Ma Nu
Tổng số bài gửi : 1356 Registration date : 18/09/2009
| Tiêu đề: Thơ Đa Ngữ Của Ma Nữ Sat 10 Dec 2011, 19:45 | |
| Thơ Đa Ngữ Của Ma Nữ THƠ SONG NGỮ
NÀNG
Trong khu Đại Học đìu hiu ấy Nàng đến hôm nao như nắng vương , Chợt thức tỉnh đời còn Tiên Nữ , Lòng tôi bừng nở hội trùng dương Mới cùng trò truyện trong giây lát Sao nghe hồn đã ngát hoa hương Giữa khoang trời biếc vô biên rộng Rộn rã lòng trai hướng một phương ... Nàng ngỏ ý không ưa tranh cãi , Tôi về bỏ luật học văn chương . Nàng thoáng vẻ thương người khuyết tật, Tôi tơi Y khoa Đại Học Đường ... Chưa biết nàng tôi, người ngoại đạo , Biết nàng rồi tôi mới biết yêu thương , Biết quỳ bên Chúa tìm an ủi , Biết hưởng yên vui cửa Thánh Đường Phải chăng nàng nguồn Chân ,Thiện, Mỹ ? Chúa tạo nên trong cố gắng phi thường Với tinh anh của muôn hoa cao quý , Hồn lưu ly mà thể chất kim cương . Khiến xui nên mới một lần gập gỡ Mà trọn đời tôi nhớ tôi thương
THE NATIONAL LIBRARYOF POETRY (SELECTED FOR THE SOUND OF POETRY )
MY IDOL
In this desolate dormitory of May She came silently as a sunray I suddenly realize Venus existes that day My eyes opened wide as they do on a holiday A short conversation perhaps ten minutes Embalms my entire savage spirit Her disdain towards debating with fools Made me withdraw from Law School Her devotion to the handicapped was pledged She inspire me to attend Medical College Before knowing her I was a pagan Now Í've become a fervant christian I Now know how to appreciate true love Beyond my darkest fears Í've soared above It seems to me as she is the source Of Goodness,of Beauty ,and OF Truth of course ... Of millions of flowers of differnt species God has made her his masterpiece Giving her A body of pearl And a soul of diamond And giving her to me to worship as a living Idol THƠ TAM NGỮTHĂM NHAU
mai tới thăm anh quyết không báo trược Thấy bất ngờ cô bé hẳn reo vui Mặt trái soan sẽ rạng rỡ tươi cười Như trăng sáng thu xưa ta gập gỡ ... Em hấp tấp chạy ra mừng hớn hở , Bàn chân thon quên xỏ vớ mang giầy . Gót sen hồng làm thảm cỏ ngất ngây Vì hơi ấm toát ra từ ngọc nữ Má nõn hồng khiến mặt trời khó xử Muốn hôn lên lại sợ nám da non ... Môi anh đào vừa hé giọng du hồn Đã át tiếng Khánh Ly ca nhạc Trịnh Như Bạch Tuyết tự ngàn xưa cổ kính Em đón anh bằng khúc nhạc véo von , Rồi đôi tay trong trắng nuột no tròn Từng thu hút Kinh Kha bao thủa trước Sẽ hất ngược mái tóc mây tha thướt Để dịu dàng choàng cổ quấn vai anh . Tận thẳm sâu trong đáy mắt long lanh Em ấp ủ cả bầu tời hoan lạc
LTĐQB
LA JOIE IDYLLIQUE
J'ai voulu te revoir sans proclamation Exalté de surprise,plein d'animation ton visage opale serait radiant comme la lune de nos rendez- vous d' antan . A` ma rencontre tu franchirait d'un seul bond Pre'sentant au gazon l'honneur le plus profond Tes talons de Vénus extasièraient l'herbe , leur fraicheur rendrerait la pelose superbe L'apollon semblerait rougir a` t'embrasser Car il aurait peur de voir ta peau fanée Tes lèvres de cerise aux accueils ouvertes donneraient honte aux sirènes des abimes vertes Blache Neige reveillée d'harmonie parfaite Tu jeterais les bras ronds -de couleur bien faite - Auquels tant de héros se sentent attirés Autour de mes épaules pour m'offrir un baiser Au fond de tes yeux si purs et angélques Je verrais un beau ciel de joie idyllique
LTĐQB
A SKY FULL OF HAPPINESS
I decided to visit you unheralded My love will be surprised and overjoyed Your oval face will shine and radiate Like the full moon under which we met in fate You will hurry outside in a rush of fresh air forgetting your socks anh shoes without a care Your gloden heels will put the lawn in ecstasy Because of the passion from your pearly body Your glowing cheeks will send Apollo in a jealous rage For his caress creates less brilliant tan that pales on stage The sweet melody pouring from your cherry blossom lips Will quiet the famed sirens that have sunken so many ships . Like Snow White awaking in a perfect love story You will be my princess singing in all your glory And with your young round arms Into which heroes have fallen into your charms You will throw your hair in a sparkling stream And embrace my neck and shoulders as I enter your dream Then as I gaze into the depth of your angelic eyes I WILL CATCH A SKY FULL OF HAPPINESS
Thơ Tứ Ngữ
Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái 1. THƠ TỨ NGỮ Kính thưa quý bạn, Làm sẵn bài thơ “TỨ NGỮ” Ngâm nga chờ đón xuân về Trình lên quý ngài nhàn lãm......: Dở hay mong đón lời phê
Ðã được “THẦY ÐỒ”chỉ dạy cho Cách dùng chữ Hán khỏi lần mò... Mua vui xin gửi hầu chư vị Ðọc Thử không ưa cứ xổ nho !!
Ðường Thi KHẤP TẢ THƯ Tam giáp vọng tình lang Trinh nữ khổ đoạn tràng Tâm thư ký võng lộ Hà nhật đáo quân trang ï
Thể Tứ Tuyệt ngũ ngônKHÓC VIẾT THƯ
Ba giáp chờ tình lang Gaí trinh nẵu tâm can Thơ lòng gửi màng lưới Biết có tới nhà chàng ? Thể Lục BátKHÓC VIẾT THƯ
Ba giáp trông ngóng người tình Gái trinh gan ruột rối tinh tơi bời Thư lòng màng lưới gửi lời Biết bao giờ tới nhà người em yêu ?
THE VIRGIN'S LAMENTS
Waiting three dozens years for her lover The virgin's entrails seem getting cancer She sent sad letter through the computer Wondering wether her laments can reach her " killer ?"
LES LAMENTS D' UNE VIERGE
Attendant son amour trois douzaines d'anne'es La vierge sent le cancer dans ses entrailles gonflee's Elle envoie ses laments aux toiles d' arainge'es Ne sachant pas si ses sanglots puissent atteindre le bien aime' ? Lạc Thủy Quý Bái |
|