Trang ChínhTìm kiếmLatest imagesVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Những Bài Giảng Hay Thầy Thích Pháp Hoà by mytutru Yesterday at 20:28

Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:15

Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Yesterday at 16:18

BÊN GIÒNG LỊCH SỬ 1940-1965 - LM CAO VĂN LUẬN by Trà Mi Yesterday at 10:41

TRUYỆN KIỀU CÓ TRƯỚC ĐOẠN TRƯỜNG TÂN THANH, VÀ LÀ CỦA VIỆT NAM ??? by Trà Mi Yesterday at 10:27

Lục bát by Tinh Hoa Yesterday at 07:21

PHÁP VIỆN MINH ĐĂNG QUANG TĂNG NI & Đại Chúng by mytutru Yesterday at 00:55

SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Sat 16 Mar 2024, 20:15

Xem tướng mạo đàn ông ngoại tình, lăng nhăng by Trà Mi Sat 16 Mar 2024, 10:05

Putin dối trá khi trả lời Tucker Carlson by Trà Mi Fri 15 Mar 2024, 11:39

Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Fri 15 Mar 2024, 11:20

Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Fri 15 Mar 2024, 11:09

Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Fri 15 Mar 2024, 11:07

7 chữ by Tinh Hoa Fri 15 Mar 2024, 03:27

Một thoáng mây bay 12 by Ai Hoa Thu 14 Mar 2024, 09:55

BẮT CÁ TRỜI MƯA by Phương Nguyên Wed 13 Mar 2024, 20:48

5 chữ by Tinh Hoa Wed 13 Mar 2024, 07:56

Tiến Trình Tu Học Phật - Thành Phật by mytutru Mon 11 Mar 2024, 23:17

Tập Mỗi Ngày by mytutru Mon 11 Mar 2024, 22:48

Lan ĐV 8 by buixuanphuong09 Mon 11 Mar 2024, 11:06

SẦU LY BIỆT by Phương Nguyên Mon 11 Mar 2024, 08:02

LỀU THƠ NHẠC by Phương Nguyên Sun 10 Mar 2024, 08:39

MỪNG NGÀY 08.03 by Phương Nguyên Sun 10 Mar 2024, 08:21

Chỉn by Trà Mi Sat 09 Mar 2024, 12:30

Lỗi 404 by mytutru Fri 08 Mar 2024, 11:09

Thể Tánh Muôn Loài by mytutru Tue 05 Mar 2024, 23:44

5-8-8-8 by Tinh Hoa Tue 05 Mar 2024, 03:32

Còn mãi duyên thầy by buixuanphuong09 Mon 04 Mar 2024, 13:37

Con Đường Tâm Mytutru TKN Đào Liên by mytutru Sat 02 Mar 2024, 12:09

Hoa Sen Ao Sen by mytutru Sat 02 Mar 2024, 08:27

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu

Share | 
 

 TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1356
Registration date : 18/09/2009

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Empty
Bài gửiTiêu đề: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ   TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ I_icon13Sun 04 Aug 2019, 00:21

From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM
Cc: Bai do
Subject: 
THỬ DỊCH  TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA  TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG  QUA LỤC NGÔN THI 


[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ


長 相 思
Trường tương tư

落 花 落 葉 落 紛 紛
Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 
盡 日 思 君 不 見 君。
Tận nhật tư quân bất kiến quân. 
腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷,
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 
淚 珠 痕 上 更 添 痕。
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.

我 有 一 寸 心, 
Ngã hữu nhất thốn tâm, 
無 人 共 我 說。
Vô nhân cộng ngã thuyết. 
願 風 吹 散 雲,
Nguyện phong xuy tán vân, 
訴 與 天 邊 月。
Tố dữ thiên biên nguyệt.

攜 琴 上 高 樓,
Huề cầm thượng cao lâu, 
樓 高 月 花 滿。 
Lâu cao nguyệt hoa mãn. 
相 思 未 必 終,
Tương tư vị tất chung, 
淚 滴 琴 玄 斷。
Lệ trích cầm huyền đoạn.

人 道 湘 江 深,
Nhân đạo Tương giang thâm, 
未 抵 相 思 畔。
Vị để tương tư bạn. 
江 深 終 有 底,
Giang thâm chung hữu để, 
相 思 無 邊 岸。
Tương tư vô biên ngạn.

我 在 湘 江 頭,
Ngã tại Tương giang đầu, 
君 在 湘 江 尾。
Quân tại Tương giang vĩ. 
相 思 不 相 見,
Tương tư bất tương kiến, 
同 飲 湘 江 水。 
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

夢 魂 飛 不 到,
Mộng hồn phi bất đáo, 
所 欠 唯 一 死。 
Sở khiếm duy nhất tử. 
入 我 相 思 門,
Nhập ngã tương tư môn, 
知 我 相 思 苦。 
Tri ngã tương tư khổ.

長 相 思 兮 長 相 思,
Trường tương tư hề, trường tương tư, 
長 相 思 兮 無 盡 極。
Trường tương tư hề, vô tận cực. 
早 知 如 此 罫 人 心,
Tảo tri như thử quải nhân tâm, 
迴 不 當 初 莫 相 識。
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.

TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG
Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ


Hoa rơi lá rung hoang tàn !
Nhớ chàng chẳng được thấy chàng
Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn
Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !


Thiếp chỉ có một tấc lòng
Không chàng lấy ai thổ lộ ?
Cầu cho gió nổi mây vần
Đưa lên vừng trăng lấp ló


Ôm đàn dạo bước lầu cao ,
Lầu cao trăng đón hoa chào
khúc sầu tương tư chưa trọn
Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...


Người ta nói : sông Tương sâu,
Sâu sao bằng tương tư sầu !
Sông Tương sâu còn có đáy
Lòng tương tư bờ bến đâu ?


Đầu sông Tương chàng đứng ngóng !
Cuối sông Tương thiếp ngồi trông !
Tương tư mà không thấy mặt
Nước Sông Tương uống chung dòng


Hồn mộng khó mà bay tới
Chỉ còn nước chết nữa thôi !
Vào cửa tương tư như thiếp
Mới biết tương tư khổ rồi !


Tương tư sầu ! Tương tư sầu !
Tương tư đeo đẳng dài lâu
Ví biết tương tư cực vậy
Thà xưa đừng thương mến nhau !
LTĐQB CHUYỂN NGỮ

[/size][/size]


Được sửa bởi Ma Nu ngày Tue 01 Feb 2022, 14:09; sửa lần 1.
Về Đầu Trang Go down
Phương Nguyên

Phương Nguyên

Tổng số bài gửi : 4760
Registration date : 23/03/2013

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ   TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ I_icon13Sun 04 Aug 2019, 08:44

Ma Nu đã viết:
From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM
Cc: Bai do
Subject: 
THỬ DỊCH  TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA  TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG  QUA LỤC NGÔN THI 


[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ


長 相 思
Trường tương tư

落 花 落 葉 落 紛 紛
Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 
盡 日 思 君 不 見 君。
Tận nhật tư quân bất kiến quân. 
腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷,
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 
淚 珠 痕 上 更 添 痕。
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.

我 有 一 寸 心, 
Ngã hữu nhất thốn tâm, 
無 人 共 我 說。
Vô nhân cộng ngã thuyết. 
願 風 吹 散 雲,
Nguyện phong xuy tán vân, 
訴 與 天 邊 月。
Tố dữ thiên biên nguyệt.

攜 琴 上 高 樓,
Huề cầm thượng cao lâu, 
樓 高 月 花 滿。 
Lâu cao nguyệt hoa mãn. 
相 思 未 必 終,
Tương tư vị tất chung, 
淚 滴 琴 玄 斷。
Lệ trích cầm huyền đoạn.

人 道 湘 江 深,
Nhân đạo Tương giang thâm, 
未 抵 相 思 畔。
Vị để tương tư bạn. 
江 深 終 有 底,
Giang thâm chung hữu để, 
相 思 無 邊 岸。
Tương tư vô biên ngạn.

