Bài viết mới | 7 chữ by Tinh Hoa Today at 03:07
Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Yesterday at 15:18
Khoa Học Gia Dương Nguyệt Ánh by Trà Mi Yesterday at 12:43
Kỳ thi Tú tài IBM” ở Sài Gòn năm 1974 by Trà Mi Yesterday at 08:40
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Yesterday at 00:07
Những bài học thuộc lòng by buixuanphuong09 Thu 12 Sep 2024, 15:45
Đường luật by Tinh Hoa Thu 12 Sep 2024, 10:20
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Thu 12 Sep 2024, 07:44
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 11 Sep 2024, 11:42
Một thoáng mây bay 14 by Ai Hoa Wed 11 Sep 2024, 07:37
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Tue 10 Sep 2024, 21:51
Tính cách của người Sài Gòn ngày xưa by Trà Mi Mon 09 Sep 2024, 08:28
Vinh Danh Trong Toàn Cầu Thập Bát Danh Nhân by Trà Mi Mon 09 Sep 2024, 07:21
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Thu 05 Sep 2024, 19:19
Tin Thời Sự Và Những Bình Luận “Trái Chiều” by chuoigia Wed 04 Sep 2024, 21:29
Lục bát by Tinh Hoa Sat 31 Aug 2024, 23:09
Xe gắn máy tại miền Nam Việt Nam trước 1975 by Trà Mi Thu 29 Aug 2024, 14:22
Lưu Kỷ Niệm TX Ngọc Điền by mytutru Wed 28 Aug 2024, 16:25
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Tue 27 Aug 2024, 18:39
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Tue 27 Aug 2024, 14:36
Một thoáng mây bay 5 by Ai Hoa Tue 27 Aug 2024, 14:22
CHIA ĐAU CÙNG PHƯƠNG NGUYÊN by Ai Hoa Mon 26 Aug 2024, 15:19
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Thu 22 Aug 2024, 03:13
TRANG THƠ LƯU NIỆM PHƯƠNG, LÝ by buixuanphuong09 Wed 21 Aug 2024, 15:30
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Tue 20 Aug 2024, 14:35
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Tue 20 Aug 2024, 14:26
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Tue 20 Aug 2024, 14:23
THÀNH KÍNH PHÂN ƯU by Phương Nguyên Tue 20 Aug 2024, 08:58
Những Bài Giảng Hay Thầy Thích Pháp Hoà by mytutru Tue 20 Aug 2024, 05:55
Quán Tạp Kỹ - Đồng Bằng Nam Bộ by Thiên Hùng Mon 19 Aug 2024, 01:44
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
| | |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Đường Thi Tue 07 Jul 2009, 05:31 | |
| Mục lục
- Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế
- Vọng nguyệt hoài viễn - Trương Cửu Linh
- Giang Tuyết - Liễu Tông Nguyên
- Nguyệt hạ đôc chước - Lý Bạch
- Hồi hương ngẫu thư - Hạ Tri Chương
- Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ - Vương Duy
- Nguyệt dạ - Đổ Phủ
- Há Giang Lăng (Tảo phát Bạch Đế thành) - Lý Bạch
- Đại Lâm tự đào hoa - Bạch Cư Dị
- Mại thán ông - Bạch Cư Dị
- Dạ túc sơn tự - Lý Bạch
- Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch
- Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 2 - Lý Thân
- Đăng Quán Tước lâu - Vương Chi Hoán
- Thiếu niên hành kỳ 2 - Lệnh Hồ Sở
- Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng - Lý Bạch
- Tương tư - Vương Duy
- Hoạ ưng - Đỗ Phủ
- Sơn hành - Đỗ Mục
- Tòng quân hành kỳ 4 - Vương Xương Linh
- Trúc Lý quán - Vương Duy
- Mạn thành nhất thú - Đỗ Phủ
- Hà mãn tử - Trương Hựu
- Trúc chi từ - Lưu Vũ Tích
- Trừ Châu Tây Giản - Vi Ứng Vật
- Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt - Bạch Cư Dị
- Vịnh Nga - Lạc Tân Vương
- Bạch Liên - Lục Quy Mông
- Tầm Ẩn Giả Bất Ngộ - Giả Đảo
- Vi thảo đương tác lan - Lý Bạch
- Xuân Khuê Tứ - Trương Trọng Tố
- Vịnh liễu - Hạ Tri Chương
Được sửa bởi Shiroi ngày Tue 16 Mar 2010, 05:18; sửa lần 17. |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế Tue 07 Jul 2009, 05:32 | |
| Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại Hàn San tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
*********
Đỗ thuyền đêm ở bến Phong Kiều
Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi Lửa chài, cây bãi, đối người nằm co Con thuyền đậu bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San
(Bản dịch tiếng Việt của Tản Đà)
Ban đêm thuyền đậu bến Phong Kiều
Trăng tà tiếng quạ vẳng sương rơi Sầu đượm hàng phong giấc lửa chài Ngoài lũy Cô Tô chùa vắng vẻ Nửa đêm chuông vẳng đến thuyền ai
(Bản dịch ra tiếng Việt của Trần Trọng San)
Sương dầy quạ réo ánh trăng rơi Sầu ngủ bờ phong rọi lửa chài Đêm tối Cô Tô ngoài lũy vắng Chuông chùa vọng đến mạng thuyền ai
(Shiroi)
Được sửa bởi Shiroi ngày Sat 15 Aug 2009, 01:41; sửa lần 5. |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Vọng Nguyệt Hoài Viễn -Trương Cửu Linh Tue 07 Jul 2009, 05:36 | |
| Vọng Nguyệt Hoài Viễn - Trương Cửu Linh
Vọng nguyệt hoài viễn - Trương Cửu Linh
Hải thượng sinh minh nguyệt Thiên nhai cộng thử thì Tình nhân oán dao dạ Cánh tịch khởi tương ti Diệt chúc liên quang mãn Phi y giác lộ ti Bất kham doanh thủ tặng Hoàng tẩm mộng giai ky
Dịch Thơ (bản dịch Hải Đà)
Nhìn Trăng Nhớ Phương Xa Hải Đà
Trăng sáng trên biển cả Cuối trời rạng rỡ soi Sầu hận tình ly xứ Đêm dài nhớ khôn vơi Đèn tàn thương ánh tỏ Áo mặc đẫm sương rơi Tặng người tay khó vốc Đành hẹn giấc mơ thôi …
|
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Giang Tuyết - Liễu Tông Nguyên Tue 07 Jul 2009, 05:39 | |
| Giang Tuyết - Liễu Tông Nguyên
Thiên Sơn điểu phi tuyệt Vạn kính nhân tung diệt Cô chu thoa lạp ông Ðộc điếu hàn giang tuyết
Dịch nghĩa :
Tuyết Trên Sông
Trên ngàn ngọn núi, chim bay đi hết; trên vạn con đường nhỏ, mất hết vết chân người. Trong con thuyền lẻ loi, ông già mặc áo tơi, đội nón lá, một mình ngồi câu trên tuyết sông lạnh.
Tuyết Trên Sông Bản dịch Trần Trọng San
Ngàn ngọn núi chim bay đi hết , Muôn con đường, mất vết chân người . Ông già nón lá áo tơi, Ðậu thuyền sông tuyết, riêng ngồi buông câu.
Được sửa bởi Shiroi ngày Thu 13 Aug 2009, 02:57; sửa lần 1. |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Nguyệt hạ độc chước - Lý Bạch Tue 07 Jul 2009, 05:44 | |
| Nguyệt hạ độc chước - Lý Bạch
Hoa gian nhất hồ tửu Độc chước vô tương thân Cử bôi yêu minh nguyệt Đối ảnh thành tam nhân Nguyệt kí bất giải ẩm Ảnh đồ tuỳ ngã thân Tạm bạn nguyệt tương ảnh Hành lạc tu cập xuân Ngã ca nguyệt bồi hồi Ngã vũ ảnh linh loạn Tỉnh thì đồng giao hoan Tuý hậu các phân tán Vĩnh kết vô tình du Tương kỳ mạc phân tán
Dịch nghĩa :
Uống rượu một mình dưới trăng Giữa hoa một hồ rượu Một mình rót uống không người thân Nâng chén mời trăng sáng Cùng bóng mình thành ba người Trăng không biết uống rượu Bóng thì theo thân mình Tạm kết bạn với trăng và bóng Vui cho kịp với ngày xuân Ta hát trăng cũng bồi hồi Ta múa trăng cũng quay cuồng Khi tỉnh cùng vui với nhau Say rồi đều tan tác Tình giao kết buộc nhau lại mãi chi Hẹn hò nhau trên tít Vân Hán (sông Ngân Hà) Lời bàn : Nỗi cô đơn thiếu bạn của Lý Bạch được tả thật lạ lùng, say mà buồn . . . Trăng thay người làm bạn với thi nhân. Trên đời thiếu bạn khổ thế đấy . |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Đường Thi Mon 10 Aug 2009, 19:17 | |
| Hồi hương ngẫu thư - Hạ Tri Chương
Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi Hương âm vô cải, mấn mao tồi Nhi đồng tương kiến bất tương thức Tiếu vần : khách tòng hà xứ lai
Dịch nghĩa :
Trở về quê, ngẫu hứng viết
Tuổi nhỏ xa nhà, già cả trở về Tiếng quê không đổi, tóc thưa rụng Trẻ con gặp, không biết nhau Cười hỏi: ông khách từ đâu đến.
