Trang ChínhTìm kiếmLatest imagesVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
ĐÔI BÀN TAY NGHỆ NHÂN by mytutru Yesterday at 23:54

EM CHIM HÁT HAY QUÁ by mytutru Yesterday at 23:10

Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:09

BÊN GIÒNG LỊCH SỬ 1940-1965 - LM CAO VĂN LUẬN by Trà Mi Yesterday at 08:05

Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Mon 06 May 2024, 11:42

Một thoáng mây bay 13 by Ai Hoa Mon 06 May 2024, 11:39

Chết rồi! by Ai Hoa Mon 06 May 2024, 11:31

LỀU THƠ NHẠC by Thiên Hùng Sun 05 May 2024, 11:06

Tranh Thơ Viễn Phương by Viễn Phương Fri 03 May 2024, 19:13

Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Fri 03 May 2024, 16:27

Người Em Gái Da Vàng by Viễn Phương Fri 03 May 2024, 06:36

Mái Nhà Chung by mytutru Thu 02 May 2024, 00:38

Những Đoá Từ Tâm by Việt Đường Wed 01 May 2024, 21:49

7 chữ by Tinh Hoa Tue 30 Apr 2024, 10:59

5 chữ by Tinh Hoa Sun 28 Apr 2024, 22:27

Thi tập "Chỉ là...Tình thơ" by Tú_Yên tv Thu 25 Apr 2024, 12:56

Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Thu 25 Apr 2024, 12:51

Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Thu 25 Apr 2024, 12:46

Quán Tạp Kỹ - Đồng Bằng Nam Bộ by Thiên Hùng Wed 24 Apr 2024, 11:48

Trụ vững duyên thầy by Trà Mi Tue 23 Apr 2024, 07:34

THIỀN TUỆ (diệt trừ đau khổ) by mytutru Tue 23 Apr 2024, 00:07

Nhận dạng phụ nữ giàu có by Trà Mi Mon 22 Apr 2024, 08:36

Bức tranh gia đình by Trà Mi Mon 22 Apr 2024, 08:09

Mẹo kho thịt by Trà Mi Mon 22 Apr 2024, 07:29

SẦU LY BIỆT by Phương Nguyên Sun 21 Apr 2024, 23:01

Trang Họa thơ Phương Nguyên 2 by Phương Nguyên Sun 21 Apr 2024, 22:56

Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 21 Apr 2024, 06:38

Mức thù lao không ai dám nghĩ đến by Trà Mi Wed 17 Apr 2024, 11:28

KHÔNG ĐỀ by Phương Nguyên Wed 17 Apr 2024, 11:00

Cách xem tướng mạo phụ nữ ngoại tình, không chung thủy by mytutru Tue 16 Apr 2024, 11:59

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu

Share | 
 

 TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1356
Registration date : 18/09/2009

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Empty
Bài gửiTiêu đề: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ   TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ I_icon13Sun 04 Aug 2019, 00:21

From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM
Cc: Bai do
Subject: 
THỬ DỊCH  TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA  TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG  QUA LỤC NGÔN THI 


[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ


長 相 思
Trường tương tư

落 花 落 葉 落 紛 紛
Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 
盡 日 思 君 不 見 君。
Tận nhật tư quân bất kiến quân. 
腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷,
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 
淚 珠 痕 上 更 添 痕。
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.

我 有 一 寸 心, 
Ngã hữu nhất thốn tâm, 
無 人 共 我 說。
Vô nhân cộng ngã thuyết. 
願 風 吹 散 雲,
Nguyện phong xuy tán vân, 
訴 與 天 邊 月。
Tố dữ thiên biên nguyệt.

攜 琴 上 高 樓,
Huề cầm thượng cao lâu, 
樓 高 月 花 滿。 
Lâu cao nguyệt hoa mãn. 
相 思 未 必 終,
Tương tư vị tất chung, 
淚 滴 琴 玄 斷。
Lệ trích cầm huyền đoạn.

人 道 湘 江 深,
Nhân đạo Tương giang thâm, 
未 抵 相 思 畔。
Vị để tương tư bạn. 
江 深 終 有 底,
Giang thâm chung hữu để, 
相 思 無 邊 岸。
Tương tư vô biên ngạn.

我 在 湘 江 頭,
Ngã tại Tương giang đầu, 
君 在 湘 江 尾。
Quân tại Tương giang vĩ. 
相 思 不 相 見,
Tương tư bất tương kiến, 
同 飲 湘 江 水。 
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

夢 魂 飛 不 到,
Mộng hồn phi bất đáo, 
所 欠 唯 一 死。 
Sở khiếm duy nhất tử. 
入 我 相 思 門,
Nhập ngã tương tư môn, 
知 我 相 思 苦。 
Tri ngã tương tư khổ.

長 相 思 兮 長 相 思,
Trường tương tư hề, trường tương tư, 
長 相 思 兮 無 盡 極。
Trường tương tư hề, vô tận cực. 
早 知 如 此 罫 人 心,
Tảo tri như thử quải nhân tâm, 
迴 不 當 初 莫 相 識。
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.

TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG
Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ


Hoa rơi lá rung hoang tàn !
Nhớ chàng chẳng được thấy chàng
Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn
Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !


Thiếp chỉ có một tấc lòng
Không chàng lấy ai thổ lộ ?
Cầu cho gió nổi mây vần
Đưa lên vừng trăng lấp ló


Ôm đàn dạo bước lầu cao ,
Lầu cao trăng đón hoa chào
khúc sầu tương tư chưa trọn
Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...


Người ta nói : sông Tương sâu,
Sâu sao bằng tương tư sầu !
Sông Tương sâu còn có đáy
Lòng tương tư bờ bến đâu ?


Đầu sông Tương chàng đứng ngóng !
Cuối sông Tương thiếp ngồi trông !
Tương tư mà không thấy mặt
Nước Sông Tương uống chung dòng


Hồn mộng khó mà bay tới
Chỉ còn nước chết nữa thôi !
Vào cửa tương tư như thiếp
Mới biết tương tư khổ rồi !


Tương tư sầu ! Tương tư sầu !
Tương tư đeo đẳng dài lâu
Ví biết tương tư cực vậy
Thà xưa đừng thương mến nhau !
LTĐQB CHUYỂN NGỮ

[/size][/size]


Được sửa bởi Ma Nu ngày Tue 01 Feb 2022, 14:09; sửa lần 1.
Về Đầu Trang Go down
Phương Nguyên

Phương Nguyên

Tổng số bài gửi : 4781
Registration date : 23/03/2013

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ   TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ I_icon13Sun 04 Aug 2019, 08:44

Ma Nu đã viết:
From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM
Cc: Bai do
Subject: 
THỬ DỊCH  TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA  TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG  QUA LỤC NGÔN THI 


[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ


長 相 思
Trường tương tư

落 花 落 葉 落 紛 紛
Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 
盡 日 思 君 不 見 君。
Tận nhật tư quân bất kiến quân. 
腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷,
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 
淚 珠 痕 上 更 添 痕。
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.

我 有 一 寸 心, 
Ngã hữu nhất thốn tâm, 
無 人 共 我 說。
Vô nhân cộng ngã thuyết. 
願 風 吹 散 雲,
Nguyện phong xuy tán vân, 
訴 與 天 邊 月。
Tố dữ thiên biên nguyệt.

攜 琴 上 高 樓,
Huề cầm thượng cao lâu, 
樓 高 月 花 滿。 
Lâu cao nguyệt hoa mãn. 
相 思 未 必 終,
Tương tư vị tất chung, 
淚 滴 琴 玄 斷。
Lệ trích cầm huyền đoạn.

人 道 湘 江 深,
Nhân đạo Tương giang thâm, 
未 抵 相 思 畔。
Vị để tương tư bạn. 
江 深 終 有 底,
Giang thâm chung hữu để, 
相 思 無 邊 岸。
Tương tư vô biên ngạn.

