Trang ChínhTìm kiếmLatest imagesVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
LỀU THƠ NHẠC by Trăng Today at 15:05

CHUYỆN NGHỀ .. by Trăng Today at 14:54

HỎI by Phương Nguyên Today at 13:45

Những người thích đùa - Aziz Nesin by Trà Mi Today at 09:38

TRỌN NHỞ ƠN THẦY by buixuanphuong09 Today at 09:21

Cầu cơ by Trà Mi Today at 09:19

Chúc Mừng Lưu by mytutru Today at 04:31

GÓC VƯỜN ĐÀO VIÊN THI CÁC LUYỆN ĐƯỜNG THI by mytutru Today at 03:45

TÌNH YÊU LAN 3 by buixuanphuong09 Today at 03:09

TÌNH YÊU CÂY CỎ ĐV 10 by buixuanphuong09 Today at 02:45

5 chữ by Tinh Hoa Today at 01:36

Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Yesterday at 12:13

Nó thế thì đã sao! by buixuanphuong09 Yesterday at 11:26

Lục bát by Tinh Hoa Yesterday at 06:45

Trang Họa thơ Phương Nguyên 2 by buixuanphuong09 Sun 04 Dec 2022, 13:13

ĐÔNG VỀ by Phương Nguyên Sat 03 Dec 2022, 23:50

Tranh Thơ Viễn Phương by Viễn Phương Sat 03 Dec 2022, 19:37

TA (Lê Thu Trang) by buixuanphuong09 Sat 03 Dec 2022, 14:05

Người Em Gái Da Vàng by Viễn Phương Sat 03 Dec 2022, 08:27

Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Sat 03 Dec 2022, 08:08

4 chữ by Tinh Hoa Sat 03 Dec 2022, 00:54

Lịch Âm Dương by mytutru Fri 02 Dec 2022, 13:44

Đường Trăng Đi Về Mytutru 2013 - 2022 by mytutru Thu 01 Dec 2022, 19:32

Trà Mi ơi! by buixuanphuong09 Thu 01 Dec 2022, 14:27

Tây Sương Ký - Nhượng Tống dịch by Trà Mi Thu 01 Dec 2022, 09:16

Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 01 Dec 2022, 00:01

DICH BỆNH & CHIẾN TRANH - ĐƯỜNG TRẦN đường thi by mytutru Tue 29 Nov 2022, 23:14

Vị Pháp Chủ GIáo Hội Phật Giáo VN by mytutru Tue 29 Nov 2022, 23:00

Duyên Số Gặp Ma by bounthanh sirimoungkhoune Tue 29 Nov 2022, 21:36

Ca Dao by bounthanh sirimoungkhoune Tue 29 Nov 2022, 20:43

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu

Share | 
 

 Bôi Trung Huyết Trích

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Việt Đường



Tổng số bài gửi : 2028
Registration date : 21/08/2009

Bôi Trung Huyết Trích Empty
Bài gửiTiêu đề: Bôi Trung Huyết Trích   Bôi Trung Huyết Trích I_icon13Fri 15 Apr 2011, 03:36


Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:

Quê nhà cách vạn quan san,
Rượu chưa kịp rót, máu tràn đáy ly.

Cóc cuối tuần:

杯中血滴

欲 飮 没 人 陪,
舊 朋 一 隻 罍.
深 山 埋 破 骨,
大 海 葬 寒 灰,
昔 日 登 舟 走,
今 天 戴 錦 囬.
舉 壺 將 酌 酒,
血 滴 落 空 杯.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Bôi Trung Huyết Trích

Dục ẩm, một nhân bồi,
Cựu bằng: nhất chích lôi.
Thâm sơn mai phá cốt,
Đại hải táng hàn hôi,
Tích nhật đăng chu tẩu,
Kim thiên đái cẩm hồi.
Cử hồ tương chước tửu,
Huyết trích lạc không bôi.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Giọt Máu Trong Chén

Rượu muốn uống, nhưng không có ai tiếp,
Bạn bè cũ (giờ chỉ còn lại) một cái chén.
(Vì, đứa thì) rừng sâu chôn xương vỡ,
(Đứa thì) biển lớn vùi tro lạnh.
(Đứa thì) ngày xưa lên thuyền chạy trốn,
Nay đội gấm trở về.
Nhấc bầu rượu lên sắp rót,
Giọt (lệ) máu rớt vào trong chén không.

Phỏng dịch thơ:

Giọt Hồng Trong Chén

Rượu muốn uống, không người cùng đối ẩm,
Bạn bè xưa, quanh quẩn chẳng còn ai.
Đứa rừng sâu xương rã đã lâu ngày,
Đứa đau đớn vùi thây trong biển cả,


Đứa lúc trước, đường vượt biên tơi tả,
Nay về làng, hể hả gấm thêu hoa.
Bầu nâng chưa kịp rót, lệ chan hòa,
Từng giọt máu vỡ òa trong chén cạn.

Trần Văn Lương
Cali, mùa Quốc Hận 4/2011

Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :

Rượu còn mà không có người cùng uống. Bạn bè cũ đứa chết trên rừng, đứa chìm đáy biển, đứa xênh xang áo gấm về làng. Hỡi ơi!

---


Giọt Hồng Trong Chén
(phỏng dịch thơ)

Tìm mô bạn hữu cạn say cùng
Đối diện riêng mình với đáy chung
Núi thẳm xương chôn thằng nếm độc
Biển sâu xác bỏ đứa thi hùng
Dong thuyền xửa lánh trông tàn tạ
Đội gấm nay về ngó vít vung
Rượu chửa tuôn bầu mà huyết lệ
Đã rơi nhuộm đỏ chén hoa dùng

Việt Đường
(14/04/2011)


Được sửa bởi Việt Đường ngày Fri 19 Aug 2011, 01:03; sửa lần 1.
Về Đầu Trang Go down
Việt Đường



Tổng số bài gửi : 2028
Registration date : 21/08/2009

Bôi Trung Huyết Trích Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Bôi Trung Huyết Trích   Bôi Trung Huyết Trích I_icon13Fri 15 Apr 2011, 18:15


Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:

Quê nhà cách vạn quan san,
Rượu chưa kịp rót, máu tràn đáy ly.

Cóc cuối tuần:

杯中血滴

欲 飮 没 人 陪,
舊 朋 一 隻 罍.
深 山 埋 破 骨,
大 海 葬 寒 灰,
昔 日 登 舟 走,
今 天 戴 錦 囬.
舉 壺 將 酌 酒,
血 滴 落 空 杯.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Bôi Trung Huyết Trích

Dục ẩm, một nhân bồi,
Cựu bằng: nhất chích lôi.
Thâm sơn mai phá cốt,
Đại hải táng hàn hôi,
Tích nhật đăng chu tẩu,
Kim thiên đái cẩm hồi.
Cử hồ tương chước tửu,
Huyết trích lạc không bôi.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Giọt Máu Trong Chén

Rượu muốn uống, nhưng không có ai tiếp,
Bạn bè cũ (giờ chỉ còn lại) một cái chén.
(Vì, đứa thì) rừng sâu chôn xương vỡ,
(Đứa thì) biển lớn vùi tro lạnh.
(Đứa thì) ngày xưa lên thuyền chạy trốn,
Nay đội gấm trở về.
Nhấc bầu rượu lên sắp rót,
Giọt (lệ) máu rớt vào trong chén không.

Phỏng dịch thơ:

Giọt Hồng Trong Chén

Rượu muốn uống, không người cùng đối ẩm,
Bạn bè xưa, quanh quẩn chẳng còn ai.
Đứa rừng sâu xương rã đã lâu ngày,
Đứa đau đớn vùi thây trong biển cả,

Đứa lúc trước, đường vượt biên tơi tả,
Nay về làng, hể hả gấm thêu hoa.
Bầu nâng chưa kịp rót, lệ chan hòa,
Từng giọt máu vỡ òa trong chén cạn.

Trần Văn Lương
Cali, mùa Quốc Hận 4/2011

Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :

Rượu còn mà không có người cùng uống. Bạn bè cũ đứa chết trên rừng, đứa chìm đáy biển, đứa xênh xang áo gấm về làng. Hỡi ơi!

---


Giọt Hồng Trong Chén
(phỏng dịch thơ)

Tìm mô bạn hữu cạn say cùng
Đối diện riêng mình với đáy chung
Núi thẳm xương chôn thằng nếm độc
Biển sâu xác bỏ đứa thi hùng
Dong thuyền xửa lánh trông tàn tạ
Đội gấm nay về ngó vít vung
Rượu chửa tuôn bầu mà huyết lệ

Đã rơi nhuộm đỏ chén hoa dùng

Việt Đường
(14/04/2011)


Bravo anh Việt Đường.

Anh dịch ra Thất ngôn Đường luật như thế này thật là tuyệt.
Cám ơn anh đã chia sẻ và xướng họa.

L

Anh Lương và Việt Đường thân mến,
Vì khoái thể ngũ ngôn cô đọng nên liều thử dịch xin nhuận sắc cho với nhé :

MÁU THÂM ĐÁY CHÉN

Muốn uống không ai tiếp
Bạn còn mỗi chiếc ly
Người rừng sâu xương trắng
Kẻ rốn biển hơi xì
Thủa trước thuyền nan tẩu
Ngày nay khăn gấm quy
Nâng bầu toan rót rượu
Máu lệ chén không xi


LTĐQB

Xi = gắn chặt vào

Kính anh Bái,

Bái phục anh. Lúc đầu tôi cũng thử giữ nguyên thể ngũ ngôn, nhưng cuối cùng bỏ cuộc.

Bản dịch ngũ ngôn của anh thật sát, và đúng như anh nói, thật cô đọng. Rất hân hạnh được anh và anh Việt Đường bỏ chút thời giờ xướng họa.

Cám ơn hai anh rất nhiều.

Kính,
Lương
Về Đầu Trang Go down
 
Bôi Trung Huyết Trích
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Similar topics
-
» Nhật Bản huyền ảo
» Bài tập thơ tám chữ - Thi Ngư
»  EM LA Cô Gái Bạc Liêu
» Nguyễn Du
» Huyền bí đầu tượng khổng lồ trên vách núi
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ CHUYỂN NGỮ-