cứ biệt âm
MD

Nhờ thầy góp ý thêm MD có nên thêm "g" cho thành vầng trăng thay gì không "g" thành vần thơ, theo MD vầng trăng đúng ý trong bài hơn ý nói nhìn hoài thời gian qua, hết trăng nầy tới trng kia, nhiều tháng năm trông đợi thư (nhìn nhạn) nhớ khóc...




Chữ "vầng" cưỡng vận! Ý AH hỏi là chữ "xa" có âm "a" không thông vần với các chữ "nhân", "đan" ...

_________________________
Nguyễn Du - Page 19 Love10

Sông rồi cạn, núi rồi mòn
Thân về cát bụi, tình còn hư không
Về Đầu Trang Go down
MDnguyen50

MDnguyen50

Tổng số bài gửi : 164
Location : 17/11
Registration date : 09/04/2010

Nguyễn Du - Page 19 Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Nguyễn Du   Nguyễn Du - Page 19 I_icon13Fri 08 Apr 2011, 09:25

Xưa MD ở miền nam được học phân biệt chữ Quốc ngữ Nguyên âm và phụ âm

Chữ A là nguyên âm vần đầu tiên, ráp chữ vần cùng nguyên âm ráp sau theo phụ âm trước không thể là thất luật và MD cũng thấy thật vô lý khi chữ cái nguyên âm ráp vớii phụ âm không sai thanh bằng trắc lại bị cho là thất luật?

Tại sao nguyên âm ráp với một phụ âm (a, an, ân, âm) bị cho thất luật trong khi đó lại chấp nhận nguyên âm nầy nối với phụ âm khác gian, ăn hay -AN thông với ƠN, ANH, ÊNH và INH -ẬT và ỨT
-ẤC và ỰC-,ANG và ƯƠNG
là thông vận!!! ( nguyên âm nầy ráp với nguyên âm kia mà thông vận được sao? Đó chẳng qua là người ta chấp nhận cách đọc trại của Miền Trung và miền Bắc thôi, xưa ở Miền nam không có kiểu ráp vần nầy

Chính MD ngày nay không chấp nhận đựoc điều nầy; Nếu nguyên âm A, mà ráp với nguyên âm khác mới thất luật thí dụ: a với ai, ia ráp như vầy mới thất luật
Về Đầu Trang Go down
Ai Hoa

Ai Hoa

Tổng số bài gửi : 9217
Registration date : 23/11/2007

Nguyễn Du - Page 19 Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Nguyễn Du   Nguyễn Du - Page 19 I_icon13Fri 08 Apr 2011, 12:43

MDnguyen50 đã viết:
Xưa MD ở miền nam được học phân biệt chữ Quốc ngữ Nguyên âm và phụ âm

Chữ A là nguyên âm vần đầu tiên, ráp chữ vần cùng nguyên âm ráp sau theo phụ âm trước không thể là thất luật và MD cũng thấy thật vô lý khi chữ cái nguyên âm ráp vớii phụ âm không sai thanh bằng trắc lại bị cho là thất luật?

Tại sao nguyên âm ráp với một phụ âm (a, an, ân, âm) bị cho thất luật trong khi đó lại chấp nhận nguyên âm nầy nối với phụ âm khác gian, ăn hay -AN thông với ƠN, ANH, ÊNH và INH -ẬT và ỨT
-ẤC và ỰC-,ANG và ƯƠNG
là thông vận!!! ( nguyên âm nầy ráp với nguyên âm kia mà thông vận được sao? Đó chẳng qua là người ta chấp nhận cách đọc trại của Miền Trung và miền Bắc thôi, xưa ở Miền nam không có kiểu ráp vần nầy

Chính MD ngày nay không chấp nhận đựoc điều nầy; Nếu nguyên âm A, mà ráp với nguyên âm khác mới thất luật thí dụ: a với ai, ia ráp như vầy mới thất luật

Trước hết cần phân biệt thất luật với lạc vận. Thất luật là khi dùng chữ không đúng thanh bằng trắc của bảng luật thơ, còn lạc vận là dùng chữ ở chỗ vần không đúng âm vận.
Ở đây đang nói về vần chớ không bàn về luật.
Vần tức là những chữ có cùng âm hay âm đọc nghe tương tự.
Âm được biểu thị bằng nguyên âm, một nhóm nguyên âm hay sự kết hợp giữa nguyên âm và phụ âm.
Ví dụ như âm "a" đọc nghe không giống âm "ai", "au" hay âm "an", "anh", "am". Các âm này là những âm hoàn toàn khác nhau nên không cùng vần.
Các âm "anh", "inh" và "ênh" mặc dù cấu tạo từ những nguyên âm khác nhau nhưng đọc nghe na ná nhau nên gọi là thông vần. Các âm "an", ăn" và "ân" cũng được coi là thông vần, nhưng không vần với "in" và "ên". Vấn đề chữ vần không phải là dùng nguyên âm hay phụ âm nào mà chỉ là âm được đọc nghe có na ná giống nhau hay không.
Các vần được ghi trong Thi luật từ đời Đường do các chuyên gia về thơ quy định ra, không liên quan gì đến việc chấp nhận cách đọc trại của miền Bắc, miền Trung hay miền Nam, trước kia hay sau này cũng vậy.

_________________________
Nguyễn Du - Page 19 Love10

Sông rồi cạn, núi rồi mòn
Thân về cát bụi, tình còn hư không
Về Đầu Trang Go down
MDnguyen50

MDnguyen50

Tổng số bài gửi : 164
Location : 17/11
Registration date : 09/04/2010

Nguyễn Du - Page 19 Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Nguyễn Du   Nguyễn Du - Page 19 I_icon13Fri 08 Apr 2011, 13:59

Điều thầy nói MD mới thấy đây thôi, xưa kia có lẽ MD học sơ sót ( MD đựoc học âm, vần từ thập niên sáu mấy hình như không thấy có sự phân biệt nầy, có lẽ thời gian đó thơ không thịnh như bây giờ nên cô thầy chỉ dạy lướt qua, và nghiêng về các phần khác nhiều hơn, âm nhạc thời đó cũng ít chú trọng như bây giờ....và mặc dù chưa chấp nhận lắm, nhưng MD cũng xin chỉnh cho hợp với cách chỉ dạy của thầy.

Vậy MD chỉnh chữ XA thành chữ NAM vậy thầy nhé! Bài thơ của cụ Nguyễn Du dịch nghĩa ra cảm động quá! MD chỉ e mình chưa dịch tả hét đựoc những nổi đầy xúc động của ý thơ....

Sơn cư mạn hứng

Muôn dặm Trường An cách phía nam
Liên sơn khuất núi ẩn cư nhân
Trơ vơ cửa vắng làn mây tếch
Lạnh lẻo vườn lang khóm trúc đan
Tưởng ngóng hương thềm vương nhất ảnh
Nhớ nhìn hơi nhạn khóc bao vần
Biệt mù tin tức quê em, muội
Chẳng thấy thư, người, cứ biệt âm
MD
Về Đầu Trang Go down
Y Nhi
Admin
Y Nhi

Tổng số bài gửi : 3173
Registration date : 22/11/2007

Nguyễn Du - Page 19 Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Nguyễn Du   Nguyễn Du - Page 19 I_icon13Tue 12 Feb 2013, 05:22

