Bài viết mới | Điển tích truyện Kiều by Trà Mi Today at 07:42
Cột đồng chưa xanh (2) by Trà Mi Today at 06:53
Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 06:08
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:22
Trụ vững duyên thầy by buixuanphuong09 Yesterday at 12:17
5 chữ by Tinh Hoa Yesterday at 03:37
TRANG THƠ LƯU NIỆM PHƯƠNG, LÝ by buixuanphuong09 Mon 21 Oct 2024, 14:07
7 chữ by Tinh Hoa Mon 21 Oct 2024, 11:40
CHÚC MỪNG SINH NHẬT Bạn Và Đệ Tử by mytutru Mon 21 Oct 2024, 00:00
Trang Thơ Phạm Đa Tình by Phạm Đa Tình Sat 19 Oct 2024, 15:16
Đường luật by Tinh Hoa Sat 19 Oct 2024, 06:52
Rất Tuyệt Với by mytutru Fri 18 Oct 2024, 12:12
PHÁP VIỆN MINH ĐĂNG QUANG TĂNG NI & Đại Chúng by mytutru Fri 18 Oct 2024, 00:04
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Thu 17 Oct 2024, 13:40
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Thu 17 Oct 2024, 13:32
Một góc Quê hương by Tú_Yên tv Thu 17 Oct 2024, 13:28
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Thu 17 Oct 2024, 12:32
8 chữ by Tinh Hoa Thu 17 Oct 2024, 08:57
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Thu 17 Oct 2024, 07:31
Lục bát by Tinh Hoa Tue 15 Oct 2024, 15:58
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Tue 15 Oct 2024, 06:58
BỊ OÁNH VÌ THƠ?!!! by Phương Nguyên Sun 13 Oct 2024, 18:39
CHÍN NĂM DUYÊN by buixuanphuong09 Sun 13 Oct 2024, 12:07
Chút tâm tư by tâm an Sat 12 Oct 2024, 22:13
5-8-8-8 by Tinh Hoa Sat 12 Oct 2024, 08:37
Hoạ thơ Bác Phượng by Trà Mi Tue 08 Oct 2024, 09:54
Một cuộc di tản giáo dục lớn khỏi Việt Nam…! by Trà Mi Sun 06 Oct 2024, 07:49
Một thoáng mây bay 14 by Ai Hoa Wed 02 Oct 2024, 08:55
Lịch Âm Dương by mytutru Tue 01 Oct 2024, 17:15
LỀU THƠ NHẠC by Thiên Hùng Sun 29 Sep 2024, 11:52
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
| | Tác giả | Thông điệp |
---|
Việt Đường
Tổng số bài gửi : 2141 Registration date : 21/08/2009
| Tiêu đề: Bôi Trung Huyết Trích Fri 15 Apr 2011, 03:36 | |
| Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Quê nhà cách vạn quan san, Rượu chưa kịp rót, máu tràn đáy ly.
Cóc cuối tuần:
杯中血滴
欲 飮 没 人 陪, 舊 朋 一 隻 罍. 深 山 埋 破 骨, 大 海 葬 寒 灰, 昔 日 登 舟 走, 今 天 戴 錦 囬. 舉 壺 將 酌 酒, 血 滴 落 空 杯.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Bôi Trung Huyết Trích
Dục ẩm, một nhân bồi, Cựu bằng: nhất chích lôi. Thâm sơn mai phá cốt, Đại hải táng hàn hôi, Tích nhật đăng chu tẩu, Kim thiên đái cẩm hồi. Cử hồ tương chước tửu, Huyết trích lạc không bôi.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Giọt Máu Trong Chén
Rượu muốn uống, nhưng không có ai tiếp, Bạn bè cũ (giờ chỉ còn lại) một cái chén. (Vì, đứa thì) rừng sâu chôn xương vỡ, (Đứa thì) biển lớn vùi tro lạnh. (Đứa thì) ngày xưa lên thuyền chạy trốn, Nay đội gấm trở về. Nhấc bầu rượu lên sắp rót, Giọt (lệ) máu rớt vào trong chén không.
Phỏng dịch thơ:
Giọt Hồng Trong Chén
Rượu muốn uống, không người cùng đối ẩm, Bạn bè xưa, quanh quẩn chẳng còn ai. Đứa rừng sâu xương rã đã lâu ngày, Đứa đau đớn vùi thây trong biển cả,
Đứa lúc trước, đường vượt biên tơi tả, Nay về làng, hể hả gấm thêu hoa. Bầu nâng chưa kịp rót, lệ chan hòa, Từng giọt máu vỡ òa trong chén cạn.
Trần Văn Lương Cali, mùa Quốc Hận 4/2011
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Rượu còn mà không có người cùng uống. Bạn bè cũ đứa chết trên rừng, đứa chìm đáy biển, đứa xênh xang áo gấm về làng. Hỡi ơi!
---
Giọt Hồng Trong Chén (phỏng dịch thơ)
Tìm mô bạn hữu cạn say cùng Đối diện riêng mình với đáy chung Núi thẳm xương chôn thằng nếm độc Biển sâu xác bỏ đứa thi hùng Dong thuyền xửa lánh trông tàn tạ Đội gấm nay về ngó vít vung Rượu chửa tuôn bầu mà huyết lệ Đã rơi nhuộm đỏ chén hoa dùng
Việt Đường (14/04/2011)
Được sửa bởi Việt Đường ngày Fri 19 Aug 2011, 01:03; sửa lần 1. |
| | | Việt Đường
Tổng số bài gửi : 2141 Registration date : 21/08/2009
| Tiêu đề: Re: Bôi Trung Huyết Trích Fri 15 Apr 2011, 18:15 | |
| Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Quê nhà cách vạn quan san, Rượu chưa kịp rót, máu tràn đáy ly.
Cóc cuối tuần:
杯中血滴
欲 飮 没 人 陪, 舊 朋 一 隻 罍. 深 山 埋 破 骨, 大 海 葬 寒 灰, 昔 日 登 舟 走, 今 天 戴 錦 囬. 舉 壺 將 酌 酒, 血 滴 落 空 杯.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Bôi Trung Huyết Trích
Dục ẩm, một nhân bồi, Cựu bằng: nhất chích lôi. Thâm sơn mai phá cốt, Đại hải táng hàn hôi, Tích nhật đăng chu tẩu, Kim thiên đái cẩm hồi. Cử hồ tương chước tửu, Huyết trích lạc không bôi.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Giọt Máu Trong Chén
Rượu muốn uống, nhưng không có ai tiếp, Bạn bè cũ (giờ chỉ còn lại) một cái chén. (Vì, đứa thì) rừng sâu chôn xương vỡ, (Đứa thì) biển lớn vùi tro lạnh. (Đứa thì) ngày xưa lên thuyền chạy trốn, Nay đội gấm trở về. Nhấc bầu rượu lên sắp rót, Giọt (lệ) máu rớt vào trong chén không.
Phỏng dịch thơ:
Giọt Hồng Trong Chén
Rượu muốn uống, không người cùng đối ẩm, Bạn bè xưa, quanh quẩn chẳng còn ai. Đứa rừng sâu xương rã đã lâu ngày, Đứa đau đớn vùi thây trong biển cả,
Đứa lúc trước, đường vượt biên tơi tả, Nay về làng, hể hả gấm thêu hoa. Bầu nâng chưa kịp rót, lệ chan hòa, Từng giọt máu vỡ òa trong chén cạn.
Trần Văn Lương Cali, mùa Quốc Hận 4/2011
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Rượu còn mà không có người cùng uống. Bạn bè cũ đứa chết trên rừng, đứa chìm đáy biển, đứa xênh xang áo gấm về làng. Hỡi ơi!
---
Giọt Hồng Trong Chén (phỏng dịch thơ)
Tìm mô bạn hữu cạn say cùng Đối diện riêng mình với đáy chung Núi thẳm xương chôn thằng nếm độc Biển sâu xác bỏ đứa thi hùng Dong thuyền xửa lánh trông tàn tạ Đội gấm nay về ngó vít vung Rượu chửa tuôn bầu mà huyết lệ Đã rơi nhuộm đỏ chén hoa dùng
Việt Đường (14/04/2011)
Bravo anh Việt Đường.
Anh dịch ra Thất ngôn Đường luật như thế này thật là tuyệt. Cám ơn anh đã chia sẻ và xướng họa. L
Anh Lương và Việt Đường thân mến, Vì khoái thể ngũ ngôn cô đọng nên liều thử dịch xin nhuận sắc cho với nhé :
MÁU THÂM ĐÁY CHÉN
Muốn uống không ai tiếp Bạn còn mỗi chiếc ly Người rừng sâu xương trắng Kẻ rốn biển hơi xì Thủa trước thuyền nan tẩu Ngày nay khăn gấm quy Nâng bầu toan rót rượu Máu lệ chén không xi
LTĐQB Xi = gắn chặt vào
Kính anh Bái,
Bái phục anh. Lúc đầu tôi cũng thử giữ nguyên thể ngũ ngôn, nhưng cuối cùng bỏ cuộc.
Bản dịch ngũ ngôn của anh thật sát, và đúng như anh nói, thật cô đọng. Rất hân hạnh được anh và anh Việt Đường bỏ chút thời giờ xướng họa. Cám ơn hai anh rất nhiều.
Kính, Lương
|
| | | |
Similar topics | |
|
Trang 1 trong tổng số 1 trang | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |