Trang ChínhTìm kiếmLatest imagesVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
7 chữ by Tinh Hoa Today at 03:05

Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:13

Lục bát by Tinh Hoa Wed 11 Dec 2024, 02:26

Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Wed 11 Dec 2024, 02:13

Phật Pháp Nhiệm Mầu by mytutru Mon 09 Dec 2024, 23:04

Trụ vững duyên thầy by buixuanphuong09 Mon 09 Dec 2024, 09:16

BÁC SĨ. LỜI TỰ TIM MÌNH by phambachieu Sun 08 Dec 2024, 04:15

Chúc Muội Trăng by mytutru Fri 06 Dec 2024, 04:53

KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by mytutru Thu 05 Dec 2024, 23:02

KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Thu 05 Dec 2024, 04:42

DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Thu 05 Dec 2024, 03:34

Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Tue 03 Dec 2024, 15:58

Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Tue 03 Dec 2024, 15:43

Tranh thơ Tú_Yên by Tú_Yên tv Tue 03 Dec 2024, 15:35

TRANG THƠ JENNY HO by phambachieu Mon 02 Dec 2024, 16:29

NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Mon 02 Dec 2024, 14:56

SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Mon 02 Dec 2024, 01:40

Lịch Âm Dương by mytutru Sun 01 Dec 2024, 05:24

Đường luật by Tinh Hoa Sat 30 Nov 2024, 05:22

KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Ai Hoa Thu 28 Nov 2024, 13:05

Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22

Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54

Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21

Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52

Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07

Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36

Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09

Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46

Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06

Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu

Share | 
 

 Et s'il revenait un jour NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1356
Registration date : 18/09/2009

Et s'il revenait un jour          NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI  Empty
Bài gửiTiêu đề: Et s'il revenait un jour NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI    Et s'il revenait un jour          NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI  I_icon13Fri 10 Dec 2010, 12:19

Et s'il revenait un jour NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI

Mauric Maeterlinck LTĐQB lược dịch

Et s'il revenai un jour Nếu một ngày kia chàng trở lại
Que faut-il lui dire? Hầu truyện chàng em phải nói sao? -Dites-lui qu'on l'attendit Bảo chàng trông đợi chàng lâu
Jusqu'a` s'en mourir ! Người ta đã chết vì sầu đợi trông

Et s'il m'interrose encore Nếu chàng lại cố công hỏi mãi
Sans me reconaitre? Không nhận ra cô gái từng quen?
- Pảlez-lui comme une soeur Tiếp chàng như một cô em
Il souffre peut être... Có khi chàng nặng nỗi nièm thương đau

ET s'il demande òu vous êtes Nếu chàng hỏi chi đâu vắng bóng
Que faut'il lui répondre? Trả lời sao cho đúng với lòng?
- Donnez- lui mon anneau d'or Đưa chàng chiếc nhẫn vàng ròng
Sans rien lui repondre Vốn là của chi và không trả lời

Et s'il veut savoir pourquoi Nếu chàng lai rạch ròi muốn biết
La salle est si deserte ? Buồng hoang vu biền biệt vì đâu
Montrez- lui la lampe éteinte Chỉ chàng đèn tắt từ lâu
Et la porte ouverte Đồng thời củng chỉ cửa lầu mở toang

Et s'il m'interrose alors Và rồi nếu mà chàng hỏi tiếp
Sur la dernière heure? Giờ cuối cùng lâm biệt lìa đời
-Dites que j'ai souri Bảo chàng chi đã mỉm cười
De peur qu'il ne pleure Kẻo chàng lã chã lệ rơi vắn dài
Về Đầu Trang Go down
THOAI_DU

THOAI_DU

Tổng số bài gửi : 635
Registration date : 08/12/2010

Et s'il revenait un jour          NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI  Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Et s'il revenait un jour NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI    Et s'il revenait un jour          NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI  I_icon13Sat 11 Dec 2010, 00:35

:read:


Hi hi ...
Bây giờ thì Du biết ...
Bài thơ " Mòn mõi " của Thâm Tâm được phóng tác từ đâu ...

Ui , hông phải bài đó , Shiroi tỉ tỉ ui , bài mà Du muốn nói là bài này nè , nó có tựa là LỜI CUỐI, Du nhớ rùi ... Hi hi ... nó có mấy câu vầy nè ...

Rồi 1 hôm nếu về cha hỏi
Mẹ ở đâu con biết nói sao ?!!
Con hãy bảo trông cha mòn mõi ...
Mẹ từ trần sau mấy tháng đau ...

Hic ... nội dung bài này mới giống dzới bài thơ trên ...

:read:


Được sửa bởi THOAI_DU ngày Mon 13 Dec 2010, 13:23; sửa lần 2.
Về Đầu Trang Go down
Việt Đường



Tổng số bài gửi : 2141
Registration date : 21/08/2009

Et s'il revenait un jour          NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI  Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Et s'il revenait un jour NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI    Et s'il revenait un jour          NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI  I_icon13Sat 11 Dec 2010, 03:32

Thấy bài dịch quá hay và rất sát nghĩa nên xin được chép lại nguyên tác "Et s'il revenait un jour" (có nơi viết tựa là "L'épouse du Croisé") dò thấy qua Google :

Et s'il revenait un jour

Et s'il revenait un jour
Que faut-il lui dire ?
- Dites lui qu'on l'attendit
Jusqu'à en mourir !

Et s'il m'interroge encore
Sans me reconnaître ?
- Parlez-lui comme une soeur
Il souffre peut-être

Et s'il demande où vous êtes
Que faut-il lui répondre ?
- Donnez-lui mon anneau d'or
Sans rien lui répondre

Et s'il veut savoir pourquoi
La salle est déserte ?
Montrez-lui la lampe éteinte
Et la porte ouverte...

Et s'il m'interroge alors
Sur la dernière heure ?
- Dites-lui que j'ai souri
De peur qu'il ne pleure...

Maurice Maeterlinck
(1862-1949)

NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI

Nếu một ngày kia chàng trở lại
Hầu truyện chàng em phải nói sao?
Bảo chàng trông đợi chàng lâu
Người ta đã chết vì sầu đợi trông

Nếu chàng lại cố công hỏi mãi
Không nhận ra cô gái từng quen?
Tiếp chàng như một cô em
Có khi chàng nặng nỗi niềm thương đau

Nếu chàng hỏi chị đâu vắng bóng
Trả lời sao cho đúng với lòng?
Đưa chàng chiếc nhẫn vàng ròng
Vốn là của chị và không trả lời

Nếu chàng lại rạch ròi muốn biết
Buồng hoang vu biền biệt vì đâu
Chỉ chàng đèn tắt từ lâu
Đồng thời cũng chỉ cửa lầu mở toang

Và rồi nếu mà chàng hỏi tiếp
Giờ cuối cùng lâm biệt lìa đời
Bảo chàng chị đã mỉm cười
Kẻo chàng lã chã lệ rơi vắn dài

LTĐQB lược dịch

Bài ngâm của Béatrice Arnac :



Được sửa bởi Việt Đường ngày Sat 11 Dec 2010, 04:08; sửa lần 2.
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Et s'il revenait un jour          NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI  Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Et s'il revenait un jour NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI    Et s'il revenait un jour          NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI  I_icon13Sat 11 Dec 2010, 03:57

Cám ơn chú Ma Nữ đã chia sẻ bài thơ tiếng Pháp của Maurice Maeterlinck và bài dịch của mình hearts

:cheers: đã tìm nguyên tác bản này và video ngâm thơ.

THOAI_DU đã viết:
:read:


Hi hi ...
Bây giờ thì Du biết ...
Bài thơ " Mòn mõi " của Thâm Tâm được phóng tác từ đâu ...


:read:

Bài "Mòn mỏi" của Thanh Tịnh á Thoại Du :mim:

https://www.daovien.net/forum-f96/topic-t2262.htm#14152
Về Đầu Trang Go down
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1356
Registration date : 18/09/2009

Et s'il revenait un jour          NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI  Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Et s'il revenait un jour NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI    Et s'il revenait un jour          NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI  I_icon13Fri 07 Apr 2017, 22:27

*Xin giới thiệu một bản dịch khác :
Hue Thu Oct 15, 2013
*Xin giới thiệu một bản dịch khác :


Nếu chàng trở lại

Nếu một ngày kia anh trở về
Chị ơi, em biết nói gì đây?
- Bảo rằng chị giữ niềm chung thủy
Chờ đợi anh về, hết phút giây.

Nếu chàng còn hỏi những gì thêm,
Vì chẳng nhìn ra được dáng em.
- Hãy nói như người em gái nhỏ;
Chàng đau lòng lắm, biết không em?

Nếu chàng có hỏi chị về đâu?
Em nói làm sao để khỏi sầu?
- Chiếc nhẫn vàng đây em gửi lại,
Nhìn chàng, có phải nói gì đâu!

Nếu chàng muốn hỏi tại làm sao
Phòng vắng thê lương tự buổi nào?
- Hãy chỉ chiếc tim đèn đã lụi,
Cửa phòng mở toác, gió vào mau...

Nếu chàng còn hỏi thêm giờ chót
Chị đã làm sao, đã nói gì?
- Hãy bảo, sợ chàng rơi lệ thảm
Mỉm cười, chị đã khép đôi mi.
*HƯỜNG HOA dịch
(Trích Việt Nam thi nhân tiền chiến, quyển thượng, trang 420)

Bài thơ “Et s'il revenait un jour”(còn có tên khác là "L'épouse du Croisé”) được nhà thơ Thanh Tịnh (1913 – 1988) phóng tác thành bài thơ “Lời cuối cùng”, đã từng chiếm giải nhất đồng hạng với Phạm Đình Bách (bài Từ đấy) trong cuộc thi thơ tháng 2/1936 do Hà Nội báo tổ chức. Bài thơ như sau:

Lời cuối cùng

- Rồi một hôm nếu về cha hỏi
Mẹ ở đâu ? con biết nói sao ?
- Con hãy bảo : Trông cha mòn mỏi
Mẹ từ trần sau mấy tháng đau .

- Nếu cha hỏi sao nhà vắng vẻ
Mẹ khuyên con hãy trả lời sao ?
- Con lặng chỉ bình hương khói tẻ
Và bên giường chỉ đĩa dầu hao !

- Nếu cha hỏi cặp đào trước ngõ
Sao chỉ còn một gốc ngả nghiêng ?
- Con hãy chỉ một cây đào nhỏ
Bên cây tùng, rồi đứng lặng yên .

- Còn mồ mẹ, nếu cha muốn biết
Phải phương nào con nói cùng cha ?
- Con hãy chỉ bầu trời xanh biếc
Và bên trời chỉ nội cỏ xa !
(Hà Nội báo, số 5 ngày 05 – 02 - 1936)
THANH TỊNH
Về Đầu Trang Go down
Sponsored content




Et s'il revenait un jour          NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI  Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Et s'il revenait un jour NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI    Et s'il revenait un jour          NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI  I_icon13

Về Đầu Trang Go down
 
Et s'il revenait un jour NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ CHUYỂN NGỮ-