Trở binh hành

阻兵行


金鏘鏘鐵錚錚
車馬馳驟雞犬鳴
小戶不閉大戶閉
扶老攜幼移入城
本地六月至九月
滑濬二縣齊稱兵
賊殺官吏十八九
滿城西風吹血腥
更有山東直隸遙相應
白蓮異術多神靈
州官聞賊至
挑燈終夜籍民丁
州弁聞賊至
磨礪刀劍戛戛鳴
州人聞賊至
三三五五交頭細語聲咿嚶
行人遠來不解事
但聞城外進退皆炮聲
河南一路皆振動
羽檄急發如飛星
滾滾塵埃蔽天日
步騎一蹤復一橫
騎者彎角弓
長箭滿壺白羽翎
步者肩短槊
新磨鐵刃懸朱纓
又有新點丁壯之兵器
削竹為鎗皮上青
大車載弓
小車裝尖釘
終日往來無暫停
數百里地遍戈甲
道路壅塞無人行
長送長嘆短送默
進退維谷難為情
昨日黃河水大至
五日無食棲沙汀
今日衛州阻盜賊
不知前路何時清
安得風車日萬里
飛身一息來天京
吾聞內顧頻年苦荒旱
只有春作無秋成
湖南河南久無雨
自春徂秋田不耕
大男小女頻饑色
糠枇為食藜為羹
眼見饑莩死當道
懷中棗子身邊傾
空戶壁上有查字
數百餘戶皆饑零
小民不忍寒且饑
苟圖飽燠身為輕
黃池弄甲不足道
稍加存恤當自平
民死在歲不在我
勿得欺心蔽聖明
昨見新鄭城門粘榜示
按戶給粟蘇殘氓
黃河以北麥又熟
百日而輩妻子皆得生
歸來歸來勿作死
撫官惠保如父兄



Trở binh hành

Kim tương tương, thiết tranh tranh
Xa mã trì sâu, kê khuyển minh
Tiểu hộ bất bế, đại hộ bế
Phù lão huề ấu di nhập thành
Bản địa lục nguyệt chí cửu nguyệt
Hoạt, Tuấn nhị huyện tề xưng binh
Tặc sát quan lại thập bát cửu
Mãn thành tây phong xuy huyết tinh
Cánh hữu Sơn Đông, Trực Lệ dao tương ứng
Bạch Liên dị thuật đa thần linh
Châu quan văn tặc chí
Khiêu đăng chung dạ tịch dân đinh
Châu biền văn tặc chí
Ma lệ đao kiếm giát giát minh
Châu nhân văn tặc chí
Tam tam ngũ ngũ giao đầu tế ngữ thanh y anh
Hành nhân viễn lai bất giải sự
Đản văn thành ngoại tiến thoái giai pháo thanh
Hà Nam nhất lộ giai chấn động
Vũ hịch cấp phát như phi tinh
Cổn cổn trần ai tế thiên nhật
Bộ kỵ nhất tung phục nhất hoành
Kỵ giả loan giác cung
Trường tiễn mãn hồ bạch vũ linh
Bộ giả kiên đoản sáo
Tân ma thiết nhận huyền chu anh
Hựu hữu tân điểm đinh tráng chi binh khí
Tước trúc vi thương bì thượng thanh
Đại xa tải cung chước
Tiểu xa trang tiêm đinh
Chung nhật vãng lai vô tạm đình
Sổ bách lý địa biến qua giáp
Đạo lộ ủng tắc vô nhân hành
Trường tống trường thán, đoản tống mặc
Tiến thoái duy cốc nan vi tình
Tạc nhật Hoàng Hà thủy đại chí
Ngũ nhật vô thực thê sa đinh
Kim nhật Vệ Châu trở đạo tặc
Bất tri tiền lộ hà thời thanh
An đắc phong xa nhật vạn lý
Phi thân nhất tức lai thiên kinh
Ngô văn nội cố tần niên khổ hoang hạn
Chỉ hữu xuân tác vô thu thành
Hồ Nam, Hà Nam cửu vô vũ
Tự xuân tồ thu điền bất canh
Đại nam tiểu nữ tần cơ sắc
Khang tì vi thực lê vi canh
Nhãn kiến cơ biểu tử đương đạo
Hoài trung táo tử thân biên khuynh
Không ốc bích thượng hữu "tra" tự
Sổ bách dư hộ giai cơ linh
Tiểu dân bất nhẫn hàn thả cơ
Cầu đồ bão úc thân vi khinh
Hoàng trì lộng giáp bất túc đạo
Sảo gia tồn tuất đương tự bình
"Dân tử tại tuế bất tại ngã"
Vật đắc khi tâm tế thánh minh
Tạc kiến Tân Trịnh thành môn niêm bảng thị
Án hộ cấp túc tô tàn manh
Hoàng Hà dĩ bắc mạch hựu thục
Bách nhật nhi bối thê tử giai đắc sinh
Qui lai qui lai vật tác tử
Phủ thần huệ bảo như phụ huynh



