Trang ChínhTìm kiếmVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Chúc Mừng Sinh Nhật Cẩn Vũ by Cẩn Vũ Today at 12:52

TÌNH YÊU CÂY CỎ ĐV.3 by buixuanphuong09 Today at 10:38

Lan Hữu - Nhượng Tống by Trà Mi Today at 08:59

Nhân Văn Giai Phẩm - Thuỵ Khuê by Trà Mi Today at 08:51

Tự Lực văn đoàn – Văn học và cách mạng by Trà Mi Today at 07:07

Tập Thơ Chọn Lọc - Nhất Lang (Nguyễn Thành Sáng) by Nguyễn Thành Sáng Yesterday at 19:06

TRUNG THU by Phương Nguyên Yesterday at 16:46

Nguyễn Thái Học 1902- 1930 (Nhượng Tống) by Ai Hoa Yesterday at 11:35

Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Yesterday at 11:23

Tửng đi bộ đội by Ai Hoa Yesterday at 10:46

Sắc tím hoàng hôn by buixuanphuong09 Yesterday at 10:45

Ngừa Dịch Siêu Vi Kỷ Niệm by mytutru Tue 21 Sep 2021, 21:39

Tập Thơ Đoản Khúc Đồng Họa Nhất Lang Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội Lê Thị Vân Quỳnh by Nguyễn Thành Sáng Tue 21 Sep 2021, 21:30

Tập Thơ Trường Họa Nhất Lang Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội Lê Thị Vân Quỳnh by Nguyễn Thành Sáng Tue 21 Sep 2021, 21:07

KIỆN CON CÁ MẬP (Hàn Phong) by Phương Nguyên Tue 21 Sep 2021, 15:26

CHUYỆN VỤN (Phương Nguyên) by Phương Nguyên Tue 21 Sep 2021, 08:33

ĐÊM NGHE TIẾNG CẮC KÈ (Hàn Phong) by Phương Nguyên Mon 20 Sep 2021, 23:45

NGƯỜI RA TIỀN TUYẾN (Hàn Phong) by Phương Nguyên Mon 20 Sep 2021, 22:48

Duyên Số Gặp Ma by bounthanh sirimoungkhoune Mon 20 Sep 2021, 11:08

CẢM ƠN NHÀ HẢO TÂM (Mytutru) by Phương Nguyên Mon 20 Sep 2021, 07:35

Chút tâm tư by tâm an Mon 20 Sep 2021, 05:12

Ca Dao by bounthanh sirimoungkhoune Sun 19 Sep 2021, 14:42

Tập Thơ Lục Bát Của Nhất Lang (Nguyễn Thành Sáng) by Nguyễn Thành Sáng Sat 18 Sep 2021, 17:25

Tập Thơ Song Thất Lục Bát của Nhất Lang (Nguyễn Thành Sáng) by Nguyễn Thành Sáng Sat 18 Sep 2021, 17:19

Tập Thơ Họa TNBC Của Nhất Lang Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội Lê Thị Vân Quỳnh by Nguyễn Thành Sáng Sat 18 Sep 2021, 17:06

HỒNG… LUỘC by Phương Nguyên Sat 18 Sep 2021, 12:26

TRONG MIỀN CÂM LẶNG (Hàn Phong) by Phương Nguyên Sat 18 Sep 2021, 10:45

ĂN MÌ (Hàn Phong) by Phương Nguyên Fri 17 Sep 2021, 21:46

Rong Ruổi Đường Xa by Việt Đường Fri 17 Sep 2021, 21:41

Trang thơ Nam Toàn by Nam Toàn Fri 17 Sep 2021, 20:14

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu
Share | 
 

 Chính tả tiếng Việt: se duyên hay xe duyên

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Chuyển đến trang : Previous  1, 2
Tác giảThông điệp
Phương Nguyên

Phương Nguyên

Tổng số bài gửi : 3722
Registration date : 23/03/2013

Chính tả tiếng Việt: se duyên hay xe duyên - Page 2 Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Chính tả tiếng Việt: se duyên hay xe duyên   Chính tả tiếng Việt: se duyên hay xe duyên - Page 2 I_icon13Tue 18 May 2021, 23:09

Trà Mi đã viết:
Thiên Hùng đã viết:
Phương Nguyên đã viết:
Thiên Hùng đã viết:
Trà Mi đã viết:
Thiên Hùng đã viết:
Trà Mi đã viết:
Thiên Hùng đã viết:
Chời, vậy mà nào giờ TH toàn viết là "se duyên" vì thấy chữ "xe duyên" kỳ kỳ sao đó hihihi, giờ phải viết đúng thôi. Cám ơn Trà Mi nhiều thật nhiều nha. :nu: :nu:

se duyên có nghĩa là duyên khô héo đó huynh TH  :tongue:

hihihi thì bây giờ TH mới biết tại sao có cái kết quả không như ý lúc viết chữ "se duyên" hồi trước, chứ hồi đó thì toàn ngồi lào bào bà Nguyệt, chứ đâu biết là do mình đâu. :cuoi1: :cuoi1:

dzị là hồi trước huynh TH bị "se duyên" nên giờ mới ca vọng cổ hay dzị hở?  Laughing