Dịch thơ :
Bé đi, già mới về nhà, Tiếng quê vẫn thế, tóc đà rụng thưa. Trẻ con trông thấy hững hờ, Cười đùa hỏi khách đến từ phương nao. (Khuyết Danh)
|
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Đường Thi Mon 10 Aug 2009, 19:18 | |
| Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ - Vương Duy
Độc tại dị hương vi dị khách, Mỗi phùng giai tiết bội tư nhân. Dao tri huynh đệ đăng cao xứ, Biến sáp thù du thiểu nhất nhân.
Dịch nghĩa :
Ngày Tết 9 tháng 9 nhớ anh em Sơn Đông
Một mình ở xứ lạ làm người khách lạ Mỗi lần tiết đẹp càng nhớ những người thân thích bội phần. Tuy ở xa cũng đoán biết nơi anh em đang lên cao, Ai ai cũng cài cành thù du, chỉ thiếu một người.
Dịch thơ:
Chiếc gối quan hà nghiêng đất khách; Trùng dương tiết đến nhớ thương ai. Cành thù tưởng lúc lên cao bẻ, Đủ mặt anh em thiếu một người.
(Tùng Văn dịch)
|
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Đường Thi Mon 10 Aug 2009, 19:19 | |
| Nguyệt dạ - Đổ Phủ
Kim dạ Phu Châu nguyệt Khuê trung chỉ độc khan Dao liên tiểu nhi nữ Vị giải ức Tràng An Hương vụ vân hoàn thấp Thanh huy ngọc tý hàn Hà thời ỷ hư hoảng Song chiếu lệ ngân can
Dịch nghĩa
Vầng trăng ở Phu Châu đêm nay Trong phòng khuê chỉ một người đứng nhìn Ở xa thương cho con gái bé bỏng Chưa hiểu nỗi nhớ Trường An Sương thơm làm ướt mái tóc mai Ánh trăng trong sáng làm giá lạnh cánh tay ngọc Bao giờ được tựa bên màn mỏng Để trăng chiếu cả đôi ta cho ngấn lệ ráo khô?
Đêm sáng trăng
Châu Phu này lúc trăng soi Buồng the đêm vắng riêng coi một mình Đoái thương thơ dại đầu xanh Tràng An chửa biết đem tình nhớ nhau Sương sa thơm ướt mái đầu Cánh tay ngọc trắng lạnh màu sáng trong Bao giờ tựa bức màn không Gương soi chung bóng lệ dòng dòng khô
(Bản dịch của Tản Đà)
Đêm trăng
Đêm nay Phu Châu sáng Mình em ngắm trăng khuya Nỗi nhớ Trường An ấy Thương con chửa biết gì Sương thơm làn tóc đẫm Ánh lạnh cánh tay tê Bao giờ cùng soi bóng Đôi mình ngấn lệ se.
(Bản dịch của Khương Hữu Dụng) |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Đường Thi Mon 10 Aug 2009, 19:24 | |
| Há Giang Lăng (Tảo phát Bạch Đế thành) - Lý Bạch
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian, Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn. Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú, Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa:
"Sáng Sớm Rời Thành Bạch Đế"
Sớm từ Bạch Đế biếc ngàn mây , Nghìn dặm Giang Lăng tới một ngày , Vượn hót ven sông chưa dứt tiếng , Mà thuyền muôn núi vượt qua ngay .
(Nguyễn Danh Đạt dịch)
Sớm ra đi từ thành Bạch Đế
Sớm ra Bạch Đế thành mây, Giang Lăng nghìn dặm một ngày về luôn, Hai bờ tiếng vượn véo von, Thuyền lan đã vượt núi non vạn trùng.
(bản dịch của Tản Đà)
Tới Giang Lăng (Sáng rời thành Bạch Đế)
Sớm từ Bạch Đế rực ngàn mây Muôn dặm Giang Lăng tới một ngày Vượn hót ven sông nghe rỉ rả Thuyền qua muôn núi nhẹ như bay
(Tương Như dịch) |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Đường Thi Mon 10 Aug 2009, 19:26 | |
| Đại Lâm tự đào hoa - Bạch Cư Dị
Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận, Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai. Trường hận xuân quy vô mịch xứ, Bất tri chuyển nhập thử trung lai.
Dịch Nghĩa
Ở dưới nhân gian tháng tư cỏ hoa thơm đẹp đã tàn tạ hết, Nhưng ở ngôi chùa trên núi cao hoa đào mới nở rực rỡ. Lìng giận mãi không biết xuân về từ xứ nào, Mà còn lẩn khuất vào trong chốn núi non này.
Hoa đào chùa Đại Lâm
Tháng tư hoa đã hết mùa, Hoa đào rực rỡ cảnh chùa mới nay. Xuân về kín chốn ai hay, Biết đâu lẩn khuất trong này núi non.
(Bản dịch của Tản Đà)
|
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Đường Thi | |
| |
| | | |
Trang 1 trong tổng số 4 trang | Chuyển đến trang : 1, 2, 3, 4 | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |