Ma Nu
Tổng số bài gửi : 1356 Registration date : 18/09/2009
| Tiêu đề: Một bài dịch thơ Lý Bạch Hay hơn nguyên bản Sat 16 Apr 2016, 22:47 | |
| FW: Xuân TứBAI DO 8:25 AM To: vinhdo33@yahoo.com, BAI DO Xin giới thiệu với anh chị em trong DCTC bài dich thơ lý Bạch có lẽ còn hay hơn nguyên bản LTĐQB
BỠN CÒ CỦA CHÚNG TA Chắc Cò vớ được con nghêu mập Ở tuổi tám mươi phởn quá trời Thơ dịch hay hơn nguyên bản nữa Ta đành ngả nón phục ngài thôi : Chỗ anh em thân xin hỏi thực đã nguôi ngoai nỗi buồn nhớ chị Bảo chưa ? Tớ đang nếm mùi nuôi bạn đời muôn thủa đây: Đồng cảnh tương thân với Bảo mà Cố tìm vui trong thơ phú chuyển ngữ nhiều thơ cỡ này làm giầu cho tiếng Viêt Bái Phục ! Bái Phục ! Xin tăng bạn bài thơ làm đã lâu hôm nay mới tìm ra đối tượng Đọc chơi ghẹo bạn đó : Chỉ lộ nửa chiêu đáng bực thầy!
CHỈ LỘ NỬA CHIÊU ĐÁNG BỰC THẦY
( coup d' essai vaut coup du maitre )
Chỉ lộ nửa chiêu đáng bực thầy Cần chi cặm cụi suốt đêm ngày Thất ngôn Thôi Hộ muôn đời đọc Ðoản khúc D' Arvers triệu kẻ hay. Tình sử lừng danh người thuở trước Văn đàn khét tiếng khách sau này, Mươi dòng múa bút nên huyền thoại Chỉ lộ nửa chiêu đáng bực thầy.
Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái
Bài Họa Ta Ðừng Khinh Xuất Chữ Ông Thầy
Ta đừng khinh xuất chữ ông thầy Hơn một ngày, khôn đủ một ngày. Ngờ bởi chẳng còn người tứ lạ Mừng vì gặp lại kẻ thơ hay Tha hương cứ tưởng còn chi nữa Lưu lạc ngờ đâu lại thế này Ða tạ tri âm xin nhắn nhủ Ta đừng khinh suất chữ ông thầy
Huệ Thu
|
| | | MDnguyen50
Tổng số bài gửi : 164 Location : 17/11 Registration date : 09/04/2010
| Tiêu đề: Re: Chỉ lộ nửa chiêu đáng bực thầy Thu Mar 10 2011, 01:53 | |
| Thơ xướng họa Thơ Thủ Vĩ Ngâm : Chỉ Lộ Nửa Chiêu Ðáng Bực Thầy Lạc Thủy ÐQB & Huệ Thu * đăng lúc 07:16:17 PM, Jan 05, 2009 * Số lần xem: Chỉ Lộ Nửa Chiêu Ðáng Bực Thầy
Chỉ lộ nửa chiêu đáng bực thầy!
CHỈ LỘ NỬA CHIÊU ĐÁNG BỰC THẦY
( coup d' essai vaut coup du maitre )
Chỉ" lộ nửa chiêu đáng bực thầy Cần chi cặm cụi suốt đêm ngày Thất ngôn Thôi Hộ muôn đời đọc Ðoản khúc Arvers triệu kẻ hay. Tình sử lừng danh người thuở trước Văn đàn khét tiếng khách sau này, Mươi dòng múa bút nên huyền thoại Chỉ lộ nửa chiêu đáng bực thầy.
Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái
Lỡ mến thơ hay đáng bậc thầy Nệ gì Ma Nử giữa ban ngày Khi cần học hỏi dù ngu dốt Lúc muốn xẻ chia mặc dở hay Thôi Hộ ra chiêu mong tỏ đó Xuân Nương ôm mộng đợi riêng này Cần chi khí khách cho thêm nhở Một chút tri âm mựa chữ thầy. MD
LTĐQB
|
|
LTĐQB
Date: Sat, 16 Apr 2016 08:32:28 -0400 Subject: Xuân Tứ From: concotho@gmail.comTo: Đã hết tháng đầu của mùa xuân nhưng vẫn còn 2 tháng xuân để vui chơi. Mời các bạn thưởng thức bài Xuân Tứ của Lý Bạch XUÂN TỨLý BạchYên thảo như bích tiTần tang đê lục chiĐương quân hoài qui nhậtThị thiếp đoạn trường thìXuân phong bất tương thứcHà sự nhập la vi Chú giải:Yên & Tần: chàng đang ở đất Yên, thiếp đang ở xứ TầnNghĩa xuôi của hai câu chót: gío xuân (tượng chưng cho niềm vui) chẳng hiểu lòng nhau, vô cớ lọt vào màn the làm gì? (lòng ta đang buồn, không thiết đón gío xuân). Lời bàn của Con CòBài thơ ngũ ngôn 6 câu 30 chữ này đã được vài chục người từ nghiệp dư tới học gỉa dịch bằng thể thơ lục bát (với 42 chữ). Con Cò nghĩ rằng dùng 42 chữ để dịch một bài thơ 30 chữ kể như vô tình xóa đi cái nét xúc tích, cô đọng của thơ Lý Bạch nên chọn thể thơ nguyên thể, ít ra cũng thể hiện được phần nào cái “mùi Lý Bạch” trong bài dịch của mình.2 câu đầu của nguyên bản tả sơ lược cái tươi mát của mùa xuân. 2 câu kế tả sự nhớ nhung của đôi vợ chồng sống cách ly trong cảnh xuân đó. 2 câu kết là linh hồn của bài thơ ( như vừa trình bày trong phần chú giải). Chữ “ghẹo” trong câu chót của bài dịch tuy fantasy nhưng mô tả được cái dí dỏm, tế nhị, lẳng lơ của họ Lý. Xin mấy bạn khó tính thông cảm. XUÂN TỨCon CòCỏ Yên như tơ xanhDâu Tần khoe cành biếcChàng mong mỏi về nhanhThiếp đang buồn da diếtGió xuân chẳng thấu tìnhLọt màn the ghẹo thiếp |
|