Nhưng hồi trước và bây giờ, khoảng thời gian cũng hơi xa, vậy cũng có liên quan sao TM? Nhưng được khen thì cứ coi như vậy đi hihihiiii phái quá... :cuoi1: :cuoi1:

Cái chữ này nhiều người viết sai do hiểu sai lắm. Tra gg “se duyên” ra cả đống lun. PN cũng không ngoại trừ :tongue:
Nhân tiện bắt giò huynh TH: “làu bàu” chớ hỏng phải “lào bào” ạ  :chemieng:

Chời, lại trật nữa... sửa lại liền nè PN :cuoi1:  làu bàu nầy hình như cũng gần giống với càu nhàu, mà sao TH biết viết là càu nhàu, lại viết trật lất chữ kia hiihii, nhưng không sao, viết trật chính tả nhiều khi cũng có lợi là TM, PN... sẽ ghé đọc...  :nu: :nu: :cuoi1:

có ghé đọc mờ hổng lên tiếng đó huynh ui  :tongue:

PN cũng chăm chỉ đọc bài của mọi người, bài nào cũng đọc. Nhưng rất rất nhiều khi chỉ đọc xong lại lặng lẽ quay ra hổng nói gì hết Very Happy
Về Đầu Trang Go down
Trà Mi

Trà Mi

Tổng số bài gửi : 5385
Registration date : 01/04/2011

Chính tả tiếng Việt: se duyên hay xe duyên - Page 2 Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Chính tả tiếng Việt: se duyên hay xe duyên   Chính tả tiếng Việt: se duyên hay xe duyên - Page 2 I_icon13Tue 08 Jun 2021, 10:09

“NHẬN CHỨC” HAY “NHẬM CHỨC”?
“CẮT CHỨC” HAY “CÁCH CHỨC”?


Thoạt nghe ta dễ hiểu nhầm rằng “nhận chức” và “cắt chức” mới đúng: “nhận chức” là “nhận lấy chức vụ”, “cắt chức” là “cắt bỏ chức vụ”.

Thực tế không phải vậy. Từ đúng phải là “nhậm chức” và “cách chức”.

“Nhậm chức” có Hán tự là 任 職, trong đó chữ “nhậm” 任 (còn có cách đọc khác là “nhiệm”, như trong “chủ nhiệm”, “đương nhiệm”), có nghĩa là “gánh vác”, “đảm nhận”, còn “chức” 職 có nghĩa là chức trách, bổn phận, nhiệm vụ. Như vậy “nhậm chức” nghĩa là , gánh vác công việc, đảm đương nhiệm vụ do những cấp trên bàn giao, bổ nhiệm họ.

Trong khi đó, nghĩa tiếng Việt thì “nhận” là tiếp đón, chịu lấy, lĩnh lấy; nên “nhận chức” là nhận chức vụ, tức người ta trao thì nhận, không diễn tả được trách nhiệm với chức vụ đó. Theo nghĩa Hán, “nhận” là nhìn, biết, chịu, bằng lòng nên “nhận chức” không có nghĩa.

“Cách chức” có Hán tự là 革 職, trong đó chữ cách (革) cũng chính là “cách” trong “cách mạng”, “cải cách”, vốn có hai nghĩa: 1. Thay đổi, 2. Bỏ đi. Vậy khi dùng như trong “cách mạng”, nó có nghĩa là “thay đổi”; trong “cách chức”, nó có nghĩa là ,“bỏ đi”. “Cách chức” nghĩa là “bỏ đi chức vụ”. Trong tiếng Việt không dùng “cắt chức”.

Tóm lại, “nhậm chức” với “cách chức” mới đúng. Do sự lệch lạc về âm ngữ mà đôi khi bị hiểu sai thành “nhận chức” hay “cắt chức”.
Về Đầu Trang Go down
Trà Mi

Trà Mi

Tổng số bài gửi : 5385
Registration date : 01/04/2011

Chính tả tiếng Việt: se duyên hay xe duyên - Page 2 Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Chính tả tiếng Việt: se duyên hay xe duyên   Chính tả tiếng Việt: se duyên hay xe duyên - Page 2 I_icon13Tue 08 Jun 2021, 10:35

CHẮP BÚT hay CHẤP BÚT?

1. Chắp bút

“Chắp” là “ghép lại, nối lại, làm cho liền lại”.

Ví dụ:
+ Chắp tay sau lưng đi dạo
+ Chắp cánh cho những ước mơ
+ Chắp nhặt đôi lời
+“Lời quê chắp nhặt dông dài
Mua vui cũng được một vài trống canh” (Truyện Kiều)

Như vậy chắp bút nghĩa nôm na là ghép cây bút lại cho lành nguyên hoặc cho dài ra!

2. Chấp bút

“Chấp” theo nghĩa Hán Việt là “cầm, nắm, giữ”.

Ví dụ:
+ Chấp chính (một người, tổ chức nào đó nắm giữ chính quyền)
+ Chấp đơn (nhận đơn của người khác)
+ Chấp hành (chịu trách nhiệm thi hành chương trình đã định)
+ Chấp pháp (giữ phép, luật lệ)
+ Chấp lịnh (giữ hiệu lịnh)

Trong tiếng Việt, “chấp bút” được dịch thành “cầm bút”, nghĩa gốc là cầm lấy cây bút để viết, nói một cách hoa mỹ việc khởi thảo một tác phẩm, thực hiện một văn bản, công trình nào đó theo bản đề cương có sẵn, hoặc theo ý kiến, sự chỉ đạo của cá nhân hoặc tập thể nào đó.

Hầu hết các tác phẩm hồi ký đều có người “chấp bút”. Đó là người làm nhiệm vụ ghi lại, hệ thống lại những lời kể của ai đó để ra thành cuốn sách, gọi là “người chấp bút”.
Về Đầu Trang Go down
Trà Mi

Trà Mi

Tổng số bài gửi : 5385
Registration date : 01/04/2011

Chính tả tiếng Việt: se duyên hay xe duyên - Page 2 Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Chính tả tiếng Việt: se duyên hay xe duyên   Chính tả tiếng Việt: se duyên hay xe duyên - Page 2 I_icon13Tue 22 Jun 2021, 10:55

THĂM QUAN hay THAM QUAN?

1. THĂM QUAN

“Thăm” nghĩa là đến thăm viếng, hỏi han ai đó đang bị ốm, bị mệt. “Quan” là ông quan. Thăm quan có nghĩa là đi thăm ông quan để nhờ cậy, hối lộ...

2. THAM QUAN

“Tham quan” là tiếng Hán, có 2 nghĩa: 1. Đối chiếu xem xét. ◎Như: “Nhân mệnh thệ cát hung, tham quan thiên văn, khảo định nghi hoặc” (Thôi Hoành truyện). 2. Thăm, xem, du lãm. ◎Như: “tham quan bác vật quán”= đi xem viện bảo tàng.

3. THAM QUAN

Tham còn có nghĩa là hưởng lấy lợi ích một cách bất chính. Tham quan là ông quan tham lam, ăn của đút. ◎Như: “tham quan ô lại”.
Về Đầu Trang Go down
Trà Mi

Trà Mi

Tổng số bài gửi : 5385
Registration date : 01/04/2011

Chính tả tiếng Việt: se duyên hay xe duyên - Page 2 Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Chính tả tiếng Việt: se duyên hay xe duyên   Chính tả tiếng Việt: se duyên hay xe duyên - Page 2 I_icon13Wed 23 Jun 2021, 11:16

XUẤT và SUẤT

Xuất và Suất là hai từ rất dễ gây nhầm lẫn về mặt chính tả. Nhiều người không biết cách phân biệt 2 từ này để sử dụng cho đúng với từng trường hợp. Nhiều băn khoăn sẽ xuất hiện thì cần viết đề suất hay đề xuất, năng suất hay năng xuất, sơ xuất hay sơ suất, xuất hàng hoặc suất hàng, suất ăn hay xuất ăn…. Để biết cách phân biệt xuất và suất thì bạn cần phải hiểu rõ ý nghĩa và cách dùng của 2 từ này.

XUẤT
1. (động từ) nghĩa là ra, sinh ra, hiện ra, đưa ra... Thí dụ: sản xuất, đề xuất, đột xuất, xuất quân, xuất hành, xuất hiện, xuất giá, xuất ngoại…
2. (động từ) nghĩa là hơn, vượt trội. Thí dụ: xuất chúng, xuất quần, xuất loại bạt tuỵ.
3. (danh từ) nghĩa là chương hồi. ◎Như: “tam xuất hí” 三出戲 kịch ba hồi.

SUẤT
1. (động từ) nghĩa là thống lĩnh, chỉ huy. Thí dụ: thống suất, suất lĩnh, suất sư, suất đội.
2. (động từ) nghĩa là mang, đem. Thí dụ: suất người nhà đi cứu hoả.
3. (tính từ) nghĩa là bộp chộp không cẩn thận, sơ hở, chểnh mảng. Thí dụ: sơ suất, khinh suất, suất lược.
4. (danh từ) nghĩa là một phần trong tổng thể. Thí dụ: suất ăn, suất đinh, suất ruộng.
5. (danh từ) nghĩa là tỉ lệ, mức độ. Thí dụ: năng suất, hiệu suất, áp suất, công suất, xác suất.
Về Đầu Trang Go down
 
Chính tả tiếng Việt: se duyên hay xe duyên
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 2 trong tổng số 2 trangChuyển đến trang : Previous  1, 2

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: GIẢI TRÍ :: Quê Hương yêu dấu :: Tiếng Việt-