Bài viết mới | Tính cách của người Sài Gòn ngày xưa by Trà Mi Today at 08:28
Vinh Danh Trong Toàn Cầu Thập Bát Danh Nhân by Trà Mi Today at 07:21
Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Yesterday at 22:28
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 21:28
7 chữ by Tinh Hoa Yesterday at 20:35
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Yesterday at 20:34
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Sat 07 Sep 2024, 00:18
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Thu 05 Sep 2024, 19:19
Tin Thời Sự Và Những Bình Luận “Trái Chiều” by chuoigia Wed 04 Sep 2024, 21:29
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Tue 03 Sep 2024, 23:39
Lục bát by Tinh Hoa Sat 31 Aug 2024, 23:09
Xe gắn máy tại miền Nam Việt Nam trước 1975 by Trà Mi Thu 29 Aug 2024, 14:22
Lưu Kỷ Niệm TX Ngọc Điền by mytutru Wed 28 Aug 2024, 16:25
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Tue 27 Aug 2024, 18:39
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Tue 27 Aug 2024, 14:36
Một thoáng mây bay 5 by Ai Hoa Tue 27 Aug 2024, 14:22
CHIA ĐAU CÙNG PHƯƠNG NGUYÊN by Ai Hoa Mon 26 Aug 2024, 15:19
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Thu 22 Aug 2024, 03:13
TRANG THƠ LƯU NIỆM PHƯƠNG, LÝ by buixuanphuong09 Wed 21 Aug 2024, 15:30
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Tue 20 Aug 2024, 14:35
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Tue 20 Aug 2024, 14:26
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Tue 20 Aug 2024, 14:23
THÀNH KÍNH PHÂN ƯU by Phương Nguyên Tue 20 Aug 2024, 08:58
Những Bài Giảng Hay Thầy Thích Pháp Hoà by mytutru Tue 20 Aug 2024, 05:55
Quán Tạp Kỹ - Đồng Bằng Nam Bộ by Thiên Hùng Mon 19 Aug 2024, 01:44
Chia buồn by Phương Nguyên Fri 16 Aug 2024, 08:13
Phật Tại Tâm = Cánh Cửa Mở Vào Cửa Phật & Bốn Quả Thánh by mytutru Fri 16 Aug 2024, 02:14
Một thoáng mây bay 13 by Ai Hoa Thu 15 Aug 2024, 07:39
Chút tâm tư by tâm an Wed 14 Aug 2024, 07:12
CHẮP CÁNH BAY XA by buixuanphuong09 Mon 12 Aug 2024, 06:27
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
| | |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Mại thán ông - Bạch Cư Dị Mon 10 Aug 2009, 19:37 | |
| Mại thán ông - Bạch Cư Dị 賣炭翁
賣炭翁, 伐薪燒炭南山中。 滿面塵灰煙火色, 兩鬢蒼蒼十指黑。 賣炭得錢何所營, 身上衣裳口中食。 可憐身上衣正單, 心憂炭賤願天寒。 夜來城上一尺雪, 曉駕炭車輾冰轍。 牛困人飢日已高, 市南門外泥中歇。 翩翩兩騎來是誰, 黃衣使者白衫兒。 手把文書口稱敕, 迴車叱牛牽向北。 一車炭,千餘斤, 官使驅將惜不得。 半匹紅紗一丈綾, 繫向牛頭充炭直。
Mại thán ông! Phạt tân, thiên thán Nam Sơn trung, Mãn diện trần hôi yên hoả sắc, Lưỡng mấn thương thương, thập chỉ hắc, Mại thán đắc tiền hà sở doanh? Thân thượng y thường, khẩu trung thực, Khả liên thân thượng y chính đan. Tâm ưu thán tiện nguyện thiên hàn. Dạ lai thành ngoại nhất xích tuyết, Hiểu giá thán xa triển băng triệt. Ngưu khốn, nhân cơ, nhật dĩ cao, Thị nam môn ngoại nê trung yết. Lưỡng kị phiên phiên lai thị thuỳ? Hoàng y sứ giả bạch sam nhi. Thủ bả văn thư, khẩu xưng: "sắc"! Hồi xa sất ngưu khiên hướng Bắc. Nhất xa thán trọng thiên dư cân, Cung sứ khu tương tích bất đắc. Bán thất hồng sa, nhất trượng lăng Hệ hướng ngưu đầu sung thán trị.
Dịch Nghĩa
Ông lão bán than
Ông bán than! Đốt củi đốt than trong núi Nam, Mặt mày tro bụi khói lửa ám, Mái tóc hoa râm tay đen ngòm! Bán than được tiền ông tính toán: Phần sắm quần áo, phần gạo cơm. Thương thay! Trên mình áo mỏng dính, Lòng lo than rẻ, mong trời lạnh! Đêm qua ngoài thành tuyết hàng thước, Sớm đánh xe than, rãnh băng ướt, Trâu mỏi, người đói, mặt trời cao, Bùn lầy cửa Nam tạm nghỉ bước. Băng băng đôi ngựa, kìa ai nhỉ? Áo vàng, áo trắng hai quan thị. Tay giơ giấy tờ, mồm quát: "Sắc!" Quay xe hò trâu kéo về bắc. Một xe than nặng hơn nghìn cân, Người nhà vua lấy, tiếc chẳng được. Nửa tấm lụa hồng, một trượng the, Buộc lên sừng trâu, không lấy? Mặc!
(Bản dịch của Hoàng Tạo, Tương Như)
|
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Dạ túc sơn tự - Lý Bạch Wed 12 Aug 2009, 03:01 | |
| Dạ túc sơn tự - Lý Bạch Nguy lâu cao bách xích Thủ khả trích tinh thần Bất cảm cao thanh ngữ Khủng kinh thiên thượng nhân.
Dịch nghĩa
Ở nơi đây lầu cao trăm thước Giơ tay có thể hái được tinh tú, mặt trời, mặt trăng Nhưng không dám nói lớn tiếng Làm kinh động đến người ở trên
|
|
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch Wed 12 Aug 2009, 03:04 | |
| Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch
靜夜思
床前明月光, 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉.
Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa
Nỗi nhớ trong đêm vắng
Đầu giường ánh trăng rọi, Mặt đất như phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương.
(Bản dịch của Tương Như)
|
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 2 - Lý Thân Wed 12 Aug 2009, 03:06 | |
| Cổ phong (Mẫn nông) kỳ 2 - Lý Thân
古風(憫農)其二
鋤禾日當午, 汗滴禾下土。 誰知盤中飧, 粒粒皆辛苦。
Sừ hoà nhật đương ngọ Hãn trích hoà hạ thổ Thuỳ tri bàn trung xan Lạp lạp giai tân khổ.
Dịch nghĩa
Cổ phong (Nhớ cảnh làm ruộng) kỳ 2
Cày đồng đang buổi ban trưa Mồ hôi thánh thót như mưa ruộng cày Ai ơi bưng bát cơm đầy Dẻo thơm một hạt đắng cay muôn phần.
(Bản dịch Ca dao) |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Đăng Quán Tước lâu - Vương Chi Hoán Wed 12 Aug 2009, 03:06 | |
| Đăng Quán Tước lâu - Vương Chi Hoán
登鸛雀樓 白日依山盡, 黃河入海流。 欲窮千里目, 更上一層樓。
Bạch nhật y sơn tận, Hoàng hà nhập hải lưu. Dục cùng thiên lý mục, Cánh thướng nhất tằng lâu
Dịch nghĩa
Lên lầu Quán Tước
Bóng ác gác non cao Sông Hoàng lọt biển sâu Muốn cùng muôn dặm mắt Lên nữa một tầng lầu
(Bản dịch của Khương Hữu Dụng)
|
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Thiếu niên hành kỳ 2 - Lệnh Hồ Sở Wed 12 Aug 2009, 03:09 | |
| Thiếu niên hành kỳ 2 - Lệnh Hồ Sở
Gia bản Thanh Hà trú Ngũ Thành, Tu bằng cung tiễn đắc công danh. Đẳng nhàn phi khống thu nguyên thượng, Độc hướng hàn vân thí xạ thanh.
Dịch nghĩa
Bài hát tuổi trẻ kỳ 2
Sông Thanh cư tại Ngũ Thành Cung tên trui luyện công danh đắc thời Đồng thu bóng ngựa khắp nơi Chân mây nhắm bắn, xé trời tiếng tên
(Bản dịch của Shiroi)
|
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng - Lý Bạch Wed 12 Aug 2009, 03:10 | |
| Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng - Lý Bạch
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下陽州。 孤帆遠影碧空盡, 惟見長江天際流。
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu. Cô phàm viễn ảnh bích không tận, Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Dịch nghĩa
Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Bạn cũ dời chân Hoàng Hạc lâu Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu Bóng buồm chìm lẫn trong trời biếc Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mau
(Bản dịch của Trần Trọng San)
Phía tây bạn biệt Hạc lâu Tháng ba trẩy xuống Dương Châu thuận dòng Cánh buồm bóng hút màu không Trông xa trắng xoá nước sông bên trời
(Bản dịch của Trần Trọng Kim )
Hoàng Hạc lầu xưa bạn cũ rời Dương Châu hoa khói tháng ba xuôi Buồm đơn bóng hút vào xanh biếc Chỉ thấy Trường Giang chảy cuối trời
(Bản dịch của Khương Hữu Dụng)
Bạn từ lầu Hạc lên đường Giữa mùa hoa khói Châu Dương xuôi dòng Bóng buồm đã khuất bầu không Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời
(Bản dịch của Ngô Tất Tố) |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Tương tư - Vương Duy Wed 12 Aug 2009, 03:11 | |
| Tương tư - Vương Duy
相思
紅豆生南國, 春來發幾枝。 願君多采擷, 此物最相思。
Hồng đậu sinh nam quốc, Xuân lai phát kỷ chi. Nguyện quân đa thái hiệt, Thử vật tối tương tư.
Dịch nghĩa
Tương tư
Nước nam sinh đậu đỏ Xuân về nở cành xinh Chàng ơi hái nhiều nhé Nhớ nhau tha thiết tình
(Bản dịch của Hải Đà)
Hồng đậu có hột hình tròn, màu sắc tươi hồng, hình dạng đáng yêu, thường làm trang sức trên mái tóc phụ nữ. Người xưa lấy cây này biểu tượng cho tình yêu, nên mới có tên là cây "tương tư". |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Hoạ ưng - Đỗ Phủ Wed 12 Aug 2009, 03:11 | |
| Hoạ ưng - Đỗ Phủ
Tố luyện phong sương khởi, Thương ưng hoạ tác thù. Song thân tư giảo thỏ, Trắc mục tự sầu hồ. Điều tuyền quang kham trích, Hiên doanh thế khả hô. Hà đương kích phàm điểu, Mao huyết sái bình vu.
Dịch nghĩa
Con ưng vẽ
Ưng xanh ai khéo vẽ vời, Nổi trên lụa trắng, một trời gió sương. Gườm gườm đôi mắt liếc ngang, Nghiêng nghiêng mình né như đương rình mồi. Dây xinh, vòng sáng hẳn hoi, Gọi thường bay xuống hiên ngoài cũng nên! Bao giờ đánh bọn chim hèn, Máu lông tung rắc giữa miền đồng hoang?
(Không rõ tác giã) |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Sơn hành - Đỗ Mục Wed 12 Aug 2009, 03:13 | |
| Sơn hành - Đỗ Mục
Viễn thượng hàn sơn thạch kính tà, Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia. Đình xa toạ ái phong lâm vãn, Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa.
Dịch nghĩa
Đi đường núi
Lên đỉnh non thu chếch nẻo ngoài, Giữa vùng mây trắng thoáng nhà ai. Dừng xe, chiều ngắm rừng phong thẳm, Lá đỏ hơn hoa giữa tháng hai.
(Bản dịch của Tương Như)
|
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Đường Thi | |
| |
| | | |
Trang 2 trong tổng số 4 trang | Chuyển đến trang : 1, 2, 3, 4 | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |