Trang ChínhTìm kiếmVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Lịch Âm Dương by mytutru Today at 09:22

Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 06:35

TÌNH YÊU LAN 2 by buixuanphuong09 Today at 02:59

TÌNH YÊU CÂY CỎ ĐV 9 by buixuanphuong09 Today at 01:21

SỐ RUỒI BÂU by Phương Nguyên Yesterday at 17:54

Nó thế thì đã sao! by buixuanphuong09 Yesterday at 15:35

Sĩ thi by chuoigia Yesterday at 09:03

PHÁP VIỆN MINH ĐĂNG QUANG TĂNG NI & Đại Chúng by mytutru Sat 01 Oct 2022, 01:13

Ca Dao by bounthanh sirimoungkhoune Fri 30 Sep 2022, 21:41

Muốn Được Như Ý by mytutru Fri 30 Sep 2022, 18:12

Những Đoá Từ Tâm - Thơ Tình Yêu, Tình Nước by Phương Nguyên Fri 30 Sep 2022, 17:24

Bài tho phượng già by cacheptrang111 Fri 30 Sep 2022, 16:50

Funny question Park 4 by cacheptrang111 Fri 30 Sep 2022, 16:47

THAM ÁI by mytutru Fri 30 Sep 2022, 11:29

LỜI KHUYÊN TẶNG BẠN by phambachieu Fri 30 Sep 2022, 05:50

Tranh Thơ Viễn Phương by Viễn Phương Thu 29 Sep 2022, 17:04

Tây Sương Ký - Nhượng Tống dịch by Trà Mi Thu 29 Sep 2022, 11:39

Sự Tích Các Loài Hoa by Trà Mi Thu 29 Sep 2022, 11:07

Trang thơ vui Phạm Bá Chiểu by phambachieu Thu 29 Sep 2022, 08:30

CHẠY TRỜI KHÔNG KHỎI NẮNG by Trà Mi Thu 29 Sep 2022, 07:35

Những Đoá Từ Tâm by Trà Mi Thu 29 Sep 2022, 07:21

THIỀN TUỆ (diệt trừ đau khổ) by mytutru Wed 28 Sep 2022, 13:42

TÌNH YÊU LAN by buixuanphuong09 Wed 28 Sep 2022, 02:49

TA (Lê Thu Trang) by Phương Nguyên Tue 27 Sep 2022, 18:57

Truyện Tấm Cám by Trà Mi Tue 27 Sep 2022, 09:27

Thơ Nguyên Hữu by Nguyên Hữu Mon 26 Sep 2022, 20:31

Tản mạn by Tú_Yên tv Mon 26 Sep 2022, 11:02

Tranh thơ Tú_Yên by Tú_Yên tv Mon 26 Sep 2022, 10:38

Nói dóc chơi by Tú_Yên tv Mon 26 Sep 2022, 10:32

Giảm Stress bằng thơ by Tú_Yên tv Mon 26 Sep 2022, 10:25

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu

Share | 
 

 Tiếng Gà Gáy Líu Lo

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Trà Mi

Trà Mi

Tổng số bài gửi : 6319
Registration date : 01/04/2011

Tiếng Gà Gáy Líu Lo Empty
Bài gửiTiêu đề: Tiếng Gà Gáy Líu Lo   Tiếng Gà Gáy Líu Lo I_icon13Mon 08 Aug 2022, 11:11

Tiếng Gà Gáy Líu Lo

Đỗ Văn Phúc



Tiếng Gà Gáy Líu Lo Image-10



Hôm nay, tình cờ đọc một câu trong bài  “Little Saigon Có Còn Là Thủ Đô của Người Tị Nạn” của một tác giả tên Quang An, có một câu đáng bàn (tuy bài đã cũ, từ năm 2021 được phổ biến khá rộng mà không mấy ai góp ý về cách dùng chữ).

“Cái tên Little Sàigòn là đây. Người Việt đã yêu kiều đặt địa danh này cho một vùng đất cách xa quê hương hơn nửa quả địa cầu để hồi tưởng… để nhớ nhung…về một Sàigòn xưa.”

Chữ "Yêu Kiều" hoàn toàn không thể dùng trong câu này. Chúng tôi đoán rằng tác giả có lẽ muốn nói “Người Việt đã ưu ái đặt địa danh này…”  Yêu Kiều có nghĩa là đẹp (kiều mị, kiều diễm) và đáng yêu; chỉ dùng để nói về một dáng dấp tha thướt, dịu dàng hay một nhan sắc đáng yêu của thiếu nữ thanh thoát, gọn gàng. Hoặc ví von với một cái gì đó đẹp đẽ mà mình yêu mến như Nhạc sĩ Vũ Thành đã nhân cách hóa thành phố Hà Nội.

“Lìa xa thành đô yêu dấu, một sớm khi heo may về, lòng khách tha hương, vương sầu thương… Nhìn em, mờ trong mây khói…  Ta nhớ thấy em một chiều chớm thu, Dáng yêu kiều của ngày đã qua, thướt tha bên hồ liễu thưa…”  Trích lời bản nhạc “Giấc Mơ Hồi Hương” của Vũ Thành.

Chúng tôi lại nhớ có lần đọc một bài trên báo Trẻ, có một tác giả viết trên báo: ”Sáng ra nghe tiếng gà gáy líu lo...”

Thế này thì hãi quá, với đà dùng chữ bừa bãi như thế này mà không ngăn kịp, có khi họ sẽ viết “con bò rống thánh thót, con chó sủa du dương…” thì nền văn chương Việt Nam mình rồi sẽ ra sao?

Khi viết hay nói về âm thanh, tiếng Việt có rất nhiều tĩnh từ để diễn đạt cho từng thể loại, người hay vật, các nhạc cụ, vân vân.

Ví dụ:

1. Tiếng đàn dương cầm thì  thánh thót; tiếng đàn vĩ cầm, đàn Hạ Uy Cầm (guitar Hawaiian), tiếng sáo thì hoặc là réo rắt  hoặc du dương : tiếng trống thì dồn dập, rộn ràng, thôi thúc; tiếng kèn thì trầm bổng, du dương; giọng ca của người này thì gợi cảm, truyền cảm; người kia thì trong trẻo, cao vút, trầm ấm…

2. Tiếng của loài chim thì: lánh lót, líu lo  (chim họa mi), cúc cu (bồ câu), quang quác (gà), quạc quạc (vịt)

3. Tiếng của loài thú vật thì: ủn ỉn (lợn), ăng ẳng (chó), be be (dê, cừu).

Trong Anh Ngữ có nhiều chữ để nói về tập thể súc vật, chim, cá: a gaggle of geese, a pride of lions, a school of fish, a pack of wolves, a flock of birds, a murder of crows, an army of ants… Có cả hàng trăm chữ, không thể kể hết ra đây. Mời quý vị tham khảo ở trang web sau:

https://www.colleenpatrickgoudreau.com/a-gaggle-of-geese-a-pride-of-lions-a-school-of-fish-and-more-collective-animal-nouns-2/

Về điểm này thì tiếng Việt hơi nghèo. Hình như chỉ có vài chữ như “đàn, bầy” để nói chung cho các loài thú. chim, sâu bọ… Khi nói về tập thể của người thì có khá nhiều chữ như: “nhóm, toán, đoàn, lũ, bọn, đám…”

Cũng trên báo Trẻ, trong trang chuyên về thể thao, có một bản tin tựa đề: “Đội Tuyển Ý đang tìm thuê ông Thuyền Trưởng.” Theo chúng tôi suy đoán, có lẽ anh viết tin dịch từ chữ “Captain of the team” ở trong bài Anh Ngữ mà chính ra là đội trưởng của đội bóng.

Cũng trong phần tin tức của một báo nọ xxx ở Chicago, có tựa đề “Đại Úy xxx, Phát Ngôn Viên của Hạm Đội 7 Hoa Kỳ…” Chức phát ngôn viên của 1 hạm đội lớn lắm, khó có thể giao cho một ông đại úy. Có lẽ tác giả dịch chữ Captain mà trong Hải Quân là cấp Đại Tá.

Chữ Captain trong Anh Ngữ có rất nhiều nghĩa khác nhau: Đại Úy Lục Quân hay Không Quân, Đại Tá Hải Quân, Thuyền Trưởng, Hạm Trưởng, Đội Trưởng một đội bóng, một chức cấp trưởng phòng trong Cảnh Sát Mỹ.

Ghi chú: các cấp trong ngành Cảnh Sát Hoa Kỳ khác với cấp bậc trong Quân Đội.

Ví dụ: Viên chức Cảnh Sát thấp nhất mới vào ngành Cảnh Sát đã được gọi là Sĩ Quan Cảnh Sát (Police Officer), rồi lên Field Training Officer, Sergeant. Sau đó là Lieutenant, đeo 1 gạch bạc (cấp phó một phòng), Captain, đeo hai gạch bạc (cầm đầu một phòng chuyên môn). Lieutenant hay Captain chỉ là các chức vụ, không hẳn là cấp bậc như quân đội. Nếu thấy đeo một sao hay con ó (cấp hiệu Đại Tá trong Quân Đội) thì thường là cấp Phụ Tá hay Phó Sở Cảnh Sát (Deputy hay Commander). Còn ông Cảnh Sát Trưởng (Chief Police) đeo 2, 3, hay 4 ngôi sao bạc tùy theo mức lớn nhỏ của thành phố mà ông đảm trách. Người ta gọi ông là Chief Police chứ không gọi là General.  Vì thế, có khi một ông mới hôm qua đeo một vạch bạc; hôm sau thấy trên ve áo một sao bạc vì ông được tín nhiệm giao cho chức vụ cao. Chứ có thứ lính nào mà lên cấp nhanh như thế! Các chức Cảnh Sát Trưởng thưởng do Hội Đồng Thành Phố bỏ phiếu chọn. Chúng tôi quen biết nhiều ông Chief Police đeo hai hoặc ba sao; nhưng trước đó các ông này chỉ là cấp Hạ Sĩ Quan của Quân Đội đã giải ngũ. Có nhiều trường hợp các cấp Tá trong quân đội khi gia nhập Cảnh Sát, chỉ được nhận vào với cấp thấp nhất là Sĩ Quan Cảnh sát mà thôi.

(Nguồn: michaelpdo.com)
Về Đầu Trang Go down
Thiên Hùng

Thiên Hùng

Tổng số bài gửi : 2420
Registration date : 19/08/2009

Tiếng Gà Gáy Líu Lo Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng Gà Gáy Líu Lo   Tiếng Gà Gáy Líu Lo I_icon13Tue 09 Aug 2022, 07:28

hihihiiiii hôm nay thì TH hiểu được hàng sao trên cổ áo quý vị Cảnh Sát Trưởng của Mỹ rồi ... Cám ơn TM nhiều thật nhiều đã đem về bài viết hữu ích ... :nu: :nu: :nu: :nu:
Về Đầu Trang Go down
Trà Mi

Trà Mi

Tổng số bài gửi : 6319
Registration date : 01/04/2011

Tiếng Gà Gáy Líu Lo Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng Gà Gáy Líu Lo   Tiếng Gà Gáy Líu Lo I_icon13Tue 09 Aug 2022, 07:57

Thiên Hùng đã viết:
hihihiiiii hôm nay thì TH hiểu được hàng sao trên cổ áo quý vị Cảnh Sát Trưởng của Mỹ rồi ... Cám ơn TM nhiều thật nhiều đã đem về bài viết hữu ích ... :nu: :nu: :nu: :nu:

hihi, tại TM thấy gà gáy líu lo cũng ngồ ngộ nên mang dìa cho huynh tỷ đệ muội thưởng thức đó mờ! :cuoi1:
Về Đầu Trang Go down
Ai Hoa

Ai Hoa

Tổng số bài gửi : 10234
Registration date : 23/11/2007

Tiếng Gà Gáy Líu Lo Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng Gà Gáy Líu Lo   Tiếng Gà Gáy Líu Lo I_icon13Tue 09 Aug 2022, 08:16

Trà Mi đã viết:
Tiếng Gà Gáy Líu Lo

Đỗ Văn Phúc





Hôm nay, tình cờ đọc một câu trong bài  “Little Saigon Có Còn Là Thủ Đô của Người Tị Nạn” của một tác giả tên Quang An, có một câu đáng bàn (tuy bài đã cũ, từ năm 2021 được phổ biến khá rộng mà không mấy ai góp ý về cách dùng chữ).

“Cái tên Little Sàigòn là đây. Người Việt đã yêu kiều đặt địa danh này cho một vùng đất cách xa quê hương hơn nửa quả địa cầu để hồi tưởng… để nhớ nhung…về một Sàigòn xưa.”

Chữ "Yêu Kiều" hoàn toàn không thể dùng trong câu này. Chúng tôi đoán rằng tác giả có lẽ muốn nói “Người Việt đã ưu ái đặt địa danh này…”  Yêu Kiều có nghĩa là đẹp (kiều mị, kiều diễm) và đáng yêu; chỉ dùng để nói về một dáng dấp tha thướt, dịu dàng hay một nhan sắc đáng yêu của thiếu nữ thanh thoát, gọn gàng. Hoặc ví von với một cái gì đó đẹp đẽ mà mình yêu mến như Nhạc sĩ Vũ Thành đã nhân cách hóa thành phố Hà Nội.



(Nguồn: michaelpdo.com)


Chữ yêu tiếng Hán nghĩa là tươi non, mơn mởn, hong phải là yêu mến trong tiếng Việt! :thinking:

Ví dụ trong Kinh Thi (Khổng Tử):

Đào yêu

Đào chi yêu yêu,
Chước chước kỳ hoa.
Chi tử vu quy,
Nghi kỳ thất gia.


Dịch nghĩa:

Đào tơ

Cây đào tơ xinh tươi,
Hoa nhiều rậm.
Nàng ấy đi lấy chồng,
Thì ắt thuận hoà êm ấm cảnh gia đình.

Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.
- đào: tên một loại cây, hoa màu hồng, quả ăn được.
- yêu yêu: dáng non tơ tươi tốt.
- chước chước: hoa nhiều rậm. Hễ cây còn tơ thì nhiều hoa.
- quy: phụ nữ về nhà chồng gọi quy. Theo sách Chu lễ, tiết tháng trọng xuân (tháng hai) nam nữ hội hợp mà lấy nhau thành vợ thành chồng, thì hễ cây đào trổ hoa là mùa hôn nhân vậy.
- nghi: ý hoà thuận.
- thất: nhà cửa, chỗ vợ chồng ăn ở với nhau.
- gia: nói phía trong cửa trong nhà.

(Nguồn: Thivien)

_________________________
Tiếng Gà Gáy Líu Lo Love10

Sông rồi cạn, núi rồi mòn
Thân về cát bụi, tình còn hư không
Về Đầu Trang Go down
Phương Nguyên

Phương Nguyên

Tổng số bài gửi : 4281
Registration date : 23/03/2013

Tiếng Gà Gáy Líu Lo Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng Gà Gáy Líu Lo   Tiếng Gà Gáy Líu Lo I_icon13Tue 09 Aug 2022, 11:07

ÂM THANH NGÀY MỚI

Sáng dậy nghe gà gáy líu lo
Đồng xa thánh thót giọng con bò
Du dương cún sủa bên giàn mướp
Chíu chít miu gào cạnh gốc nho
Dế ẩn bờ ao quang quác gọi
Ốc men ruộng lúa ríu ran hò
Trâu già ụt ịt mò ăn cỏ
Khanh khách ngan cười một trận to  lol2

Phương Nguyên
9/8/2022
Về Đầu Trang Go down
Trà Mi

Trà Mi

Tổng số bài gửi : 6319
Registration date : 01/04/2011

Tiếng Gà Gáy Líu Lo Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng Gà Gáy Líu Lo   Tiếng Gà Gáy Líu Lo I_icon13Wed 10 Aug 2022, 10:13

Phương Nguyên đã viết:
ÂM THANH NGÀY MỚI

Sáng dậy nghe gà gáy líu lo
Đồng xa thánh thót giọng con bò
Du dương cún sủa bên giàn mướp
Chíu chít miu gào cạnh gốc nho
Dế ẩn bờ ao quang quác gọi
Ốc men ruộng lúa ríu ran hò
Trâu già ụt ịt mò ăn cỏ
Khanh khách ngan cười một trận to  lol2

Phương Nguyên
9/8/2022


TM còn nghe thêm vầy nữa nè!

ÂM THANH NGÀY MỚI

Rả rích heo quần khéo liệu lo
Vo ve đám chuột rúc hang bò
Ong vàng lảnh lót bu hoa mận
Bướm trắng rì rầm gặm lá nho
Dưới bãi xì xào anh ngựa hí
Trên truông réo rắt chị dê hò
Quạ ngồi chép mỏ kêu phành phạch
Ủn ỉn cu gừ tiếng rõ to

Trà Mi

Về Đầu Trang Go down
Sponsored content




Tiếng Gà Gáy Líu Lo Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Tiếng Gà Gáy Líu Lo   Tiếng Gà Gáy Líu Lo I_icon13

Về Đầu Trang Go down
 
Tiếng Gà Gáy Líu Lo
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: GIẢI TRÍ :: Quê Hương yêu dấu :: Tiếng Việt-