Dịch nghĩa

Đồ đồng đồ sắt leng keng loảng xoảng
Xe ngựa chạy rầm rập, gà chó kêu
Nhà nghèo không đóng cửa, nhà giàu đóng cửa
Dìu già dắt trẻ dời vào trong thành
Ðất này từ tháng sáu đến tháng chín
Hai huyện Hoạt, Tuấn cùng nổi binh
Quan lại mười người, giặc giết tám chín người
Ðầy thành gió tây thổi mùi máu tanh
Lại thêm Sơn Ðông, Trực Lệ từ xa hưởng ứng
Bạch Liên giáo có nhiều phép thuật thần linh
Quan châu nghe tin giặc đến
Khêu đèn suốt đêm lập sổ đinh
Quan võ nghe tin giặc đến
Mài dao liếc kiếm nghe chối tai
Dân trong châu nghe tin giặc đến
Túm ba, tụm năm châu đầu nói xì xào
Khách từ xa đến không hiểu chuyện gì
Chỉ nghe ngoài thành lui tới đều theo tiếng pháo lệnh
Cả miền Hà Nam đều chấn động
Hịch lệnh cấp tốc như sao bay
Bụi cuốn che lấp mặt trời
Bộ binh kị binh chạy dọc ngang
Kị binh giương cung sừng
Tên dài gắn lông chim trắng để đầy bầu
Bộ binh vác giáo ngắn
Mũi thép mới mài, tua đỏ treo lủng lẳng
Lại có binh khí của tráng binh mới gọi
Vót trúc làm giáo, vỏ còn xanh
Xe lớn chở cung dây
Xe nhỏ chở chông nhọn
Suốt ngày qua lại không ngừng
Mấy trăm dặm chỗ nào cũng có binh lính
Ðường sá bế tắc, không người đi
Người đưa tiễn xa than dài, người đưa tiễn gần im lặng
Tới lui đều trong tình trạng khó khăn
Hôm qua nước Hoàng Hà dâng cao
Năm ngày không có ăn, đậu thuyền trên bãi sông
Hôm nay ở Vệ Châu giặc cướp chận đường
Không biết đường trước mặt bao giờ yên
Sao được xe gió một ngày đi vạn dặm
Bay vù một mạch đến thiên kinh
Ta nghe dân trong vùng nhiều năm khổ đại hạn
Chỉ có cầy cấy mà không có thu hoạch
Hồ Nam, Hà Nam đã lâu không mưa
Từ xuân tới thu ruộng bỏ không cày
Trai lớn gái nhỏ vẻ ốm đói
Tấm cám làm cơm, rau lê làm canh
Tận mắt thấy người đói chết trên đường
Hột táo trong bọc lăn bên mình
Nhà bỏ không, có chữ "tra" (xét) trên vách
Mấy trăm nhà đều trôi giạt vì đói
Dân mọn không kham nổi đã lạnh lại đói
Chỉ sao lo được no ấm mà coi nhẹ tấm thân
(Dân đói làm loạn chỉ như trẻ con) chơi đùa binh khí trong vũng ao, không đáng nói
Xét thương một chút là yên ngay
"Dân chết vì năm mất mùa, chẳng phải tại ta" (vua quan)
Ðừng dối lòng che mắt thánh minh.
Hôm trước thấy cửa thành Tân Trịnh yết bảng cáo thị:
"Xét theo từng nhà mà cấp lúa cứu dân sống sót.
Phía bắc sông Hoàng Hà lúa mạch lại chín
Trăm ngày nữa vợ con các người đều được sống
Về đi về đi, chớ có liều chết
Quan phủ gìn giữ dân như cha anh"


