Bài viết mới | Tính cách của người Sài Gòn ngày xưa by Trà Mi Today at 08:28
Vinh Danh Trong Toàn Cầu Thập Bát Danh Nhân by Trà Mi Today at 07:21
Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Yesterday at 22:28
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 21:28
7 chữ by Tinh Hoa Yesterday at 20:35
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Yesterday at 20:34
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Sat 07 Sep 2024, 00:18
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Thu 05 Sep 2024, 19:19
Tin Thời Sự Và Những Bình Luận “Trái Chiều” by chuoigia Wed 04 Sep 2024, 21:29
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Tue 03 Sep 2024, 23:39
Lục bát by Tinh Hoa Sat 31 Aug 2024, 23:09
Xe gắn máy tại miền Nam Việt Nam trước 1975 by Trà Mi Thu 29 Aug 2024, 14:22
Lưu Kỷ Niệm TX Ngọc Điền by mytutru Wed 28 Aug 2024, 16:25
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Tue 27 Aug 2024, 18:39
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Tue 27 Aug 2024, 14:36
Một thoáng mây bay 5 by Ai Hoa Tue 27 Aug 2024, 14:22
CHIA ĐAU CÙNG PHƯƠNG NGUYÊN by Ai Hoa Mon 26 Aug 2024, 15:19
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Thu 22 Aug 2024, 03:13
TRANG THƠ LƯU NIỆM PHƯƠNG, LÝ by buixuanphuong09 Wed 21 Aug 2024, 15:30
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Tue 20 Aug 2024, 14:35
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Tue 20 Aug 2024, 14:26
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Tue 20 Aug 2024, 14:23
THÀNH KÍNH PHÂN ƯU by Phương Nguyên Tue 20 Aug 2024, 08:58
Những Bài Giảng Hay Thầy Thích Pháp Hoà by mytutru Tue 20 Aug 2024, 05:55
Quán Tạp Kỹ - Đồng Bằng Nam Bộ by Thiên Hùng Mon 19 Aug 2024, 01:44
Chia buồn by Phương Nguyên Fri 16 Aug 2024, 08:13
Phật Tại Tâm = Cánh Cửa Mở Vào Cửa Phật & Bốn Quả Thánh by mytutru Fri 16 Aug 2024, 02:14
Một thoáng mây bay 13 by Ai Hoa Thu 15 Aug 2024, 07:39
Chút tâm tư by tâm an Wed 14 Aug 2024, 07:12
CHẮP CÁNH BAY XA by buixuanphuong09 Mon 12 Aug 2024, 06:27
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
| | |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Tòng quân hành kỳ 4 - Vương Xương Linh Wed 12 Aug 2009, 03:15 | |
| Tòng quân hành kỳ 4 - Vương Xương Linh
Thanh hải trường vân ám tuyết san, Cô thành dao vọng ngọc môn quan. Hoàng sa bắc chiến xuyên kim giáp, Bất phá lâu lan chung bất hoàn.
Dịch nghĩa
Bài hành tòng quân kỳ 4
Biển thẫm mây mờ che núi tuyết Cô thành vọng ải Ngọc Môn xa Bụi vàng Bắc phạt dầy kim giáp Chưa phá Lâu lan, biệt xứ nhà !
(Bản dịch của Shiroi) |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Trúc Lý quán - Vương Duy Wed 12 Aug 2009, 03:16 | |
| Trúc Lý quán - Vương Duy
竹里館
獨坐幽篁裡, 彈琴復長嘯。 深林人不知, 明月來相照。
Độc toạ u hoàng lý, Đàn cầm phục trường khiếu. Thâm lâm nhân bất tri, Minh nguyệt lai tương chiếu.
Dịch nghĩa
Quán Trúc Lý
Một mình trong khóm trúc Gảy đàn rồi hát chơi Rừng sâu không kẻ biết Trăng sáng chiếu lên người
(Bản dịch của Trần Trọng San)
|
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Mạn thành - Đỗ Phủ Wed 12 Aug 2009, 03:16 | |
| Mạn thành - Đỗ Phủ
Giang nguyệt khứ nhơn chỉ sổ xích Phong đăng chiếu dạ dục tam canh Sa đầu túc lộ liên quyền tĩnh Thuyền vĩ khiêu ngư bát lạt minh.
Dịch nghĩa
Tản Mạn
Trăng trên sông đến với người chỉ cách vài thước Ánh đèn chiếu sáng giữa đêm sắp điểm canh ba Con cò trắng nghiêng đầu co chân yên tĩnh Ở đuôi thuyền, cả nhảy quẩy nước tạo ra tiếng nước
Tản Mạn
Kề tựa trên sông bóng nguyệt ngời Canh ba sắp điểm ánh đèn khơi Nghiêng đầu cò trắng lim dim ngủ Cá nhảy sau thuyền động nước chơi
(Bản dịch của Shiroi)
|
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Hà mãn tử - Trương Hựu Wed 12 Aug 2009, 03:18 | |
| Hà mãn tử - Trương Hựu
Cố quốc tam thiên lý, Thâm cung nhị thập niên. Nhất thanh "Hà mãn tử", Song lệ lạc quân tiền.
Dịch nghĩa
Hà mãn tử
Quê cũ cách xa đến ba nghìn dặm, Vào nơi cung sâu đã hai mươi năm. Một tiếng ca Hà Mãn Tử, Hai hàng lệ rơi trước mặt nhà vua.
Dịch thơ
Hà Mãn Tử
Quê hương cũ cách ba nghìn dặm Hai mươi năm cung cấm đã là Trổi "Hà Mãn Tử" lời ca Trước vua lệ chảy xót xa đôi dòng
(Bản dịch của Shiroi)
Hà mãn tử (何滿子) là tên một bài hát. Niên hiệu Khai Nguyên đời Đường, một con hát ở Thương Châu bị tội tử hình, dâng khúc Hà mãn tử để xin chuộc mạng, nhưng cũng không khỏi chết. Về sau điệu ấy được lưu hành rộng rãi, nhất là đời Tống, trở thành một thể tài của loại từ. |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Trúc chi từ kỳ 10 - Lưu Vũ Tích Wed 12 Aug 2009, 03:19 | |
| Trúc chi từ kỳ 10 - Lưu Vũ Tích
竹枝詞其十
楊柳青青江水平, 聞郎江上唱歌聲。 東邊日出西邊雨, 道是無晴還有情
Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình, Văn lang giang thượng xướng ca thanh. Đông biên nhật xuất tây biên vũ, Đạo thị vô tình hoàn hữu tình.
Dịch nghĩa
Trúc Chi Từ
Dương liễu xanh xanh, nước sông phẳng lặng Nghe tiếng chàng hát trên sông Phía đông mặt trời ló dạng, phía tây trời đang mưa Bảo rằng không tạnh mà lại tạnh.*
* Câu này có sự chơi chữ "hài thanh song quan", hai chữ "tình" câu cuối có nghĩa là "trời tạnh", ứng với 3 câu "đông nắng tây mưa" nhưng ngầm biểu đạt chữ "tình" là tình yêu.
(vì có ẩn ý "hài thanh song quan" trong câu thứ tư của bài thơ, Shiroi không dịch thơ, vì không thể nói lên hết cái hay của bài thơ)
Bài "Trúc chi từ" này mô phỏng làn điệu dân ca "Trúc chi" vùng Hồ, Tương, khác với "Trúc chi từ" vùng Quỳ châu. |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Trừ Châu Tây Giản - Vi Ứng Vật Wed 12 Aug 2009, 03:20 | |
| Trừ Châu Tây Giản - Vi Ứng Vật
滁州西澗
獨憐幽草澗邊生, 上有黃鸝深樹鳴。 春潮帶雨晚來急, 野渡無人舟自橫
Độc liên u giản thảo biên sinh Thượng hữu hoàng ly thâm thụ minh Xuân trào đái vũ vãn lai cấp Dã độ vô nhân chu tự hoành.
Dịch nghĩa
Lạch tây ở Trừ Châu
Riêng thương cỏ âm thầm mọc bên lạch, Trên có cái oanh vàng hót trong cây um tùm. Thủy triều mùa xuân đem theo mưa, trời sập tối Đò đồng quạnh vắng, con thuyền tự quay ngang.
Lạch tây ở Trừ Châu
Xót thương bến nước cỏ xanh vàng, Cây rậm cành cao, oanh hót vang. Mưa dịp triều xuân, trời sập tối, Chiếc đò quạnh vắng tự quay ngang.
(Bản dịch của Tương Như) |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt - Bạch Cư Dị Wed 12 Aug 2009, 03:22 | |
| Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt - Bạch Cư Dị
賦 得 古 原 草 送 別
離 離 原 上 草 一 歲 一 枯 榮 野 火 燒 不 盡 春 風 吹 又 生 遠 芳 侵 古 道 晴 翠 接 荒 城 又 送 王 孫 去 萋 萋 滿 別 情
Ly ly nguyên thượng thảo Nhất tuế nhất khô vinh Dã hoả thiêu bất tận Xuân phong xuy hựu sinh Viễn phương xâm cổ đạo Tình thuý tiếp hoang thành Hựu tống vương tôn khứ Thê thê mãn biệt tình
Dịch nghĩa
Tiễn khách trên cánh đồng cỏ xưa
Cỏ mọc um tùm trên cánh đồng Mỗi năm một lần khô héo rồi xanh tốt Lửa đồng nội đốt không tận Khi có gió xuân thổi thì sinh xôi trở lại Hương cỏ thơm bừng trên đường cũ Màu cỏ xanh biếc tới tường thành hoang Khi đưa tiễn vương tôn hồi phủ Vẻ tươi đẹp thắm đượm lúc chia tay
Dịch thơ :
Cỏ đồng xanh mát rượi Mỗi năm héo rồi tươi Lửa đồng thiêu chẳng rụi Gió xuân thổi sinh xôi Hương đồng lan ngập lối Xanh ngát tới thành đê Đưa vương tôn về phủ Tình ly biệt lê thê .
(Bản dịch của Nguyễn phước Hậu ) |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Vịnh Nga - Lạc Tân Vương Wed 12 Aug 2009, 03:25 | |
| Vịnh Nga - Lạc Tân Vương
Nga nga nga Khúc hạng hướng thiên ca Bạch mao phù lục thủy Hồng chưởng bát thanh ba.
Vịnh Ngan
Ngan ngan ngan Vươn cổ ngoảnh trời vang Lông trắng nền ao lục Chân hồng đẩy sóng dâng
(Shiroi)
|
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Bạch Liên - Lục Quy Mông Wed 12 Aug 2009, 22:05 | |
| Bạch Liên - Lục Quy Mông
白蓮
素 蘤 多 蒙 別 艶 欺 此 花 端 合 在 瑤 池 無 情 有 恨 何 人 覺 月 曉 風 清 欲 墮 時
Tố hoa đa mông biệt diễm khi Thử hoa đoan hợp tại Dao Trì Vô tình hữu hận hà nhân giác Nguyệt hiểu phong thanh dục đọa thì.
Dịch Thơ
Sen Trắng
Sắc nõn ai vùi chịu lấn khi Nhưng hoa kết nụ tại Dao Trì Không tình nuốt hận nào ai biết Gió mát trăng non muốn đọa gì ?
(Bài dịch của Shiroi)
Được sửa bởi Shiroi ngày Thu 13 Aug 2009, 21:52; sửa lần 3. |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Tầm Ẩn Giả Bất Ngộ - Giả Đảo Thu 13 Aug 2009, 03:23 | |
| Tầm Ẩn Giả Bất Ngộ - Giả Đảo
Tùng hạ vấn đồng tử Ngôn sư thái dược khứ Chỉ tại thử sơn trung Vân thâm bất tri xứ.
尋 隱 者 不 遇
松下問童子, 言師採藥去。 只在此山中, 雲深不知處。
Dịch Thơ
Tìm Ẩn Sĩ Không Gặp
Gốc thông hỏi chú học trò Rằng: thầy hái thuốc lò mò đi xa Ở trong núi ấy thôi mà Mây che mù mịt biết là đi đâu.
(Tản Đà)
Dưới thông hỏi chú tiểu đồng, Rằng :” Thầy hái thuốc, nên không có nhà. Núi này quanh quất không xa, Nhưng mây nhiều, biết đâu là chốn đi.
(Trần Trọng San)
Dưới tùng hỏi tiểu đồng, Nói: Thầy đi hái thuốc. Chỉ trong dãy núi này, Mây mù không thấy được.
(Tương Như)
Dưới cội tùng nghe trẻ Rằng thầy hái thuốc xa Chỉ trong vòng núi ấy Mây thẫm khó tìm ra
(Shiroi)
|
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Đường Thi | |
| |
| | | |
Trang 3 trong tổng số 4 trang | Chuyển đến trang : 1, 2, 3, 4 | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |