Trang ChínhTìm kiếmVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Các huynh tỷ đệ muội ơi! by Phương Nguyên Today at 06:34

CHUYỆN VỤN (Phương Nguyên) by Phương Nguyên Today at 06:33

Hỏi by Tinh Hoa Today at 02:07

ĐỨC PHẬT CÓ TỨC GIẬN KHÔNG by mytutru Today at 00:31

VIỆT NAM CHỐNG COVID-19 by buixuanphuong09 Today at 00:09

Quán nước ven đường by cohangnuoc Yesterday at 19:50

Thơ Nguyên Hữu by Nguyên Hữu Yesterday at 18:42

Thơ Nguyễn Thành Sáng by Nguyễn Thành Sáng Yesterday at 15:06

Bộ sưu tập cánh vẩy 4 by buixuanphuong09 Yesterday at 13:43

Tết by Tinh Hoa Yesterday at 00:19

CÒN NHỚ..CHƯA QUÊN - THƠ NGUYÊNHOANG. by NGUYÊNHOANG Yesterday at 00:12

CÒN QUẬY NHIỀU by buixuanphuong09 Tue 31 Mar 2020, 14:05

HSN_STAY HOME by HanSiNguyen Tue 31 Mar 2020, 12:40

Virus - Covid - 19 by bounthanh sirimoungkhoune Tue 31 Mar 2020, 11:02

Chút tâm tư by tâm an Tue 31 Mar 2020, 06:28

THƠ HUỲNH KIM NHÂN by HUỲNH KIM NHÂN Tue 31 Mar 2020, 01:17

Mưa hoàng hôn by Tinh Hoa Tue 31 Mar 2020, 01:11

Đứa Bé Cúng Dường Nắm Đất Sau Làm Vua by mytutru Mon 30 Mar 2020, 16:49

Duyên Số Gặp Ma by bounthanh sirimoungkhoune Mon 30 Mar 2020, 09:31

Đức Phật Không Cứu Được Người Thân by mytutru Mon 30 Mar 2020, 03:33

Bốn Điều Phật Không Làm Được by mytutru Mon 30 Mar 2020, 02:24

Ca Dao by bounthanh sirimoungkhoune Sun 29 Mar 2020, 22:07

Truyện Thơ Cổ Tích by bounthanh sirimoungkhoune Sun 29 Mar 2020, 22:06

Những Đoá Từ Tâm - Thơ Tình Yêu, Tình Nước by Việt Đường Sun 29 Mar 2020, 21:04

Năm 2020 by mytutru Sun 29 Mar 2020, 20:11

VỌNG QUỐC HÀNH by Ma Nu Sat 28 Mar 2020, 05:42

Cocktail by Tinh Hoa Sat 28 Mar 2020, 01:56

TRÁI ỔI LÚC NÀY RẤT TỐT by mytutru Fri 27 Mar 2020, 23:59

DẤU CHÂN TRẦN THẾ by BachVanNhi Thu 26 Mar 2020, 08:41

KIM DUNG GIỮA ĐỜI TÔI - VŨ ĐỨC SAO BIỂN by Trà Mi Thu 26 Mar 2020, 06:07

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu
Share | 
 

 Đường Thi

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Chuyển đến trang : 1, 2, 3, 4  Next
Tác giảThông điệp
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19887
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi Empty
Bài gửiTiêu đề: Đường Thi   Đường Thi I_icon13Tue 07 Jul 2009, 05:31