Bài hành về việc binh đao làm nghẽn đường

Người dịch : Khuyết danh



Tiếng vàng tiếng sắt loảng xoảng reo
Ngựa xe nhộn nhịp gà chó kêu
Nhà ngèo mở cửa, nhà giầu đóng
Già trẻ lớn bé trốn vào thành
Vùng này trăng sáu đến trăng chín
Hoạt Tuấn hai huyện nổi binh đao
Mười quan giặc giết đến tám chín
Khắp thành gió tây tanh mùi máu
Cánh phải Sơn Đông, Trực Lệ đồng ứng
Bạch liên giáo có nhiều phép thuật linh
Quan hành chính nghe giặc đến
Chong đèn suốt đêm lập sổ đinh
Quan nhà võ nghe giặc đến
Mài gươm giáo nghe kêu soàn soạt
Người trong châu nghe giặc đến
Chụm năm chụm ba tụ đầu nhỏ to
Khách xa đến nào rõ chuyện chi
Lùi tới đều nghe tiếng súng nổ ngoài thành
Cả vùng đất Hà Nam náo động
Hịch lông gà phát gấp như sao
Cát bụi đầy bay che lấp mặt trời
Lính bộ lính cưỡi ngựa chạy ngang chạy dọc
Quân cưỡi ngựa đeo cung sừng cong
Ống dài chứa tên gài lông trắng
Quân bộ thì vác giáo ngắn
Gươm đao mới bén, gài dây đỏ
Đinh tráng mới cũng trang cài binh khí
Phạt tre dài làm giáo vỏ còn xanh
Xe lớn chất chứa đầy cung dây
Xe nhỏ mang mũi chông nhọn
Suốt ngày đi lại không ngừng nghỉ
Cả hàng trăm dặm đầy binh đao
Đường đi tắc nghẽn chẳng thấy ai
Quan chức đón đưa đều tư lự
Tiến lùi đều khó biết làm sao
Hôm qua Hoàng Hà nước lên lớn
Năm ngày cả đoàn không ăn ngụ trên bờ cát
Hôm nay Vệ châu giặc trở về
Nghẽn đường không biết bao giờ yên
Ước gì có chiếc xe ngày vạn dặm
Thân này bay thẳng về kinh đô
Nghe nói dân đây khổ vì hạn hàng năm
Xuân cày được nhưng mùa thu không gặt được
Hồ Nam Hà Nam chẳng có giọt mưa
Từ xuân đến thu đồng ruộng bỏ hoang
Nam nữ lớn nhỏ đều túng đói
Lấy cám thay cơm, rau lê làm canh
Mắt nhìn kẻ chết đói giữa đường
Cạnh người hột táo còn vương vãi
Trong nhà trống vách đề chữ "tra"
Trăm nhà chết đói và tan tác
Dân mọn không chịu nổi đói lạnh
Xem nhẹ tính mạng đâm làm càn
Múa may như đùa giỡn cùng binh khí
Khôn ra quan triều cứu giúp thì được yên
Chớ bảo "Dân chết tại trời không tại ta"
Để dối lòng và che dấu nhà vua
Thấy thành Tân Trịnh có yết bảng
Định ngày phát gạo để cứu dân
Phía bắc sông Hoàng mạch đã chín
Trăm ngày thôi già trẻ vợ con sẽ lại sống
Về đi, về đi chớ liều mạng
Quan phủ quý dân như cha anh

_________________________
Nguyễn Du - Page 19 Signat21
Về Đầu Trang Go down
https://www.daovien.net
 
Nguyễn Du
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 19 trong tổng số 19 trangChuyển đến trang : Previous  1 ... 11 ... 17, 18, 19

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ SƯU TẦM :: Cổ Thi-