我 在 湘 江 頭,
Ngã tại Tương giang đầu, 
君 在 湘 江 尾。
Quân tại Tương giang vĩ. 
相 思 不 相 見,
Tương tư bất tương kiến, 
同 飲 湘 江 水。 
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

夢 魂 飛 不 到,
Mộng hồn phi bất đáo, 
所 欠 唯 一 死。 
Sở khiếm duy nhất tử. 
入 我 相 思 門,
Nhập ngã tương tư môn, 
知 我 相 思 苦。 
Tri ngã tương tư khổ.

長 相 思 兮 長 相 思,
Trường tương tư hề, trường tương tư, 
長 相 思 兮 無 盡 極。
Trường tương tư hề, vô tận cực. 
早 知 如 此 罫 人 心,
Tảo tri như thử quải nhân tâm, 
迴 不 當 初 莫 相 識。
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.

TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG
Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ


Hoa rơi lá rung hoang tàn !
Nhớ chàng chẳng được thấy chàng
Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn
Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !


Thiếp chỉ có một tấc lòng
Không chàng lấy ai thổ lộ ?
Cầu cho gió nổi mây vần
Đưa lên vừng trăng lấp ló


Ôm đàn dạo bước lầu cao ,
Lầu cao trăng đón hoa chào
khúc sầu tương tư chưa trọn
Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...


Người ta nói : sông Tương sâu,
Sâu sao bằng tương tư sầu !
Sông Tương sâu còn có đáy
Lòng tương tư bờ bến đâu ?


Đầu sông Tương chàng đứng ngóng !
Cuối sông Tương thiếp ngồi trông !
Tương tư mà không thấy mặt
Nước Sông Tương uống chung dòng


Hồn mộng khó mà bay tới
Chỉ còn nước chết nữa thôi !
Vào cửa tương tư như thiếp
Mới biết tương tư khổ rồi !


Tương tư sầu ! Tương tư sầu !
Tương tư đeo đẳng dài lâu
Ví biết tương tư cực vậy
Thà xưa đừng thương mến nhau !
LTĐQB CHUYỂN NGỮ

[/size][/size]

Bài dịch hay quá bác ơi! hearts
:cheers:
Về Đầu Trang Go down
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1356
Registration date : 18/09/2009

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ   TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ I_icon13Thu 14 Oct 2021, 00:54

Phương Nguyên đã viết:
Ma Nu đã viết:
From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM
Cc: Bai do
Subject: 
THỬ DỊCH  TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA  TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG  QUA LỤC NGÔN THI 


[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ


長 相 思
Trường tương tư

落 花 落 葉 落 紛 紛
Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 
盡 日 思 君 不 見 君。
Tận nhật tư quân bất kiến quân. 
腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷,
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 
淚 珠 痕 上 更 添 痕。
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.

我 有 一 寸 心, 
Ngã hữu nhất thốn tâm, 
無 人 共 我 說。
Vô nhân cộng ngã thuyết. 
願 風 吹 散 雲,
Nguyện phong xuy tán vân, 
訴 與 天 邊 月。
Tố dữ thiên biên nguyệt.

攜 琴 上 高 樓,
Huề cầm thượng cao lâu, 
樓 高 月 花 滿。 
Lâu cao nguyệt hoa mãn. 
相 思 未 必 終,
Tương tư vị tất chung, 
淚 滴 琴 玄 斷。
Lệ trích cầm huyền đoạn.

人 道 湘 江 深,
Nhân đạo Tương giang thâm, 
未 抵 相 思 畔。
Vị để tương tư bạn. 
江 深 終 有 底,
Giang thâm chung hữu để, 
相 思 無 邊 岸。
Tương tư vô biên ngạn.

我 在 湘 江 頭,
Ngã tại Tương giang đầu, 
君 在 湘 江 尾。
Quân tại Tương giang vĩ. 
相 思 不 相 見,
Tương tư bất tương kiến, 
同 飲 湘 江 水。 
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

夢 魂 飛 不 到,
Mộng hồn phi bất đáo, 
所 欠 唯 一 死。 
Sở khiếm duy nhất tử. 
入 我 相 思 門,
Nhập ngã tương tư môn, 
知 我 相 思 苦。 
Tri ngã tương tư khổ.