我 在 湘 江 頭,
Ngã tại Tương giang đầu, 
君 在 湘 江 尾。
Quân tại Tương giang vĩ. 
相 思 不 相 見,
Tương tư bất tương kiến, 
同 飲 湘 江 水。 
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

夢 魂 飛 不 到,
Mộng hồn phi bất đáo, 
所 欠 唯 一 死。 
Sở khiếm duy nhất tử. 
入 我 相 思 門,
Nhập ngã tương tư môn, 
知 我 相 思 苦。 
Tri ngã tương tư khổ.

長 相 思 兮 長 相 思,
Trường tương tư hề, trường tương tư, 
長 相 思 兮 無 盡 極。
Trường tương tư hề, vô tận cực. 
早 知 如 此 罫 人 心,
Tảo tri như thử quải nhân tâm, 
迴 不 當 初 莫 相 識。
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.

TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG
Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ


Hoa rơi lá rung hoang tàn !
Nhớ chàng chẳng được thấy chàng
Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn
Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !


Thiếp chỉ có một tấc lòng
Không chàng lấy ai thổ lộ ?
Cầu cho gió nổi mây vần
Đưa lên vừng trăng lấp ló


Ôm đàn dạo bước lầu cao ,
Lầu cao trăng đón hoa chào
khúc sầu tương tư chưa trọn
Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...


Người ta nói : sông Tương sâu,
Sâu sao bằng tương tư sầu !
Sông Tương sâu còn có đáy
Lòng tương tư bờ bến đâu ?


Đầu sông Tương chàng đứng ngóng !
Cuối sông Tương thiếp ngồi trông !
Tương tư mà không thấy mặt
Nước Sông Tương uống chung dòng


Hồn mộng khó mà bay tới
Chỉ còn nước chết nữa thôi !
Vào cửa tương tư như thiếp
Mới biết tương tư khổ rồi !


Tương tư sầu ! Tương tư sầu !
Tương tư đeo đẳng dài lâu
Ví biết tương tư cực vậy
Thà xưa đừng thương mến nhau !
LTĐQB CHUYỂN NGỮ

[/size][/size]

Bài dịch hay quá bác ơi! hearts
:cheers:
Về Đầu Trang Go down
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1356
Registration date : 18/09/2009

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ   TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ I_icon13Thu 14 Oct 2021, 00:54

Phương Nguyên đã viết:
Ma Nu đã viết:
From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM
Cc: Bai do
Subject: 
THỬ DỊCH  TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA  TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG  QUA LỤC NGÔN THI 


[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ


長 相 思
Trường tương tư

落 花 落 葉 落 紛 紛
Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 
盡 日 思 君 不 見 君。
Tận nhật tư quân bất kiến quân. 
腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷,
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 
淚 珠 痕 上 更 添 痕。
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.

我 有 一 寸 心, 
Ngã hữu nhất thốn tâm, 
無 人 共 我 說。
Vô nhân cộng ngã thuyết. 
願 風 吹 散 雲,
Nguyện phong xuy tán vân, 
訴 與 天 邊 月。
Tố dữ thiên biên nguyệt.

攜 琴 上 高 樓,
Huề cầm thượng cao lâu, 
樓 高 月 花 滿。 
Lâu cao nguyệt hoa mãn. 
相 思 未 必 終,
Tương tư vị tất chung, 
淚 滴 琴 玄 斷。
Lệ trích cầm huyền đoạn.

人 道 湘 江 深,
Nhân đạo Tương giang thâm, 
未 抵 相 思 畔。
Vị để tương tư bạn. 
江 深 終 有 底,
Giang thâm chung hữu để, 
相 思 無 邊 岸。
Tương tư vô biên ngạn.

我 在 湘 江 頭,
Ngã tại Tương giang đầu, 
君 在 湘 江 尾。
Quân tại Tương giang vĩ. 
相 思 不 相 見,
Tương tư bất tương kiến, 
同 飲 湘 江 水。 
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

夢 魂 飛 不 到,
Mộng hồn phi bất đáo, 
所 欠 唯 一 死。 
Sở khiếm duy nhất tử. 
入 我 相 思 門,
Nhập ngã tương tư môn, 
知 我 相 思 苦。 
Tri ngã tương tư khổ.

長 相 思 兮 長 相 思,
Trường tương tư hề, trường tương tư, 
長 相 思 兮 無 盡 極。
Trường tương tư hề, vô tận cực. 
早 知 如 此 罫 人 心,
Tảo tri như thử quải nhân tâm, 
迴 不 當 初 莫 相 識。
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.

TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG
Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ


Hoa rơi lá rung hoang tàn !
Nhớ chàng chẳng được thấy chàng
Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn
Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !


Thiếp chỉ có một tấc lòng
Không chàng lấy ai thổ lộ ?
Cầu cho gió nổi mây vần
Đưa lên vừng trăng lấp ló


Ôm đàn dạo bước lầu cao ,
Lầu cao trăng đón hoa chào
khúc sầu tương tư chưa trọn
Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...


Người ta nói : sông Tương sâu,
Sâu sao bằng tương tư sầu !
Sông Tương sâu còn có đáy
Lòng tương tư bờ bến đâu ?


Đầu sông Tương chàng đứng ngóng !
Cuối sông Tương thiếp ngồi trông !
Tương tư mà không thấy mặt
Nước Sông Tương uống chung dòng


Hồn mộng khó mà bay tới
Chỉ còn nước chết nữa thôi !
Vào cửa tương tư như thiếp
Mới biết tương tư khổ rồi !


Tương tư sầu ! Tương tư sầu !
Tương tư đeo đẳng dài lâu
Ví biết tương tư cực vậy
Thà xưa đừng thương mến nhau !
LTĐQB CHUYỂN NGỮ

[/size][/size]

Bài dịch hay quá bác ơi! hearts
:cheers:
Về Đầu Trang Go down
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1356
Registration date : 18/09/2009

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ   TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ I_icon13Tue 01 Feb 2022, 04:42

Ma Nu đã viết:
From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM
Cc: Bai do
Subject: 
THỬ DỊCH  TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA  TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG  QUA LỤC NGÔN THI 


[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ


長 相 思
Trường tương tư

落 花 落 葉 落 紛 紛
Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 
盡 日 思 君 不 見 君。
Tận nhật tư quân bất kiến quân. 
腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷,
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 
淚 珠 痕 上 更 添 痕。
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.

我 有 一 寸 心, 
Ngã hữu nhất thốn tâm, 
無 人 共 我 說。
Vô nhân cộng ngã thuyết. 
願 風 吹 散 雲,
Nguyện phong xuy tán vân, 
訴 與 天 邊 月。
Tố dữ thiên biên nguyệt.

攜 琴 上 高 樓,
Huề cầm thượng cao lâu, 
樓 高 月 花 滿。 
Lâu cao nguyệt hoa mãn. 
相 思 未 必 終,
Tương tư vị tất chung, 
淚 滴 琴 玄 斷。
Lệ trích cầm huyền đoạn.

人 道 湘 江 深,
Nhân đạo Tương giang thâm, 
未 抵 相 思 畔。
Vị để tương tư bạn. 
江 深 終 有 底,
Giang thâm chung hữu để, 
相 思 無 邊 岸。
Tương tư vô biên ngạn.

我 在 湘 江 頭,
Ngã tại Tương giang đầu, 
君 在 湘 江 尾。
Quân tại Tương giang vĩ. 
相 思 不 相 見,
Tương tư bất tương kiến, 
同 飲 湘 江 水。 
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

夢 魂 飛 不 到,
Mộng hồn phi bất đáo, 
所 欠 唯 一 死。 
Sở khiếm duy nhất tử. 
入 我 相 思 門,
Nhập ngã tương tư môn, 
知 我 相 思 苦。 
Tri ngã tương tư khổ.

長 相 思 兮 長 相 思,
Trường tương tư hề, trường tương tư, 
長 相 思 兮 無 盡 極。
Trường tương tư hề, vô tận cực. 
早 知 如 此 罫 人 心,
Tảo tri như thử quải nhân tâm, 
迴 不 當 初 莫 相 識。
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.

TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG
Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ


Hoa rơi lá rung hoang tàn !
Nhớ chàng chẳng được thấy chàng
Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn
Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !


Thiếp chỉ có một tấc lòng
Không chàng lấy ai thổ lộ ?
Cầu cho gió nổi mây vần
Đưa lên vừng trăng lấp ló


Ôm đàn dạo bước lầu cao ,
Lầu cao trăng đón hoa chào
khúc sầu tương tư chưa trọn
Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...


Người ta nói : sông Tương sâu,
Sâu sao bằng tương tư sầu !
Sông Tương sâu còn có đáy
Lòng tương tư bờ bến đâu ?


Đầu sông Tương chàng đứng ngóng !
Cuối sông Tương thiếp ngồi trông !
Tương tư mà không thấy mặt
Nước Sông Tương uống chung dòng


Hồn mộng khó mà bay tới
Chỉ còn nước chết nữa thôi !
Vào cửa tương tư như thiếp
Mới biết tương tư khổ rồi !


Tương tư sầu ! Tương tư sầu !
Tương tư đeo đẳng dài lâu
Ví biết tương tư cực vậy
Thà xưa đừng thương mến nhau !

LTĐQB CHUYỂN NGỮ

[/size][/size]
Về Đầu Trang Go down
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1356
Registration date : 18/09/2009

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ   TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ I_icon13Tue 01 Feb 2022, 04:43

Ma Nu đã viết:
From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM
Cc: Bai do
Subject: 
THỬ DỊCH  TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA  TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG  QUA LỤC NGÔN THI 


[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ


長 相 思
Trường tương tư

落 花 落 葉 落 紛 紛
Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 
盡 日 思 君 不 見 君。
Tận nhật tư quân bất kiến quân. 
腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷,
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 
淚 珠 痕 上 更 添 痕。
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.

我 有 一 寸 心, 
Ngã hữu nhất thốn tâm, 
無 人 共 我 說。
Vô nhân cộng ngã thuyết. 
願 風 吹 散 雲,
Nguyện phong xuy tán vân, 
訴 與 天 邊 月。
Tố dữ thiên biên nguyệt.

攜 琴 上 高 樓,
Huề cầm thượng cao lâu, 
樓 高 月 花 滿。 
Lâu cao nguyệt hoa mãn. 
相 思 未 必 終,
Tương tư vị tất chung, 
淚 滴 琴 玄 斷。
Lệ trích cầm huyền đoạn.

人 道 湘 江 深,
Nhân đạo Tương giang thâm, 
未 抵 相 思 畔。
Vị để tương tư bạn. 
江 深 終 有 底,
Giang thâm chung hữu để, 
相 思 無 邊 岸。
Tương tư vô biên ngạn.

我 在 湘 江 頭,
Ngã tại Tương giang đầu, 
君 在 湘 江 尾。
Quân tại Tương giang vĩ. 
相 思 不 相 見,
Tương tư bất tương kiến, 
同 飲 湘 江 水。 
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

夢 魂 飛 不 到,
Mộng hồn phi bất đáo, 
所 欠 唯 一 死。 
Sở khiếm duy nhất tử. 
入 我 相 思 門,
Nhập ngã tương tư môn, 
知 我 相 思 苦。 
Tri ngã tương tư khổ.

長 相 思 兮 長 相 思,
Trường tương tư hề, trường tương tư, 
長 相 思 兮 無 盡 極。
Trường tương tư hề, vô tận cực. 
早 知 如 此 罫 人 心,
Tảo tri như thử quải nhân tâm, 
迴 不 當 初 莫 相 識。
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.

TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG
Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ


Hoa rơi lá rung hoang tàn !
Nhớ chàng chẳng được thấy chàng
Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn
Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !


Thiếp chỉ có một tấc lòng
Không chàng lấy ai thổ lộ ?
Cầu cho gió nổi mây vần
Đưa lên vừng trăng lấp ló


Ôm đàn dạo bước lầu cao ,
Lầu cao trăng đón hoa chào
khúc sầu tương tư chưa trọn
Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...


Người ta nói : sông Tương sâu,
Sâu sao bằng tương tư sầu !
Sông Tương sâu còn có đáy
Lòng tương tư bờ bến đâu ?


