Trang ChínhTìm kiếmVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Kệ Đại Hồng Chung sc Đào Liên by mytutru Today at 03:59

Hỏi by Tinh Hoa Today at 02:46

CÒN NHỚ..CHƯA QUÊN - THƠ NGUYÊNHOANG. by NGUYÊNHOANG Yesterday at 21:53

Quán nước ven đường by cohangnuoc Yesterday at 21:53

VIỆT NAM CHỐNG COVID-19 by buixuanphuong09 Yesterday at 20:10

Thơ Nguyễn Thành Sáng by Nguyễn Thành Sáng Yesterday at 15:21

CHUYỆN VỤN (Phương Nguyên) by buixuanphuong09 Yesterday at 13:50

THƠ HOẠ NGOÀI by buixuanphuong09 Yesterday at 13:34

KN MÙA DỊCH SIÊU VI 2020 by mytutru Yesterday at 11:07

Bộ sưu tập cánh vẩy 4 by buixuanphuong09 Yesterday at 10:33

DẤU CHÂN TRẦN THẾ by BachVanNhi Yesterday at 05:15

Tết by Tinh Hoa Yesterday at 00:04

THƠ HUỲNH KIM NHÂN by HUỲNH KIM NHÂN Fri 03 Apr 2020, 21:48

Lợi dụng khủng hoảng khẩu trang, Trung Quốc « thi ân » cho nhân loại by Trà Mi Fri 03 Apr 2020, 20:51

Các huynh tỷ đệ muội ơi! by Phương Nguyên Fri 03 Apr 2020, 16:55

Chút tâm tư by Shiroi Fri 03 Apr 2020, 16:19

HSN_STAY HOME by Shiroi Fri 03 Apr 2020, 16:16

ĐỨC PHẬT CÓ TỨC GIẬN KHÔNG by mytutru Fri 03 Apr 2020, 10:58

LỖI TẠI EM CÔ VY by Trà Mi Fri 03 Apr 2020, 10:28

Bài thơ tình ABC by Tinh Hoa Fri 03 Apr 2020, 01:54

Thơ Nguyên Hữu by Nguyên Hữu Thu 02 Apr 2020, 18:30

CÒN QUẬY NHIỀU by buixuanphuong09 Tue 31 Mar 2020, 14:05

Virus - Covid - 19 by bounthanh sirimoungkhoune Tue 31 Mar 2020, 11:02

Mưa hoàng hôn by Tinh Hoa Tue 31 Mar 2020, 01:11

Đứa Bé Cúng Dường Nắm Đất Sau Làm Vua by mytutru Mon 30 Mar 2020, 16:49

Duyên Số Gặp Ma by bounthanh sirimoungkhoune Mon 30 Mar 2020, 09:31

Đức Phật Không Cứu Được Người Thân by mytutru Mon 30 Mar 2020, 03:33

Bốn Điều Phật Không Làm Được by mytutru Mon 30 Mar 2020, 02:24

Ca Dao by bounthanh sirimoungkhoune Sun 29 Mar 2020, 22:07

Truyện Thơ Cổ Tích by bounthanh sirimoungkhoune Sun 29 Mar 2020, 22:06

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu
Share | 
 

 Đường Thi

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Chuyển đến trang : Previous  1, 2, 3, 4  Next
Tác giảThông điệp
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 3 Empty
Bài gửiTiêu đề: Tòng quân hành kỳ 4 - Vương Xương Linh   Đường Thi - Page 3 I_icon13Wed 12 Aug 2009, 03:15

Đường Thi - Page 3 0037us0nz8

Tòng quân hành kỳ 4 - Vương Xương Linh

Thanh hải trường vân ám tuyết san,
Cô thành dao vọng ngọc môn quan.
Hoàng sa bắc chiến xuyên kim giáp,
Bất phá lâu lan chung bất hoàn.

Dịch nghĩa


Bài hành tòng quân kỳ 4


Biển thẫm mây mờ che núi tuyết
Cô thành vọng ải Ngọc Môn xa
Bụi vàng Bắc phạt dầy kim giáp
Chưa phá Lâu lan, biệt xứ nhà !

(Bản dịch của Shiroi)
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 3 Empty
Bài gửiTiêu đề: Trúc Lý quán - Vương Duy   Đường Thi - Page 3 I_icon13Wed 12 Aug 2009, 03:16

Đường Thi - Page 3 0029aj0vs6

Trúc Lý quán - Vương Duy

竹里館

獨坐幽篁裡,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。


Độc toạ u hoàng lý,
Đàn cầm phục trường khiếu.
Thâm lâm nhân bất tri,
Minh nguyệt lai tương chiếu.


Dịch nghĩa

Quán Trúc Lý

Một mình trong khóm trúc
Gảy đàn rồi hát chơi
Rừng sâu không kẻ biết
Trăng sáng chiếu lên người

(Bản dịch của Trần Trọng San)

Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 3 Empty
Bài gửiTiêu đề: Mạn thành - Đỗ Phủ   Đường Thi - Page 3 I_icon13Wed 12 Aug 2009, 03:16

Đường Thi - Page 3 0023fd3fd3

Mạn thành - Đỗ Phủ

Giang nguyệt khứ nhơn chỉ sổ xích
Phong đăng chiếu dạ dục tam canh
Sa đầu túc lộ liên quyền tĩnh
Thuyền vĩ khiêu ngư bát lạt minh.