長 相 思 兮 長 相 思,
Trường tương tư hề, trường tương tư, 
長 相 思 兮 無 盡 極。
Trường tương tư hề, vô tận cực. 
早 知 如 此 罫 人 心,
Tảo tri như thử quải nhân tâm, 
迴 不 當 初 莫 相 識。
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.

TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG
Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ


Hoa rơi lá rung hoang tàn !
Nhớ chàng chẳng được thấy chàng
Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn
Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !


Thiếp chỉ có một tấc lòng
Không chàng lấy ai thổ lộ ?
Cầu cho gió nổi mây vần
Đưa lên vừng trăng lấp ló


Ôm đàn dạo bước lầu cao ,
Lầu cao trăng đón hoa chào
khúc sầu tương tư chưa trọn
Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...


Người ta nói : sông Tương sâu,
Sâu sao bằng tương tư sầu !
Sông Tương sâu còn có đáy
Lòng tương tư bờ bến đâu ?


Đầu sông Tương chàng đứng ngóng !
Cuối sông Tương thiếp ngồi trông !
Tương tư mà không thấy mặt
Nước Sông Tương uống chung dòng


Hồn mộng khó mà bay tới
Chỉ còn nước chết nữa thôi !
Vào cửa tương tư như thiếp
Mới biết tương tư khổ rồi !


Tương tư sầu ! Tương tư sầu !
Tương tư đeo đẳng dài lâu
Ví biết tương tư cực vậy
Thà xưa đừng thương mến nhau !
LTĐQB CHUYỂN NGỮ

[/size][/size]

Bài dịch hay quá bác ơi! hearts
:cheers:
Về Đầu Trang Go down
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1356
Registration date : 18/09/2009

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ   TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ I_icon13Tue 01 Feb 2022, 04:42

Ma Nu đã viết:
From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM
Cc: Bai do
Subject: 
THỬ DỊCH  TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA  TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG  QUA LỤC NGÔN THI 


[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ


長 相 思
Trường tương tư

落 花 落 葉 落 紛 紛
Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 
盡 日 思 君 不 見 君。
Tận nhật tư quân bất kiến quân. 
腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷,
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 
淚 珠 痕 上 更 添 痕。
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.

我 有 一 寸 心, 
Ngã hữu nhất thốn tâm, 
無 人 共 我 說。
Vô nhân cộng ngã thuyết. 
願 風 吹 散 雲,
Nguyện phong xuy tán vân, 
訴 與 天 邊 月。
Tố dữ thiên biên nguyệt.

攜 琴 上 高 樓,
Huề cầm thượng cao lâu, 
樓 高 月 花 滿。 
Lâu cao nguyệt hoa mãn. 
相 思 未 必 終,
Tương tư vị tất chung, 
淚 滴 琴 玄 斷。
Lệ trích cầm huyền đoạn.

人 道 湘 江 深,
Nhân đạo Tương giang thâm, 
未 抵 相 思 畔。
Vị để tương tư bạn. 
江 深 終 有 底,
Giang thâm chung hữu để, 
相 思 無 邊 岸。
Tương tư vô biên ngạn.

我 在 湘 江 頭,
Ngã tại Tương giang đầu, 
君 在 湘 江 尾。
Quân tại Tương giang vĩ. 
相 思 不 相 見,
Tương tư bất tương kiến, 
同 飲 湘 江 水。 
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

夢 魂 飛 不 到,
Mộng hồn phi bất đáo, 
所 欠 唯 一 死。 
Sở khiếm duy nhất tử. 
入 我 相 思 門,
Nhập ngã tương tư môn, 
知 我 相 思 苦。 
Tri ngã tương tư khổ.

長 相 思 兮 長 相 思,
Trường tương tư hề, trường tương tư, 
長 相 思 兮 無 盡 極。
Trường tương tư hề, vô tận cực. 
早 知 如 此 罫 人 心,
Tảo tri như thử quải nhân tâm, 
迴 不 當 初 莫 相 識。
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.

TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG
Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ


Hoa rơi lá rung hoang tàn !
Nhớ chàng chẳng được thấy chàng
Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn
Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !


Thiếp chỉ có một tấc lòng
Không chàng lấy ai thổ lộ ?
Cầu cho gió nổi mây vần
Đưa lên vừng trăng lấp ló


Ôm đàn dạo bước lầu cao ,
Lầu cao trăng đón hoa chào
khúc sầu tương tư chưa trọn
Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...


Người ta nói : sông Tương sâu,
Sâu sao bằng tương tư sầu !
Sông Tương sâu còn có đáy
Lòng tương tư bờ bến đâu ?


Đầu sông Tương chàng đứng ngóng !
Cuối sông Tương thiếp ngồi trông !
Tương tư mà không thấy mặt
Nước Sông Tương uống chung dòng


Hồn mộng khó mà bay tới
Chỉ còn nước chết nữa thôi !
Vào cửa tương tư như thiếp
Mới biết tương tư khổ rồi !


Tương tư sầu ! Tương tư sầu !
Tương tư đeo đẳng dài lâu
Ví biết tương tư cực vậy
Thà xưa đừng thương mến nhau !

LTĐQB CHUYỂN NGỮ

[/size][/size]
Về Đầu Trang Go down
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1356
Registration date : 18/09/2009

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ   TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ I_icon13Tue 01 Feb 2022, 04:43

Ma Nu đã viết:
From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM
Cc: Bai do
Subject: 
THỬ DỊCH  TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA  TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG  QUA LỤC NGÔN THI 


[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ


長 相 思
Trường tương tư

落 花 落 葉 落 紛 紛
Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 
盡 日 思 君 不 見 君。
Tận nhật tư quân bất kiến quân. 
腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷,
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 
淚 珠 痕 上 更 添 痕。
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.

我 有 一 寸 心, 
Ngã hữu nhất thốn tâm, 
無 人 共 我 說。
Vô nhân cộng ngã thuyết. 
願 風 吹 散 雲,
Nguyện phong xuy tán vân, 
訴 與 天 邊 月。
Tố dữ thiên biên nguyệt.

攜 琴 上 高 樓,
Huề cầm thượng cao lâu, 
樓 高 月 花 滿。 
Lâu cao nguyệt hoa mãn. 
相 思 未 必 終,
Tương tư vị tất chung, 
淚 滴 琴 玄 斷。
Lệ trích cầm huyền đoạn.

人 道 湘 江 深,
Nhân đạo Tương giang thâm, 
未 抵 相 思 畔。
Vị để tương tư bạn. 
江 深 終 有 底,
Giang thâm chung hữu để, 
相 思 無 邊 岸。
Tương tư vô biên ngạn.

我 在 湘 江 頭,
Ngã tại Tương giang đầu, 
君 在 湘 江 尾。
Quân tại Tương giang vĩ. 
相 思 不 相 見,
Tương tư bất tương kiến, 
同 飲 湘 江 水。 
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

夢 魂 飛 不 到,
Mộng hồn phi bất đáo, 
所 欠 唯 一 死。 
Sở khiếm duy nhất tử. 
入 我 相 思 門,
Nhập ngã tương tư môn, 
知 我 相 思 苦。 
Tri ngã tương tư khổ.

長 相 思 兮 長 相 思,
Trường tương tư hề, trường tương tư, 
長 相 思 兮 無 盡 極。
Trường tương tư hề, vô tận cực. 
早 知 如 此 罫 人 心,
Tảo tri như thử quải nhân tâm, 
迴 不 當 初 莫 相 識。
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.

TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG
Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ


Hoa rơi lá rung hoang tàn !
Nhớ chàng chẳng được thấy chàng
Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn
Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !


Thiếp chỉ có một tấc lòng
Không chàng lấy ai thổ lộ ?
Cầu cho gió nổi mây vần
Đưa lên vừng trăng lấp ló


Ôm đàn dạo bước lầu cao ,
Lầu cao trăng đón hoa chào
khúc sầu tương tư chưa trọn
Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...


Người ta nói : sông Tương sâu,
Sâu sao bằng tương tư sầu !
Sông Tương sâu còn có đáy
Lòng tương tư bờ bến đâu ?


Đầu sông Tương chàng đứng ngóng !
Cuối sông Tương thiếp ngồi trông !
Tương tư mà không thấy mặt
Nước Sông Tương uống chung dòng


Hồn mộng khó mà bay tới
Chỉ còn nước chết nữa thôi !
Vào cửa tương tư như thiếp
Mới biết tương tư khổ rồi !


Tương tư sầu ! Tương tư sầu !
Tương tư đeo đẳng dài lâu
Ví biết tương tư cực vậy
Thà xưa đừng thương mến nhau !
LTĐQB CHUYỂN NGỮ

[/size][/size]
Về Đầu Trang Go down
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1356
Registration date : 18/09/2009

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ   TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ I_icon13Tue 01 Feb 2022, 04:45

Ma Nu đã viết:
Ma Nu đã viết:
From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM
Cc: Bai do
Subject: 
THỬ DỊCH  TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA  TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG  QUA LỤC NGÔN THI 


[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ


長 相 思
Trường tương tư

落 花 落 葉 落 紛 紛
Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 
盡 日 思 君 不 見 君。
Tận nhật tư quân bất kiến quân. 
腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷,
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 
淚 珠 痕 上 更 添 痕。
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.

我 有 一 寸 心, 
Ngã hữu nhất thốn tâm, 
無 人 共 我 說。
Vô nhân cộng ngã thuyết. 
願 風 吹 散 雲,
Nguyện phong xuy tán vân, 
訴 與 天 邊 月。
Tố dữ thiên biên nguyệt.

攜 琴 上 高 樓,
Huề cầm thượng cao lâu, 
樓 高 月 花 滿。 
Lâu cao nguyệt hoa mãn. 
相 思 未 必 終,
Tương tư vị tất chung, 
淚 滴 琴 玄 斷。
Lệ trích cầm huyền đoạn.

人 道 湘 江 深,
Nhân đạo Tương giang thâm, 
未 抵 相 思 畔。
Vị để tương tư bạn. 
江 深 終 有 底,
Giang thâm chung hữu để, 
相 思 無 邊 岸。
Tương tư vô biên ngạn.

我 在 湘 江 頭,
Ngã tại Tương giang đầu, 
君 在 湘 江 尾。
Quân tại Tương giang vĩ. 
相 思 不 相 見,
Tương tư bất tương kiến, 
同 飲 湘 江 水。 
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

夢 魂 飛 不 到,
Mộng hồn phi bất đáo, 
所 欠 唯 一 死。 
Sở khiếm duy nhất tử. 
入 我 相 思 門,
Nhập ngã tương tư môn, 
知 我 相 思 苦。 
Tri ngã tương tư khổ.

長 相 思 兮 長 相 思,
Trường tương tư hề, trường tương tư, 
長 相 思 兮 無 盡 極。
Trường tương tư hề, vô tận cực. 
早 知 如 此 罫 人 心,
Tảo tri như thử quải nhân tâm, 
迴 不 當 初 莫 相 識。
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.

TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG
Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ


Hoa rơi lá rung hoang tàn !
Nhớ chàng chẳng được thấy chàng
Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn
Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !


Thiếp chỉ có một tấc lòng
Không chàng lấy ai thổ lộ ?
Cầu cho gió nổi mây vần
Đưa lên vừng trăng lấp ló


Ôm đàn dạo bước lầu cao ,
Lầu cao trăng đón hoa chào
khúc sầu tương tư chưa trọn
Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...


Người ta nói : sông Tương sâu,
Sâu sao bằng tương tư sầu !
Sông Tương sâu còn có đáy
Lòng tương tư bờ bến đâu ?


Đầu sông Tương chàng đứng ngóng !
Cuối sông Tương thiếp ngồi trông !
Tương tư mà không thấy mặt
Nước Sông Tương uống chung dòng


Hồn mộng khó mà bay tới
Chỉ còn nước chết nữa thôi !
Vào cửa tương tư như thiếp
Mới biết tương tư khổ rồi !


Tương tư sầu ! Tương tư sầu !
Tương tư đeo đẳng dài lâu
Ví biết tương tư cực vậy
Thà xưa đừng thương mến nhau !

LTĐQB CHUYỂN NGỮ

[/size][/size]
Về Đầu Trang Go down
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1356
Registration date : 18/09/2009

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ   TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ I_icon13Tue 01 Feb 2022, 04:46

Ma Nu đã viết:
Ma Nu đã viết:
Ma Nu đã viết:
From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM
Cc: Bai do
Subject: 
THỬ DỊCH  TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA  TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG  QUA LỤC NGÔN THI 


[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ


長 相 思
Trường tương tư

落 花 落 葉 落 紛 紛
Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 
盡 日 思 君 不 見 君。
Tận nhật tư quân bất kiến quân. 
腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷,
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 
淚 珠 痕 上 更 添 痕。
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.

我 有 一 寸 心, 
Ngã hữu nhất thốn tâm, 
無 人 共 我 說。
Vô nhân cộng ngã thuyết. 
願 風 吹 散 雲,
Nguyện phong xuy tán vân, 
訴 與 天 邊 月。
Tố dữ thiên biên nguyệt.

攜 琴 上 高 樓,
Huề cầm thượng cao lâu, 
樓 高 月 花 滿。 
Lâu cao nguyệt hoa mãn. 
相 思 未 必 終,
Tương tư vị tất chung, 
淚 滴 琴 玄 斷。
Lệ trích cầm huyền đoạn.

人 道 湘 江 深,
Nhân đạo Tương giang thâm, 
未 抵 相 思 畔。
Vị để tương tư bạn. 
江 深 終 有 底,
Giang thâm chung hữu để, 
相 思 無 邊 岸。
Tương tư vô biên ngạn.

我 在 湘 江 頭,
Ngã tại Tương giang đầu, 
君 在 湘 江 尾。
Quân tại Tương giang vĩ. 
相 思 不 相 見,
Tương tư bất tương kiến, 
同 飲 湘 江 水。 
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

夢 魂 飛 不 到,
Mộng hồn phi bất đáo, 
所 欠 唯 一 死。 
Sở khiếm duy nhất tử. 
入 我 相 思 門,
Nhập ngã tương tư môn, 
知 我 相 思 苦。 
Tri ngã tương tư khổ.

長 相 思 兮 長 相 思,
Trường tương tư hề, trường tương tư, 
長 相 思 兮 無 盡 極。
Trường tương tư hề, vô tận cực. 
早 知 如 此 罫 人 心,
Tảo tri như thử quải nhân tâm, 
迴 不 當 初 莫 相 識。
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.

TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG
Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ


Hoa rơi lá rung hoang tàn !
Nhớ chàng chẳng được thấy chàng
Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn
Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !


Thiếp chỉ có một tấc lòng
Không chàng lấy ai thổ lộ ?
Cầu cho gió nổi mây vần
Đưa lên vừng trăng lấp ló


Ôm đàn dạo bước lầu cao ,
Lầu cao trăng đón hoa chào
khúc sầu tương tư chưa trọn
Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...


Người ta nói : sông Tương sâu,
Sâu sao bằng tương tư sầu !
Sông Tương sâu còn có đáy
Lòng tương tư bờ bến đâu ?


Đầu sông Tương chàng đứng ngóng !
Cuối sông Tương thiếp ngồi trông !
Tương tư mà không thấy mặt
Nước Sông Tương uống chung dòng


Hồn mộng khó mà bay tới
Chỉ còn nước chết nữa thôi !
Vào cửa tương tư như thiếp
Mới biết tương tư khổ rồi !


Tương tư sầu ! Tương tư sầu !
Tương tư đeo đẳng dài lâu
Ví biết tương tư cực vậy
Thà xưa đừng thương mến nhau !

LTĐQB CHUYỂN NGỮ

[/size][/size]
Về Đầu Trang Go down
Sponsored content




TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ   TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ I_icon13

Về Đầu Trang Go down
 
TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ TRỮ TÌNH SÁNG TÁC ::  Góc thơ :: LTĐQB-