Ma Nu
Tổng số bài gửi : 1356 Registration date : 18/09/2009
| Tiêu đề: Soleil couchant - Tà Dương Sat 11 Dec 2010, 12:39 | |
| Cám ơn quý văn thi hữu đã thưởng thức mấy bài thơ lược dịch Xin cống hiến thêm vài bài nữa và xin nhuận sắc cho :
SOLEIL COUCHANT
José Maria de Hérédia
Les ajoncs éclatants,parure du granit Dorent l'apre sommet que le couchant allume Au loin brillante encor par sa barre d'écume La mer sans fin commence òu la terre finit.
À mes Píeds c'est la nuit,le silence. Le nid se tait,L'homme est rentré sous le chaume qui fume Seul l'angélus du soir ébranle dans la brume À la vaste rumeur de l'océan s'unit.
Alors comme du fond d'un abime des traines Des landes des ravins montent des voix lointaines Des patres attardés ramenant le bétail.
L'horizon tout entier s'enveloppe dans l'ombre, Et le soleil mourant sur un ciel riche et sombre ferme les branches de son rouge éventail d'or
TÀ DƯƠNG
LTĐQB lược dịch
Lau vàng trang trí đá hoa cương Thắp đỏ đồi cao cháy tịch dương Lóng lánh xa khơi sôi bọt sóng Vô biên biển cả nối bờ mương
Yên lặng dưới chân đêm sớm trải Người về mái lá khói chiều vương Chim thôi xào xạc ,Thu không vẳng Hòa tiếng trùng dương lộng muối sương
Rồi từ đáy thiên nhai hải giốc Từ khe sâu ,hiểm cốc triền nương Xa Xa vang vọng lời du mục Giục giã bò trâu trở lại chuồng
Tất cả chân mây đen sẫm lại Trên nền trời thẳm tối như bưng Vừng dương ngắc ngoải đang thâu lại Chiếc quạt kim nan cháy đỏ bừng
Và
EN PRISON
PAUL VERLAINE
Le ciel est par-dessus le toit Si bleu ! si calme ! Un arbre par-dessus le toit Berce sa palme La cloche dans le ciel qu'on voit Doucement tinte Un oiseau sur l'arbre qu'on voit Chante sa plainte Mon Dieu! mon Dieu ! la vie est là Simple et tranquille Cette paiible rumeur là Vient de la ville Qu'as tu fait O ! toi que voilà ? Pleurant sans cesse Dis qu'as tu fait que voilà ? De ta jeunesse?
| TRONG TÙ
LTĐQB lược dịch
Trời cao phủ xuống mái nhà Thực là xanh thẳm ,thực là bình yên Cây kia lả ngọn nghiêng nghiêng Đong đưa cành lá phủ trên mái nhà Chuông kia thấy phía trời xa Bính bông nhỏ nhẹ la đà tiếng ngân Chim trên cây đậu tần ngần Nỉ non tiếng hót vài vần thở than Trời ơi cuộc sống chứa chan Tthực đơn giản ! thực an nhàn quá đi ! Lao xao cái tiếng rù rì Nghe như từ phố xá kia vong về Này ngươi ! ngươi đã làm gì? Để giờ ngời khóc tỉ ti khôn ngừng Nói đi ! ngươi đó rưng rưng Cả thời son trẻ ngươi từng làm chi?
| |
|