Trang ChínhTìm kiếmVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Hỏi by Tinh Hoa Today at 02:46

CÒN NHỚ..CHƯA QUÊN - THƠ NGUYÊNHOANG. by NGUYÊNHOANG Yesterday at 21:53

Quán nước ven đường by cohangnuoc Yesterday at 21:53

VIỆT NAM CHỐNG COVID-19 by buixuanphuong09 Yesterday at 20:10

Thơ Nguyễn Thành Sáng by Nguyễn Thành Sáng Yesterday at 15:21

CHUYỆN VỤN (Phương Nguyên) by buixuanphuong09 Yesterday at 13:50

THƠ HOẠ NGOÀI by buixuanphuong09 Yesterday at 13:34

KN MÙA DỊCH SIÊU VI 2020 by mytutru Yesterday at 11:07

Bộ sưu tập cánh vẩy 4 by buixuanphuong09 Yesterday at 10:33

DẤU CHÂN TRẦN THẾ by BachVanNhi Yesterday at 05:15

Tết by Tinh Hoa Yesterday at 00:04

THƠ HUỲNH KIM NHÂN by HUỲNH KIM NHÂN Fri 03 Apr 2020, 21:48

Lợi dụng khủng hoảng khẩu trang, Trung Quốc « thi ân » cho nhân loại by Trà Mi Fri 03 Apr 2020, 20:51

Các huynh tỷ đệ muội ơi! by Phương Nguyên Fri 03 Apr 2020, 16:55

Chút tâm tư by Shiroi Fri 03 Apr 2020, 16:19

HSN_STAY HOME by Shiroi Fri 03 Apr 2020, 16:16

ĐỨC PHẬT CÓ TỨC GIẬN KHÔNG by mytutru Fri 03 Apr 2020, 10:58

LỖI TẠI EM CÔ VY by Trà Mi Fri 03 Apr 2020, 10:28

Bài thơ tình ABC by Tinh Hoa Fri 03 Apr 2020, 01:54

Thơ Nguyên Hữu by Nguyên Hữu Thu 02 Apr 2020, 18:30

CÒN QUẬY NHIỀU by buixuanphuong09 Tue 31 Mar 2020, 14:05

Virus - Covid - 19 by bounthanh sirimoungkhoune Tue 31 Mar 2020, 11:02

Mưa hoàng hôn by Tinh Hoa Tue 31 Mar 2020, 01:11

Đứa Bé Cúng Dường Nắm Đất Sau Làm Vua by mytutru Mon 30 Mar 2020, 16:49

Duyên Số Gặp Ma by bounthanh sirimoungkhoune Mon 30 Mar 2020, 09:31

Đức Phật Không Cứu Được Người Thân by mytutru Mon 30 Mar 2020, 03:33

Bốn Điều Phật Không Làm Được by mytutru Mon 30 Mar 2020, 02:24

Ca Dao by bounthanh sirimoungkhoune Sun 29 Mar 2020, 22:07

Truyện Thơ Cổ Tích by bounthanh sirimoungkhoune Sun 29 Mar 2020, 22:06

Những Đoá Từ Tâm - Thơ Tình Yêu, Tình Nước by Việt Đường Sun 29 Mar 2020, 21:04

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu
Share | 
 

 Đường Thi

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Chuyển đến trang : Previous  1, 2, 3, 4  Next
Tác giảThông điệp
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 2 Empty
Bài gửiTiêu đề: Mại thán ông - Bạch Cư Dị   Đường Thi - Page 2 I_icon13Mon 10 Aug 2009, 19:37

Đường Thi - Page 2 0005qw6cu1


Mại thán ông
- Bạch Cư Dị

賣炭翁

賣炭翁,
伐薪燒炭南山中。
滿面塵灰煙火色,
兩鬢蒼蒼十指黑。
賣炭得錢何所營,
身上衣裳口中食。
可憐身上衣正單,
心憂炭賤願天寒。
夜來城上一尺雪,
曉駕炭車輾冰轍。
牛困人飢日已高,
市南門外泥中歇。
翩翩兩騎來是誰,
黃衣使者白衫兒。
手把文書口稱敕,
迴車叱牛牽向北。
一車炭,千餘斤,
官使驅將惜不得。
半匹紅紗一丈綾,
繫向牛頭充炭直。



Mại thán ông!
Phạt tân, thiên thán Nam Sơn trung,
Mãn diện trần hôi yên hoả sắc,
Lưỡng mấn thương thương, thập chỉ hắc,
Mại thán đắc tiền hà sở doanh?
Thân thượng y thường, khẩu trung thực,
Khả liên thân thượng y chính đan.
Tâm ưu thán tiện nguyện thiên hàn.
Dạ lai thành ngoại nhất xích tuyết,
Hiểu giá thán xa triển băng triệt.
Ngưu khốn, nhân cơ, nhật dĩ cao,
Thị nam môn ngoại nê trung yết.
Lưỡng kị phiên phiên lai thị thuỳ?
Hoàng y sứ giả bạch sam nhi.
Thủ bả văn thư, khẩu xưng: "sắc"!
Hồi xa sất ngưu khiên hướng Bắc.
Nhất xa thán trọng thiên dư cân,
Cung sứ khu tương tích bất đắc.
Bán thất hồng sa, nhất trượng lăng
Hệ hướng ngưu đầu sung thán trị.

Dịch Nghĩa


Ông lão bán than

Ông bán than!
Đốt củi đốt than trong núi Nam,
Mặt mày tro bụi khói lửa ám,
Mái tóc hoa râm tay đen ngòm!
Bán than được tiền ông tính toán:
Phần sắm quần áo, phần gạo cơm.
Thương thay! Trên mình áo mỏng dính,
Lòng lo than rẻ, mong trời lạnh!
Đêm qua ngoài thành tuyết hàng thước,
Sớm đánh xe than, rãnh băng ướt,
Trâu mỏi, người đói, mặt trời cao,
Bùn lầy cửa Nam tạm nghỉ bước.
Băng băng đôi ngựa, kìa ai nhỉ?
Áo vàng, áo trắng hai quan thị.
Tay giơ giấy tờ, mồm quát: "Sắc!"
Quay xe hò trâu kéo về bắc.
Một xe than nặng hơn nghìn cân,
Người nhà vua lấy, tiếc chẳng được.
Nửa tấm lụa hồng, một trượng the,
Buộc lên sừng trâu, không lấy? Mặc!

(Bản dịch của Hoàng Tạo, Tương Như)
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 2 Empty
Bài gửiTiêu đề: Dạ túc sơn tự - Lý Bạch   Đường Thi - Page 2 I_icon13Wed 12 Aug 2009, 03:01

Đường Thi - Page 2 0012la2

Dạ túc sơn tự - Lý Bạch

Nguy lâu cao bách xích
Thủ khả trích tinh thần
Bất cảm cao thanh ngữ
Khủng kinh thiên thượng nhân.


Dịch nghĩa

Ở nơi đây lầu cao trăm thước
Giơ tay có thể hái được tinh tú, mặt trời, mặt trăng
Nhưng không dám nói lớn tiếng
Làm kinh động đến người ở trên



Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 2 Empty
Bài gửiTiêu đề: Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch   Đường Thi - Page 2 I_icon13Wed 12 Aug 2009, 03:04

Đường Thi - Page 2 0008vp0

Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch



靜夜思




床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉
.




Sàng tiền minh nguyệt quang,

Nghi thị địa thượng sương.

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Đê đầu tư cố hương.



Dịch nghĩa


Nỗi nhớ trong đêm vắng


Đầu giường ánh trăng rọi,

Mặt đất như phủ sương.

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.

(Bản dịch của Tương Như)

Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 2 Empty
Bài gửiTiêu đề: Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 2 - Lý Thân   Đường Thi - Page 2 I_icon13Wed 12 Aug 2009, 03:06

Đường Thi - Page 2 0014tt6fl8

Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 2 - Lý Thân

古風(憫農)其二

鋤禾日當午,
汗滴禾下土。
誰知盤中飧,
粒粒皆辛苦。


Sừ hoà nhật đương ngọ
Hãn trích hoà hạ thổ
Thuỳ tri bàn trung xan
Lạp lạp giai tân khổ.

Dịch nghĩa

Cổ phong (Nhớ cảnh làm ruộng) kỳ 2


Cày đồng đang buổi ban trưa
Mồ hôi thánh thót như mưa ruộng cày
Ai ơi bưng bát cơm đầy
Dẻo thơm một hạt đắng cay muôn phần.

(Bản dịch Ca dao)
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 2 Empty
Bài gửiTiêu đề: Đăng Quán Tước lâu - Vương Chi Hoán   Đường Thi - Page 2 I_icon13Wed 12 Aug 2009, 03:06

Đường Thi - Page 2 0025rj9ck2

Đăng Quán Tước lâu - Vương Chi Hoán

登鸛雀樓

白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。


Bạch nhật y sơn tận,
Hoàng hà nhập hải lưu.
Dục cùng thiên lý mục,
Cánh thướng nhất tằng lâu

Dịch nghĩa


Lên lầu Quán Tước


Bóng ác gác non cao
Sông Hoàng lọt biển sâu
Muốn cùng muôn dặm mắt
Lên nữa một tầng lầu

(Bản dịch của Khương Hữu Dụng)

Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 2 Empty
Bài gửiTiêu đề: Thiếu niên hành kỳ 2 - Lệnh Hồ Sở   Đường Thi - Page 2 I_icon13Wed 12 Aug 2009, 03:09

Đường Thi - Page 2 0040dv3


Thiếu niên hành kỳ 2 - Lệnh Hồ Sở


Gia bản Thanh Hà trú Ngũ Thành,

Tu bằng cung tiễn đắc công danh.

Đẳng nhàn phi khống thu nguyên thượng,

Độc hướng hàn vân thí xạ thanh.



Dịch nghĩa



Bài hát tuổi trẻ kỳ 2


Sông Thanh cư tại Ngũ Thành

Cung tên trui luyện công danh đắc thời

Đồng thu bóng ngựa khắp nơi

Chân mây nhắm bắn, xé trời tiếng tên


(Bản dịch của Shiroi)

Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 2 Empty
Bài gửiTiêu đề: Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng - Lý Bạch   Đường Thi - Page 2 I_icon13Wed 12 Aug 2009, 03:10

Đường Thi - Page 2 0042ba9xe3

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng - Lý Bạch

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下陽州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。


Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

Dịch nghĩa


Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng


Bạn cũ dời chân Hoàng Hạc lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Bóng buồm chìm lẫn trong trời biếc
Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mau

(Bản dịch của Trần Trọng San)


Phía tây bạn biệt Hạc lâu
Tháng ba trẩy xuống Dương Châu thuận dòng
Cánh buồm bóng hút màu không
Trông xa trắng xoá nước sông bên trời

(Bản dịch của Trần Trọng Kim )

Hoàng Hạc lầu xưa bạn cũ rời
Dương Châu hoa khói tháng ba xuôi
Buồm đơn bóng hút vào xanh biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy cuối trời

(Bản dịch của Khương Hữu Dụng)

Bạn từ lầu Hạc lên đường
Giữa mùa hoa khói Châu Dương xuôi dòng
Bóng buồm đã khuất bầu không
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời

(Bản dịch của Ngô Tất Tố)
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 2 Empty
Bài gửiTiêu đề: Tương tư - Vương Duy   Đường Thi - Page 2 I_icon13Wed 12 Aug 2009, 03:11

Đường Thi - Page 2 0044bj5wj0

Tương tư - Vương Duy

相思

紅豆生南國,
春來發幾枝。
願君多采擷,
此物最相思。


Hồng đậu sinh nam quốc,
Xuân lai phát kỷ chi.
Nguyện quân đa thái hiệt,
Thử vật tối tương tư.


Dịch nghĩa

Tương tư

Nước nam sinh đậu đỏ
Xuân về nở cành xinh
Chàng ơi hái nhiều nhé
Nhớ nhau tha thiết tình

(Bản dịch của Hải Đà)


Hồng đậu có hột hình tròn, màu sắc tươi hồng,
hình dạng đáng yêu, thường làm trang sức trên mái tóc phụ nữ.
Người xưa lấy cây này biểu tượng cho tình yêu,
nên mới có tên là cây "tương tư".
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 2 Empty
Bài gửiTiêu đề: Hoạ ưng - Đỗ Phủ   Đường Thi - Page 2 I_icon13Wed 12 Aug 2009, 03:11

Đường Thi - Page 2 0013ei5ow3

Hoạ ưng - Đỗ Phủ


Tố luyện phong sương khởi,

Thương ưng hoạ tác thù.

Song thân tư giảo thỏ,

Trắc mục tự sầu hồ.

Điều tuyền quang kham trích,

Hiên doanh thế khả hô.

Hà đương kích phàm điểu,

Mao huyết sái bình vu.



Dịch nghĩa



Con ưng vẽ


Ưng xanh ai khéo vẽ vời,

Nổi trên lụa trắng, một trời gió sương.

Gườm gườm đôi mắt liếc ngang,

Nghiêng nghiêng mình né như đương rình mồi.

Dây xinh, vòng sáng hẳn hoi,

Gọi thường bay xuống hiên ngoài cũng nên!

Bao giờ đánh bọn chim hèn,

Máu lông tung rắc giữa miền đồng hoang?


(Không rõ tác giã)
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Đường Thi - Page 2 Empty
Bài gửiTiêu đề: Sơn hành - Đỗ Mục   Đường Thi - Page 2 I_icon13Wed 12 Aug 2009, 03:13

Đường Thi - Page 2 0024yj8gl3

Sơn hành - Đỗ Mục

Viễn thượng hàn sơn thạch kính tà,
Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia.
Đình xa toạ ái phong lâm vãn,
Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa.

Dịch nghĩa


Đi đường núi


Lên đỉnh non thu chếch nẻo ngoài,
Giữa vùng mây trắng thoáng nhà ai.
Dừng xe, chiều ngắm rừng phong thẳm,
Lá đỏ hơn hoa giữa tháng hai.

(Bản dịch của Tương Như)
Về Đầu Trang Go down
 
Đường Thi
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 2 trong tổng số 4 trangChuyển đến trang : Previous  1, 2, 3, 4  Next

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ SƯU TẦM :: Cổ Thi-