Dịch nghĩa


Tản Mạn

Trăng trên sông đến với người chỉ cách vài thước
Ánh đèn chiếu sáng giữa đêm sắp điểm canh ba
Con cò trắng nghiêng đầu co chân yên tĩnh
Ở đuôi thuyền, cả nhảy quẩy nước tạo ra tiếng nước

Tản Mạn

Kề tựa trên sông bóng nguyệt ngời
Canh ba sắp điểm ánh đèn khơi
Nghiêng đầu cò trắng lim dim ngủ
Cá nhảy sau thuyền động nước chơi

(Bản dịch của Shiroi)

Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 3 Empty
Bài gửiTiêu đề: Hà mãn tử - Trương Hựu   Đường Thi - Page 3 I_icon13Wed 12 Aug 2009, 03:18

Đường Thi - Page 3 0031gw0se2


Hà mãn tử - Trương Hựu


Cố quốc tam thiên lý,

Thâm cung nhị thập niên.

Nhất thanh "Hà mãn tử",

Song lệ lạc quân tiền.



Dịch nghĩa


Hà mãn tử


Quê cũ cách xa đến ba nghìn dặm,

Vào nơi cung sâu đã hai mươi năm.

Một tiếng ca Hà Mãn Tử,

Hai hàng lệ rơi trước mặt nhà vua.


Dịch thơ



Hà Mãn Tử


Quê hương cũ cách ba nghìn dặm

Hai mươi năm cung cấm đã là

Trổi "Hà Mãn Tử" lời ca

Trước vua lệ chảy xót xa đôi dòng


(Bản dịch của Shiroi)



Hà mãn tử (何滿子) là tên một bài hát.

Niên hiệu Khai Nguyên đời Đường, một con hát ở Thương Châu bị tội tử hình,

dâng khúc Hà mãn tử để xin chuộc mạng, nhưng cũng không khỏi chết.

Về sau điệu ấy được lưu hành rộng rãi, nhất là đời Tống, trở thành một thể tài của loại từ.
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 3 Empty
Bài gửiTiêu đề: Trúc chi từ kỳ 10 - Lưu Vũ Tích   Đường Thi - Page 3 I_icon13Wed 12 Aug 2009, 03:19

Đường Thi - Page 3 0032ys7sy7

Trúc chi từ kỳ 10 - Lưu Vũ Tích

竹枝詞其十

楊柳青青江水平,
聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,
道是無晴還有情


Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình,
Văn lang giang thượng xướng ca thanh.
Đông biên nhật xuất tây biên vũ,
Đạo thị vô tình hoàn hữu tình.


Dịch nghĩa


Trúc Chi Từ


Dương liễu xanh xanh, nước sông phẳng lặng
Nghe tiếng chàng hát trên sông
Phía đông mặt trời ló dạng, phía tây trời đang mưa
Bảo rằng không tạnh mà lại tạnh.*

* Câu này có sự chơi chữ "hài thanh song quan",
hai chữ "tình" câu cuối có nghĩa là "trời tạnh",
ứng với 3 câu "đông nắng tây mưa"
nhưng ngầm biểu đạt chữ "tình" là tình yêu.

(vì có ẩn ý "hài thanh song quan" trong câu thứ tư của bài thơ, Shiroi
không dịch thơ, vì không thể nói lên hết cái hay của bài thơ)


Bài "Trúc chi từ" này mô phỏng làn điệu dân ca "Trúc chi" vùng Hồ, Tương, khác với "Trúc chi từ" vùng Quỳ châu.
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 3 Empty
Bài gửiTiêu đề: Trừ Châu Tây Giản - Vi Ứng Vật   Đường Thi - Page 3 I_icon13Wed 12 Aug 2009, 03:20

Đường Thi - Page 3 0036ib9ap9

Trừ Châu Tây Giản - Vi Ứng Vật

滁州西澗


獨憐幽草澗邊生,
上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急,
野渡無人舟自橫


Độc liên u giản thảo biên sinh
Thượng hữu hoàng ly thâm thụ minh
Xuân trào đái vũ vãn lai cấp
Dã độ vô nhân chu tự hoành.

Dịch nghĩa


Lạch tây ở Trừ Châu


Riêng thương cỏ âm thầm mọc bên lạch,
Trên có cái oanh vàng hót trong cây um tùm.
Thủy triều mùa xuân đem theo mưa, trời sập tối
Đò đồng quạnh vắng, con thuyền tự quay ngang.

Lạch tây ở Trừ Châu

Xót thương bến nước cỏ xanh vàng,
Cây rậm cành cao, oanh hót vang.
Mưa dịp triều xuân, trời sập tối,
Chiếc đò quạnh vắng tự quay ngang.

(Bản dịch của Tương Như)
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 3 Empty
Bài gửiTiêu đề: Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt - Bạch Cư Dị   Đường Thi - Page 3 I_icon13Wed 12 Aug 2009, 03:22

Đường Thi - Page 3 0016ml3fi0

Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt - Bạch Cư Dị


賦 得 古 原 草 送 別



離 離 原 上 草
一 歲 一 枯 榮
野 火 燒 不 盡

春 風 吹 又 生

遠 芳 侵 古 道

晴 翠 接 荒 城

又 送 王 孫 去

萋 萋 滿 別 情



Ly ly nguyên thượng thảo

Nhất tuế nhất khô vinh

Dã hoả thiêu bất tận

Xuân phong xuy hựu sinh

Viễn phương xâm cổ đạo

Tình thuý tiếp hoang thành

Hựu tống vương tôn khứ

Thê thê mãn biệt tình



Dịch nghĩa


Tiễn khách trên cánh đồng cỏ xưa


Cỏ mọc um tùm trên cánh đồng

Mỗi năm một lần khô héo rồi xanh tốt

Lửa đồng nội đốt không tận

Khi có gió xuân thổi thì sinh xôi trở lại

Hương cỏ thơm bừng trên đường cũ

Màu cỏ xanh biếc tới tường thành hoang

Khi đưa tiễn vương tôn hồi phủ

Vẻ tươi đẹp thắm đượm lúc chia tay



Dịch thơ :


Cỏ đồng xanh mát rượi

Mỗi năm héo rồi tươi

Lửa đồng thiêu chẳng rụi

Gió xuân thổi sinh xôi

Hương đồng lan ngập lối

Xanh ngát tới thành đê

Đưa vương tôn về phủ

Tình ly biệt lê thê .


(Bản dịch của Nguyễn phước Hậu )
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 3 Empty
Bài gửiTiêu đề: Vịnh Nga - Lạc Tân Vương   Đường Thi - Page 3 I_icon13Wed 12 Aug 2009, 03:25

Đường Thi - Page 3 0038ut8

Vịnh Nga - Lạc Tân Vương


Nga nga nga

Khúc hạng hướng thiên ca

Bạch mao phù lục thủy

Hồng chưởng bát thanh ba.




Vịnh Ngan


Ngan ngan ngan

Vươn cổ ngoảnh trời vang

Lông trắng nền ao lục

Chân hồng đẩy sóng dâng


(Shiroi)

Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 3 Empty
Bài gửiTiêu đề: Bạch Liên - Lục Quy Mông   Đường Thi - Page 3 I_icon13Wed 12 Aug 2009, 22:05

Đường Thi - Page 3 0009zo2

Bạch Liên - Lục Quy Mông

白蓮

素 蘤 多 蒙 別 艶 欺
此 花 端 合 在 瑤 池
無 情 有 恨 何 人 覺
月 曉 風 清 欲 墮 時



Tố hoa đa mông biệt diễm khi
Thử hoa đoan hợp tại Dao Trì
Vô tình hữu hận hà nhân giác
Nguyệt hiểu phong thanh dục đọa thì.


Dịch Thơ


Sen Trắng

Sắc nõn ai vùi chịu lấn khi
Nhưng hoa kết nụ tại Dao Trì
Không tình nuốt hận nào ai biết
Gió mát trăng non muốn đọa gì ?

(Bài dịch của Shiroi)


Được sửa bởi Shiroi ngày Thu 13 Aug 2009, 21:52; sửa lần 3.
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 3 Empty
Bài gửiTiêu đề: Tầm Ẩn Giả Bất Ngộ - Giả Đảo   Đường Thi - Page 3 I_icon13Thu 13 Aug 2009, 03:23

Đường Thi - Page 3 0039ue8

Tầm Ẩn Giả Bất Ngộ - Giả Đảo

Tùng hạ vấn đồng tử
Ngôn sư thái dược khứ
Chỉ tại thử sơn trung
Vân thâm bất tri xứ.

尋 隱 者 不 遇

松下問童子,
言師採藥去。
只在此山中,
雲深不知處。



Dịch Thơ


Tìm Ẩn Sĩ Không Gặp


Gốc thông hỏi chú học trò
Rằng: thầy hái thuốc lò mò đi xa
Ở trong núi ấy thôi mà
Mây che mù mịt biết là đi đâu.

(Tản Đà)

Dưới thông hỏi chú tiểu đồng,
Rằng :” Thầy hái thuốc, nên không có nhà.
Núi này quanh quất không xa,
Nhưng mây nhiều, biết đâu là chốn đi.

(Trần Trọng San)

Dưới tùng hỏi tiểu đồng,
Nói: Thầy đi hái thuốc.
Chỉ trong dãy núi này,
Mây mù không thấy được.

(Tương Như)


Dưới cội tùng nghe trẻ
Rằng thầy hái thuốc xa
Chỉ trong vòng núi ấy
Mây thẫm khó tìm ra

(Shiroi)

Về Đầu Trang Go down
 
Đường Thi
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 3 trong tổng số 4 trangChuyển đến trang : Previous  1, 2, 3, 4  Next

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ SƯU TẦM :: Cổ Thi-