Đầu sông Tương chàng đứng ngóng !
Cuối sông Tương thiếp ngồi trông !
Tương tư mà không thấy mặt
Nước Sông Tương uống chung dòng


Hồn mộng khó mà bay tới
Chỉ còn nước chết nữa thôi !
Vào cửa tương tư như thiếp
Mới biết tương tư khổ rồi !


Tương tư sầu ! Tương tư sầu !
Tương tư đeo đẳng dài lâu
Ví biết tương tư cực vậy
Thà xưa đừng thương mến nhau !
LTĐQB CHUYỂN NGỮ

[/size][/size]
Về Đầu Trang Go down
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1356
Registration date : 18/09/2009

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ   TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ I_icon13Tue 01 Feb 2022, 04:45

Ma Nu đã viết:
Ma Nu đã viết:
From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM
Cc: Bai do
Subject: 
THỬ DỊCH  TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA  TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG  QUA LỤC NGÔN THI 


[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ


長 相 思
Trường tương tư

落 花 落 葉 落 紛 紛
Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 
盡 日 思 君 不 見 君。
Tận nhật tư quân bất kiến quân. 
腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷,
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 
淚 珠 痕 上 更 添 痕。
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.

我 有 一 寸 心, 
Ngã hữu nhất thốn tâm, 
無 人 共 我 說。
Vô nhân cộng ngã thuyết. 
願 風 吹 散 雲,
Nguyện phong xuy tán vân, 
訴 與 天 邊 月。
Tố dữ thiên biên nguyệt.

攜 琴 上 高 樓,
Huề cầm thượng cao lâu, 
樓 高 月 花 滿。 
Lâu cao nguyệt hoa mãn. 
相 思 未 必 終,
Tương tư vị tất chung, 
淚 滴 琴 玄 斷。
Lệ trích cầm huyền đoạn.

人 道 湘 江 深,
Nhân đạo Tương giang thâm, 
未 抵 相 思 畔。
Vị để tương tư bạn. 
江 深 終 有 底,
Giang thâm chung hữu để, 
相 思 無 邊 岸。
Tương tư vô biên ngạn.

我 在 湘 江 頭,
Ngã tại Tương giang đầu, 
君 在 湘 江 尾。
Quân tại Tương giang vĩ. 
相 思 不 相 見,
Tương tư bất tương kiến, 
同 飲 湘 江 水。 
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

夢 魂 飛 不 到,
Mộng hồn phi bất đáo, 
所 欠 唯 一 死。 
Sở khiếm duy nhất tử. 
入 我 相 思 門,
Nhập ngã tương tư môn, 
知 我 相 思 苦。 
Tri ngã tương tư khổ.

長 相 思 兮 長 相 思,
Trường tương tư hề, trường tương tư, 
長 相 思 兮 無 盡 極。
Trường tương tư hề, vô tận cực. 
早 知 如 此 罫 人 心,
Tảo tri như thử quải nhân tâm, 
迴 不 當 初 莫 相 識。
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.

TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG
Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ


Hoa rơi lá rung hoang tàn !
Nhớ chàng chẳng được thấy chàng
Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn
Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !


Thiếp chỉ có một tấc lòng
Không chàng lấy ai thổ lộ ?
Cầu cho gió nổi mây vần
Đưa lên vừng trăng lấp ló


Ôm đàn dạo bước lầu cao ,
Lầu cao trăng đón hoa chào
khúc sầu tương tư chưa trọn
Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...


Người ta nói : sông Tương sâu,
Sâu sao bằng tương tư sầu !
Sông Tương sâu còn có đáy
Lòng tương tư bờ bến đâu ?


Đầu sông Tương chàng đứng ngóng !
Cuối sông Tương thiếp ngồi trông !
Tương tư mà không thấy mặt
Nước Sông Tương uống chung dòng


Hồn mộng khó mà bay tới
Chỉ còn nước chết nữa thôi !
Vào cửa tương tư như thiếp
Mới biết tương tư khổ rồi !


Tương tư sầu ! Tương tư sầu !
Tương tư đeo đẳng dài lâu
Ví biết tương tư cực vậy
Thà xưa đừng thương mến nhau !

LTĐQB CHUYỂN NGỮ

[/size][/size]
Về Đầu Trang Go down
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1356
Registration date : 18/09/2009

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ   TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ I_icon13Tue 01 Feb 2022, 04:46

Ma Nu đã viết:
Ma Nu đã viết:
Ma Nu đã viết:
From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM
Cc: Bai do
Subject: 
THỬ DỊCH  TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA  TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG  QUA LỤC NGÔN THI 


[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ


長 相 思
Trường tương tư

落 花 落 葉 落 紛 紛
Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 
盡 日 思 君 不 見 君。
Tận nhật tư quân bất kiến quân. 
腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷,
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 
淚 珠 痕 上 更 添 痕。
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.

我 有 一 寸 心, 
Ngã hữu nhất thốn tâm, 
無 人 共 我 說。
Vô nhân cộng ngã thuyết. 
願 風 吹 散 雲,
Nguyện phong xuy tán vân, 
訴 與 天 邊 月。
Tố dữ thiên biên nguyệt.

攜 琴 上 高 樓,
Huề cầm thượng cao lâu, 
樓 高 月 花 滿。 
Lâu cao nguyệt hoa mãn. 
相 思 未 必 終,
Tương tư vị tất chung, 
淚 滴 琴 玄 斷。
Lệ trích cầm huyền đoạn.

人 道 湘 江 深,
Nhân đạo Tương giang thâm, 
未 抵 相 思 畔。
Vị để tương tư bạn. 
江 深 終 有 底,
Giang thâm chung hữu để, 
相 思 無 邊 岸。
Tương tư vô biên ngạn.

我 在 湘 江 頭,
Ngã tại Tương giang đầu, 
君 在 湘 江 尾。
Quân tại Tương giang vĩ. 
相 思 不 相 見,
Tương tư bất tương kiến, 
同 飲 湘 江 水。 
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

夢 魂 飛 不 到,
Mộng hồn phi bất đáo, 
所 欠 唯 一 死。 
Sở khiếm duy nhất tử. 
入 我 相 思 門,
Nhập ngã tương tư môn, 
知 我 相 思 苦。 
Tri ngã tương tư khổ.

長 相 思 兮 長 相 思,
Trường tương tư hề, trường tương tư, 
長 相 思 兮 無 盡 極。
Trường tương tư hề, vô tận cực. 
早 知 如 此 罫 人 心,
Tảo tri như thử quải nhân tâm, 
迴 不 當 初 莫 相 識。
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.

TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG
Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ


Hoa rơi lá rung hoang tàn !
Nhớ chàng chẳng được thấy chàng
Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn
Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !


Thiếp chỉ có một tấc lòng
Không chàng lấy ai thổ lộ ?
Cầu cho gió nổi mây vần
Đưa lên vừng trăng lấp ló


Ôm đàn dạo bước lầu cao ,
Lầu cao trăng đón hoa chào
khúc sầu tương tư chưa trọn
Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...


Người ta nói : sông Tương sâu,
Sâu sao bằng tương tư sầu !
Sông Tương sâu còn có đáy
Lòng tương tư bờ bến đâu ?


Đầu sông Tương chàng đứng ngóng !
Cuối sông Tương thiếp ngồi trông !
Tương tư mà không thấy mặt
Nước Sông Tương uống chung dòng


Hồn mộng khó mà bay tới
Chỉ còn nước chết nữa thôi !
Vào cửa tương tư như thiếp
Mới biết tương tư khổ rồi !


Tương tư sầu ! Tương tư sầu !
Tương tư đeo đẳng dài lâu
Ví biết tương tư cực vậy
Thà xưa đừng thương mến nhau !

LTĐQB CHUYỂN NGỮ

[/size][/size]
Về Đầu Trang Go down
Sponsored content




TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ   TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ I_icon13

Về Đầu Trang Go down
 
TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ TRỮ TÌNH SÁNG TÁC ::  Góc thơ :: LTĐQB-