Trang ChínhTìm kiếmLatest imagesVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Tuổi trẻ phải yêu như Emma Watson by Trà Mi Today at 09:52

7 chữ by Tinh Hoa Today at 00:25

Happy Birthday by mytutru Yesterday at 22:41

Khoa Học & Đời Sống by mytutru Yesterday at 19:44

Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 16:43

Thơ Mytutru qua Youtube và Hình đẹp by mytutru Yesterday at 00:10

Đường luật by Tinh Hoa Yesterday at 00:01

Thành ngữ tục ngữ Hán Việt by Phương Nguyên Fri 17 Jan 2025, 11:01

Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Thu 16 Jan 2025, 16:36

Điển tích truyện Kiều by Trà Mi Thu 16 Jan 2025, 08:11

ĐA THỜI CHÁNH NIỆM THIỀN by mytutru Wed 15 Jan 2025, 23:17

ĐA THỜI CHÁNH NIỆM by mytutru Wed 15 Jan 2025, 11:32

Biệt Nghiệp Trong Cộng Nghiệp by mytutru Mon 13 Jan 2025, 21:57

SƯ Minh Tuệ by mytutru Mon 13 Jan 2025, 19:36

Chuối by Phương Nguyên Mon 13 Jan 2025, 10:28

8 chữ by Tinh Hoa Sun 12 Jan 2025, 04:16

Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Sat 11 Jan 2025, 20:56

Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 11 Jan 2025, 15:50

Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Thu 09 Jan 2025, 12:23

CHÁNH NIỆM LÀ TRÌ KINH NIỆM PHẬT by mytutru Wed 08 Jan 2025, 00:10

Tình yêu không phân tuổi tác by Ai Hoa Tue 07 Jan 2025, 14:47

Bước Chân Thiền Hành by mytutru Fri 03 Jan 2025, 01:36

ĐƯỜNG THƠ MÁI ẤM ĐÀO VIÊN by mytutru Fri 03 Jan 2025, 01:31

BÁC SĨ. LỜI TỰ TIM MÌNH by phambachieu Wed 01 Jan 2025, 06:31

Lịch Âm Dương by mytutru Wed 01 Jan 2025, 01:19

HUYÊN THIÊN - HUYÊN THUYÊN - LUYÊN THUYÊN - LIÊN THIÊN by Trà Mi Tue 31 Dec 2024, 07:50

Kính Thầy và Tỷ Trà My ơi by Trà Mi Tue 31 Dec 2024, 07:27

HAPPY NEW YEAR 2025 by mytutru Tue 31 Dec 2024, 03:41

Chúc mừng Giáng Sinh & Năm mới by Phương Nguyên Tue 24 Dec 2024, 15:51

CHÚC MỪNG NOEL CUỐI NĂM by mytutru Tue 24 Dec 2024, 01:28

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu

Share | 
 

 Soleil couchant - Tà Dương

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1356
Registration date : 18/09/2009

Soleil couchant - Tà Dương Empty
Bài gửiTiêu đề: Soleil couchant - Tà Dương   Soleil couchant - Tà Dương I_icon13Sat 11 Dec 2010, 12:39


Cám ơn quý văn thi hữu đã thưởng thức mấy bài thơ lược dịch
Xin cống hiến thêm vài bài nữa và xin nhuận sắc cho :

SOLEIL COUCHANT

José Maria de Hérédia

Les ajoncs éclatants,parure du granit
Dorent l'apre sommet que le couchant allume
Au loin brillante encor par sa barre d'écume
La mer sans fin commence òu la terre finit.

À mes Píeds c'est la nuit,le silence. Le nid
se tait,L'homme est rentré sous le chaume qui fume
Seul l'angélus du soir ébranle dans la brume
À la vaste rumeur de l'océan s'unit.

Alors comme du fond d'un abime des traines
Des landes des ravins montent des voix lointaines
Des patres attardés ramenant le bétail.

L'horizon tout entier s'enveloppe dans l'ombre,
Et le soleil mourant sur un ciel riche et sombre
ferme les branches de son rouge éventail d'or


TÀ DƯƠNG

LTĐQB lược dịch

Lau vàng trang trí đá hoa cương
Thắp đỏ đồi cao cháy tịch dương
Lóng lánh xa khơi sôi bọt sóng
Vô biên biển cả nối bờ mương

Yên lặng dưới chân đêm sớm trải
Người về mái lá khói chiều vương
Chim thôi xào xạc ,Thu không vẳng
Hòa tiếng trùng dương lộng muối sương

Rồi từ đáy thiên nhai hải giốc
Từ khe sâu ,hiểm cốc triền nương
Xa Xa vang vọng lời du mục
Giục giã bò trâu trở lại chuồng

Tất cả chân mây đen sẫm lại
Trên nền trời thẳm tối như bưng
Vừng dương ngắc ngoải đang thâu lại
Chiếc quạt kim nan cháy đỏ bừng



EN PRISON

PAUL VERLAINE

Le ciel est par-dessus le toit
Si bleu ! si calme !
Un arbre par-dessus le toit
Berce sa palme
La cloche dans le ciel qu'on voit
Doucement tinte
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte
Mon Dieu! mon Dieu ! la vie est là
Simple et tranquille
Cette paiible rumeur là
Vient de la ville
Qu'as tu fait O ! toi que voilà ?
Pleurant sans cesse
Dis qu'as tu fait que voilà ?
De ta jeunesse?
TRONG TÙ

LTĐQB lược dịch

Trời cao phủ xuống mái nhà
Thực là xanh thẳm ,thực là bình yên
Cây kia lả ngọn nghiêng nghiêng
Đong đưa cành lá phủ trên mái nhà
Chuông kia thấy phía trời xa
Bính bông nhỏ nhẹ la đà tiếng ngân
Chim trên cây đậu tần ngần
Nỉ non tiếng hót vài vần thở than
Trời ơi cuộc sống chứa chan
Tthực đơn giản ! thực an nhàn quá đi !
Lao xao cái tiếng rù rì
Nghe như từ phố xá kia vong về
Này ngươi ! ngươi đã làm gì?
Để giờ ngời khóc tỉ ti khôn ngừng
Nói đi ! ngươi đó rưng rưng
Cả thời son trẻ ngươi từng làm chi?
Về Đầu Trang Go down
 
Soleil couchant - Tà Dương
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Similar topics
-
» Notre Dame de Paris - Nhạc Kịch
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ CHUYỂN NGỮ-