Mục lục



  • Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế
  • Vọng nguyệt hoài viễn - Trương Cửu Linh
  • Giang Tuyết - Liễu Tông Nguyên
  • Nguyệt hạ đôc chước - Lý Bạch
  • Hồi hương ngẫu thư - Hạ Tri Chương
  • Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ - Vương Duy
  • Nguyệt dạ - Đổ Phủ
  • Há Giang Lăng (Tảo phát Bạch Đế thành) - Lý Bạch
  • Đại Lâm tự đào hoa - Bạch Cư Dị
  • Mại thán ông - Bạch Cư Dị
  • Dạ túc sơn tự - Lý Bạch
  • Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch
  • Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 2 - Lý Thân
  • Đăng Quán Tước lâu - Vương Chi Hoán
  • Thiếu niên hành kỳ 2 - Lệnh Hồ Sở
  • Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng - Lý Bạch
  • Tương tư - Vương Duy
  • Hoạ ưng - Đỗ Phủ
  • Sơn hành - Đỗ Mục
  • Tòng quân hành kỳ 4 - Vương Xương Linh
  • Trúc Lý quán - Vương Duy
  • Mạn thành nhất thú - Đỗ Phủ
  • Hà mãn tử - Trương Hựu
  • Trúc chi từ - Lưu Vũ Tích
  • Trừ Châu Tây Giản - Vi Ứng Vật
  • Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt - Bạch Cư Dị
  • Vịnh Nga - Lạc Tân Vương
  • Bạch Liên - Lục Quy Mông
  • Tầm Ẩn Giả Bất Ngộ - Giả Đảo
  • Vi thảo đương tác lan - Lý Bạch
  • Xuân Khuê Tứ - Trương Trọng Tố
  • Vịnh liễu - Hạ Tri Chương





Được sửa bởi Shiroi ngày Tue 16 Mar 2010, 05:18; sửa lần 17.
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19887
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi Empty
Bài gửiTiêu đề: Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế   Đường Thi I_icon13Tue 07 Jul 2009, 05:32

Phong Kiều Dạ Bạc - Trương Kế


Đường Thi 0002ab4

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền


*********

Đỗ thuyền đêm ở bến Phong Kiều

Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi
Lửa chài, cây bãi, đối người nằm co
Con thuyền đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San

(Bản dịch tiếng Việt của Tản Đà)


Ban đêm thuyền đậu bến Phong Kiều

Trăng tà tiếng quạ vẳng sương rơi
Sầu đượm hàng phong giấc lửa chài
Ngoài lũy Cô Tô chùa vắng vẻ
Nửa đêm chuông vẳng đến thuyền ai

(Bản dịch ra tiếng Việt của Trần Trọng San)


Sương dầy quạ réo ánh trăng rơi
Sầu ngủ bờ phong rọi lửa chài
Đêm tối Cô Tô ngoài lũy vắng
Chuông chùa vọng đến mạng thuyền ai

(Shiroi)


Được sửa bởi Shiroi ngày Sat 15 Aug 2009, 01:41; sửa lần 5.
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19887
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi Empty
Bài gửiTiêu đề: Vọng Nguyệt Hoài Viễn -Trương Cửu Linh   Đường Thi I_icon13Tue 07 Jul 2009, 05:36

Vọng Nguyệt Hoài Viễn - Trương Cửu Linh


Đường Thi 0001dj5

Vọng nguyệt hoài viễn - Trương Cửu Linh

Hải thượng sinh minh nguyệt
Thiên nhai cộng thử thì
Tình nhân oán dao dạ
Cánh tịch khởi tương ti
Diệt chúc liên quang mãn
Phi y giác lộ ti
Bất kham doanh thủ tặng
Hoàng tẩm mộng giai ky


Dịch Thơ (bản dịch Hải Đà)


Nhìn Trăng Nhớ Phương Xa
Hải Đà

Trăng sáng trên biển cả
Cuối trời rạng rỡ soi
Sầu hận tình ly xứ
Đêm dài nhớ khôn vơi
Đèn tàn thương ánh tỏ
Áo mặc đẫm sương rơi
Tặng người tay khó vốc
Đành hẹn giấc mơ thôi …
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19887
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi Empty
Bài gửiTiêu đề: Giang Tuyết - Liễu Tông Nguyên   Đường Thi I_icon13Tue 07 Jul 2009, 05:39

Đường Thi 0004lb8


Giang Tuyết - Liễu Tông Nguyên

Thiên Sơn điểu phi tuyệt

Vạn kính nhân tung diệt

Cô chu thoa lạp ông

Ðộc điếu hàn giang tuyết



Dịch nghĩa :


Tuyết Trên Sông


Trên ngàn ngọn núi, chim bay đi hết;

trên vạn con đường nhỏ, mất hết vết chân người.

Trong con thuyền lẻ loi, ông già mặc áo tơi, đội nón lá,

một mình ngồi câu trên tuyết sông lạnh.




Tuyết Trên Sông

Bản dịch Trần Trọng San


Ngàn ngọn núi chim bay đi hết ,

Muôn con đường, mất vết chân người .

Ông già nón lá áo tơi,

Ðậu thuyền sông tuyết, riêng ngồi buông câu.




Được sửa bởi Shiroi ngày Thu 13 Aug 2009, 02:57; sửa lần 1.
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19887
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi Empty
Bài gửiTiêu đề: Nguyệt hạ độc chước - Lý Bạch   Đường Thi I_icon13Tue 07 Jul 2009, 05:44

Đường Thi 0011pd4by6

Nguyệt hạ độc chước - Lý Bạch

Hoa gian nhất hồ tửu
Độc chước vô tương thân
Cử bôi yêu minh nguyệt
Đối ảnh thành tam nhân
Nguyệt kí bất giải ẩm
Ảnh đồ tuỳ ngã thân
Tạm bạn nguyệt tương ảnh
Hành lạc tu cập xuân
Ngã ca nguyệt bồi hồi
Ngã vũ ảnh linh loạn
Tỉnh thì đồng giao hoan
Tuý hậu các phân tán
Vĩnh kết vô tình du
Tương kỳ mạc phân tán

Dịch nghĩa :

Uống rượu một mình dưới trăng
Giữa hoa một hồ rượu
Một mình rót uống không người thân
Nâng chén mời trăng sáng
Cùng bóng mình thành ba người
Trăng không biết uống rượu
Bóng thì theo thân mình
Tạm kết bạn với trăng và bóng
Vui cho kịp với ngày xuân
Ta hát trăng cũng bồi hồi
Ta múa trăng cũng quay cuồng
Khi tỉnh cùng vui với nhau
Say rồi đều tan tác
Tình giao kết buộc nhau lại mãi chi
Hẹn hò nhau trên tít Vân Hán (sông Ngân Hà)



Lời bàn : Nỗi cô đơn thiếu bạn của Lý Bạch được tả thật lạ lùng, say mà buồn . . . Trăng thay người làm bạn với thi nhân. Trên đời thiếu bạn khổ thế đấy .
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19887
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Đường Thi   Đường Thi I_icon13Mon 10 Aug 2009, 19:17

Đường Thi 0007si4

Hồi hương ngẫu thư
- Hạ Tri Chương

Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi
Hương âm vô cải, mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiếu vần : khách tòng hà xứ lai


Dịch nghĩa :

Trở về quê, ngẫu hứng viết


Tuổi nhỏ xa nhà, già cả trở về
Tiếng quê không đổi, tóc thưa rụng
Trẻ con gặp, không biết nhau
Cười hỏi: ông khách từ đâu đến.


Dịch thơ :


Bé đi, già mới về nhà,
Tiếng quê vẫn thế, tóc đà rụng thưa.
Trẻ con trông thấy hững hờ,
Cười đùa hỏi khách đến từ phương nao.

(Khuyết Danh)

Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19887
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Đường Thi   Đường Thi I_icon13Mon 10 Aug 2009, 19:18

Đường Thi 0010ty9ao3

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ
- Vương Duy

Độc tại dị hương vi dị khách,
Mỗi phùng giai tiết bội tư nhân.
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ,
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân.


Dịch nghĩa :

Ngày Tết 9 tháng 9 nhớ anh em Sơn Đông

Một mình ở xứ lạ làm người khách lạ
Mỗi lần tiết đẹp càng nhớ những người thân thích bội phần.
Tuy ở xa cũng đoán biết nơi anh em đang lên cao,
Ai ai cũng cài cành thù du, chỉ thiếu một người.

Dịch thơ:

Chiếc gối quan hà nghiêng đất khách;
Trùng dương tiết đến nhớ thương ai.
Cành thù tưởng lúc lên cao bẻ,
Đủ mặt anh em thiếu một người.

