Trang ChínhTìm kiếmLatest imagesVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Yesterday at 16:41

Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Thu 25 Apr 2024, 18:57

Thi tập "Chỉ là...Tình thơ" by Tú_Yên tv Thu 25 Apr 2024, 12:56

Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Thu 25 Apr 2024, 12:51

Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Thu 25 Apr 2024, 12:46

LỀU THƠ NHẠC by Thiên Hùng Wed 24 Apr 2024, 11:55

Quán Tạp Kỹ - Đồng Bằng Nam Bộ by Thiên Hùng Wed 24 Apr 2024, 11:48

Trụ vững duyên thầy by Trà Mi Tue 23 Apr 2024, 07:34

Mái Nhà Chung by Trà Mi Tue 23 Apr 2024, 07:33

THIỀN TUỆ (diệt trừ đau khổ) by mytutru Tue 23 Apr 2024, 00:07

BÊN GIÒNG LỊCH SỬ 1940-1965 - LM CAO VĂN LUẬN by Trà Mi Mon 22 Apr 2024, 09:57

Nhận dạng phụ nữ giàu có by Trà Mi Mon 22 Apr 2024, 08:36

Bức tranh gia đình by Trà Mi Mon 22 Apr 2024, 08:09

Mẹo kho thịt by Trà Mi Mon 22 Apr 2024, 07:29

SẦU LY BIỆT by Phương Nguyên Sun 21 Apr 2024, 23:01

Trang Họa thơ Phương Nguyên 2 by Phương Nguyên Sun 21 Apr 2024, 22:56

Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 21 Apr 2024, 06:38

Mức thù lao không ai dám nghĩ đến by Trà Mi Wed 17 Apr 2024, 11:28

KHÔNG ĐỀ by Phương Nguyên Wed 17 Apr 2024, 11:00

Cách xem tướng mạo phụ nữ ngoại tình, không chung thủy by mytutru Tue 16 Apr 2024, 11:59

Ở NHÀ MỘT MÌNH by Phương Nguyên Tue 16 Apr 2024, 09:59

HÁ MIỆNG CHỜ SUNG by Phương Nguyên Sun 14 Apr 2024, 13:29

Trang thơ vui Phạm Bá Chiểu by phambachieu Fri 12 Apr 2024, 15:48

Những Đoá Từ Tâm by Việt Đường Fri 12 Apr 2024, 15:32

Chết rồi! by Phương Nguyên Fri 12 Apr 2024, 13:57

ĐÔI BÀN TAY NGHỆ NHÂN by mytutru Thu 11 Apr 2024, 17:43

THẬN TRỌNG SIÊU LỪA by mytutru Wed 10 Apr 2024, 20:33

Không đánh, không mắng, không phạt, không có học sinh ưu tú by Trà Mi Wed 10 Apr 2024, 11:45

KHÓ NGỦ by Phương Nguyên Wed 10 Apr 2024, 01:46

MỘT CHÚT BUỒN by Phương Nguyên Tue 09 Apr 2024, 15:33

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu

Share | 
 

 Bôi Trung Huyết Trích

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Việt Đường



Tổng số bài gửi : 2134
Registration date : 21/08/2009

Bôi Trung Huyết Trích Empty
Bài gửiTiêu đề: Bôi Trung Huyết Trích   Bôi Trung Huyết Trích I_icon13Fri 15 Apr 2011, 03:36


Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:

Quê nhà cách vạn quan san,
Rượu chưa kịp rót, máu tràn đáy ly.

Cóc cuối tuần:

杯中血滴

欲 飮 没 人 陪,
舊 朋 一 隻 罍.
深 山 埋 破 骨,
大 海 葬 寒 灰,
昔 日 登 舟 走,
今 天 戴 錦 囬.
舉 壺 將 酌 酒,
血 滴 落 空 杯.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Bôi Trung Huyết Trích

Dục ẩm, một nhân bồi,
Cựu bằng: nhất chích lôi.
Thâm sơn mai phá cốt,
Đại hải táng hàn hôi,
Tích nhật đăng chu tẩu,
Kim thiên đái cẩm hồi.
Cử hồ tương chước tửu,
Huyết trích lạc không bôi.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Giọt Máu Trong Chén

Rượu muốn uống, nhưng không có ai tiếp,
Bạn bè cũ (giờ chỉ còn lại) một cái chén.
(Vì, đứa thì) rừng sâu chôn xương vỡ,
(Đứa thì) biển lớn vùi tro lạnh.
(Đứa thì) ngày xưa lên thuyền chạy trốn,
Nay đội gấm trở về.
Nhấc bầu rượu lên sắp rót,
Giọt (lệ) máu rớt vào trong chén không.

Phỏng dịch thơ:

Giọt Hồng Trong Chén

Rượu muốn uống, không người cùng đối ẩm,
Bạn bè xưa, quanh quẩn chẳng còn ai.
Đứa rừng sâu xương rã đã lâu ngày,
Đứa đau đớn vùi thây trong biển cả,


Đứa lúc trước, đường vượt biên tơi tả,
Nay về làng, hể hả gấm thêu hoa.
Bầu nâng chưa kịp rót, lệ chan hòa,
Từng giọt máu vỡ òa trong chén cạn.

Trần Văn Lương
Cali, mùa Quốc Hận 4/2011

Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :

Rượu còn mà không có người cùng uống. Bạn bè cũ đứa chết trên rừng, đứa chìm đáy biển, đứa xênh xang áo gấm về làng. Hỡi ơi!

---


Giọt Hồng Trong Chén
(phỏng dịch thơ)

Tìm mô bạn hữu cạn say cùng
Đối diện riêng mình với đáy chung
Núi thẳm xương chôn thằng nếm độc
Biển sâu xác bỏ đứa thi hùng
Dong thuyền xửa lánh trông tàn tạ
Đội gấm nay về ngó vít vung
Rượu chửa tuôn bầu mà huyết lệ
Đã rơi nhuộm đỏ chén hoa dùng

Việt Đường
(14/04/2011)


Được sửa bởi Việt Đường ngày Fri 19 Aug 2011, 01:03; sửa lần 1.
Về Đầu Trang Go down
Việt Đường



Tổng số bài gửi : 2134
Registration date : 21/08/2009

Bôi Trung Huyết Trích Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Bôi Trung Huyết Trích   Bôi Trung Huyết Trích I_icon13Fri 15 Apr 2011, 18:15


Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:

Quê nhà cách vạn quan san,
Rượu chưa kịp rót, máu tràn đáy ly.

Cóc cuối tuần:

杯中血滴

欲 飮 没 人 陪,
舊 朋 一 隻 罍.
深 山 埋 破 骨,
大 海 葬 寒 灰,
昔 日 登 舟 走,
今 天 戴 錦 囬.
舉 壺 將 酌 酒,
血 滴 落 空 杯.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Bôi Trung Huyết Trích

Dục ẩm, một nhân bồi,
Cựu bằng: nhất chích lôi.
Thâm sơn mai phá cốt,
Đại hải táng hàn hôi,
Tích nhật đăng chu tẩu,
Kim thiên đái cẩm hồi.
Cử hồ tương chước tửu,
Huyết trích lạc không bôi.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Giọt Máu Trong Chén

Rượu muốn uống, nhưng không có ai tiếp,
Bạn bè cũ (giờ chỉ còn lại) một cái chén.
(Vì, đứa thì) rừng sâu chôn xương vỡ,
(Đứa thì) biển lớn vùi tro lạnh.
(Đứa thì) ngày xưa lên thuyền chạy trốn,
Nay đội gấm trở về.
Nhấc bầu rượu lên sắp rót,
Giọt (lệ) máu rớt vào trong chén không.

Phỏng dịch thơ:

Giọt Hồng Trong Chén

Rượu muốn uống, không người cùng đối ẩm,
Bạn bè xưa, quanh quẩn chẳng còn ai.
Đứa rừng sâu xương rã đã lâu ngày,
Đứa đau đớn vùi thây trong biển cả,

Đứa lúc trước, đường vượt biên tơi tả,
Nay về làng, hể hả gấm thêu hoa.
Bầu nâng chưa kịp rót, lệ chan hòa,
Từng giọt máu vỡ òa trong chén cạn.

Trần Văn Lương
Cali, mùa Quốc Hận 4/2011

Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :

Rượu còn mà không có người cùng uống. Bạn bè cũ đứa chết trên rừng, đứa chìm đáy biển, đứa xênh xang áo gấm về làng. Hỡi ơi!

---


Giọt Hồng Trong Chén
(phỏng dịch thơ)

Tìm mô bạn hữu cạn say cùng
Đối diện riêng mình với đáy chung
Núi thẳm xương chôn thằng nếm độc
Biển sâu xác bỏ đứa thi hùng
Dong thuyền xửa lánh trông tàn tạ
Đội gấm nay về ngó vít vung
Rượu chửa tuôn bầu mà huyết lệ

Đã rơi nhuộm đỏ chén hoa dùng

Việt Đường
(14/04/2011)


Bravo anh Việt Đường.

Anh dịch ra Thất ngôn Đường luật như thế này thật là tuyệt.
Cám ơn anh đã chia sẻ và xướng họa.

L

Anh Lương và Việt Đường thân mến,
Vì khoái thể ngũ ngôn cô đọng nên liều thử dịch xin nhuận sắc cho với nhé :

MÁU THÂM ĐÁY CHÉN

Muốn uống không ai tiếp
Bạn còn mỗi chiếc ly
Người rừng sâu xương trắng
Kẻ rốn biển hơi xì
Thủa trước thuyền nan tẩu
Ngày nay khăn gấm quy
Nâng bầu toan rót rượu
Máu lệ chén không xi


LTĐQB

Xi = gắn chặt vào

Kính anh Bái,

Bái phục anh. Lúc đầu tôi cũng thử giữ nguyên thể ngũ ngôn, nhưng cuối cùng bỏ cuộc.

Bản dịch ngũ ngôn của anh thật sát, và đúng như anh nói, thật cô đọng. Rất hân hạnh được anh và anh Việt Đường bỏ chút thời giờ xướng họa.

Cám ơn hai anh rất nhiều.

Kính,
Lương
Về Đầu Trang Go down
 
Bôi Trung Huyết Trích
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Similar topics
-
» TiCa - Góc Đời_Thơ
» Huyết sốt mỡ hành
» Đôi Vòng Huyết Dụ
» Bông Cúc huyền
» Ngâm chân phòng chống cao huyết áp
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ CHUYỂN NGỮ-