(Tùng Văn dịch)
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19887
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Đường Thi   Đường Thi I_icon13Mon 10 Aug 2009, 19:19

Đường Thi 0018la8yu7


Nguyệt dạ - Đổ Phủ


Kim dạ Phu Châu nguyệt

Khuê trung chỉ độc khan

Dao liên tiểu nhi nữ

Vị giải ức Tràng An

Hương vụ vân hoàn thấp

Thanh huy ngọc tý hàn

Hà thời ỷ hư hoảng

Song chiếu lệ ngân can




Dịch nghĩa



Vầng trăng ở Phu Châu đêm nay

Trong phòng khuê chỉ một người đứng nhìn

Ở xa thương cho con gái bé bỏng

Chưa hiểu nỗi nhớ Trường An

Sương thơm làm ướt mái tóc mai

Ánh trăng trong sáng làm giá lạnh cánh tay ngọc

Bao giờ được tựa bên màn mỏng

Để trăng chiếu cả đôi ta cho ngấn lệ ráo khô?



Đêm sáng trăng



Châu Phu này lúc trăng soi

Buồng the đêm vắng riêng coi một mình

Đoái thương thơ dại đầu xanh

Tràng An chửa biết đem tình nhớ nhau

Sương sa thơm ướt mái đầu

Cánh tay ngọc trắng lạnh màu sáng trong

Bao giờ tựa bức màn không

Gương soi chung bóng lệ dòng dòng khô


(Bản dịch của Tản Đà)




Đêm trăng


Đêm nay Phu Châu sáng

Mình em ngắm trăng khuya

Nỗi nhớ Trường An ấy

Thương con chửa biết gì

Sương thơm làn tóc đẫm

Ánh lạnh cánh tay tê

Bao giờ cùng soi bóng

Đôi mình ngấn lệ se.


(Bản dịch của Khương Hữu Dụng)
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19887
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Đường Thi   Đường Thi I_icon13Mon 10 Aug 2009, 19:24

Đường Thi 0026ja2fa7


Há Giang Lăng (Tảo phát Bạch Đế thành) - Lý Bạch


Triêu từ Bạch Đế thái vân gian,
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn.
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú,
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.


Dịch nghĩa:


"Sáng Sớm Rời Thành Bạch Đế"

Sớm từ Bạch Đế biếc ngàn mây ,
Nghìn dặm Giang Lăng tới một ngày ,
Vượn hót ven sông chưa dứt tiếng ,
Mà thuyền muôn núi vượt qua ngay .

(Nguyễn Danh Đạt dịch)


Sớm ra đi từ thành Bạch Đế

Sớm ra Bạch Đế thành mây,
Giang Lăng nghìn dặm một ngày về luôn,
Hai bờ tiếng vượn véo von,
Thuyền lan đã vượt núi non vạn trùng.

(bản dịch của Tản Đà)


Tới Giang Lăng (Sáng rời thành Bạch Đế)

Sớm từ Bạch Đế rực ngàn mây
Muôn dặm Giang Lăng tới một ngày
Vượn hót ven sông nghe rỉ rả
Thuyền qua muôn núi nhẹ như bay

(Tương Như dịch)
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19887
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Đường Thi   Đường Thi I_icon13Mon 10 Aug 2009, 19:26

Đường Thi 0030eg8ev8

Đại Lâm tự đào hoa - Bạch Cư Dị

Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận,
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai.
Trường hận xuân quy vô mịch xứ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai.

Dịch Nghĩa

Ở dưới nhân gian tháng tư cỏ hoa thơm đẹp đã tàn tạ hết,
Nhưng ở ngôi chùa trên núi cao hoa đào mới nở rực rỡ.
Lìng giận mãi không biết xuân về từ xứ nào,
Mà còn lẩn khuất vào trong chốn núi non này.


Hoa đào chùa Đại Lâm

Tháng tư hoa đã hết mùa,
Hoa đào rực rỡ cảnh chùa mới nay.
Xuân về kín chốn ai hay,
Biết đâu lẩn khuất trong này núi non.

(Bản dịch của Tản Đà)
Về Đầu Trang Go down
 
Đường Thi
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 4 trangChuyển đến trang : 1, 2, 3, 4  Next

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ SƯU TẦM :: Cổ Thi-