Bài viết mới | TÌNH YÊU CÂY CỎ ĐV 14 by buixuanphuong09 Today at 03:58
Lan Đào Viên 7 by buixuanphuong09 Today at 03:33
Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Yesterday at 10:39
LỀU THƠ NHẠC by chuoigia Yesterday at 07:12
Lẩu Rắn Đường Nghiệt Thịt by chuoigia Yesterday at 07:02
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Wed 27 Sep 2023, 20:54
Giọng hát "Cọp nhai đậu phộng" by Phương Nguyên Wed 27 Sep 2023, 07:12
8 chữ by Tinh Hoa Tue 26 Sep 2023, 02:06
10 HUYỆT ĐẠO (bảo bối của Sức Khỏe) by mytutru Sun 24 Sep 2023, 23:34
Quán Tạp Kỹ - Đồng Bằng Nam Bộ by Thiên Hùng Sat 23 Sep 2023, 07:31
CỬA HÀNG BÁCH HOÁ XANH by mytutru Fri 22 Sep 2023, 08:09
4 chữ by Tinh Hoa Fri 22 Sep 2023, 06:55
Chim Đan Tổ Nghỉ Ngơi by mytutru Fri 22 Sep 2023, 01:19
Khoảnh Khắc Vui Với Đường Thi by Tam Muội Thu 21 Sep 2023, 09:28
CHUYỆN CỔ TÍCH Ở BẾN BÌNH ĐÔNG by Trà Mi Thu 21 Sep 2023, 09:22
CÔNG TỬ VƯỢT BIÊN by Trà Mi Thu 21 Sep 2023, 07:42
Luận án tiến sĩ về mại dâm by Trà Mi Wed 20 Sep 2023, 11:08
Tranh Thơ Viễn Phương by Viễn Phương Wed 20 Sep 2023, 10:40
Cơm nóng, cơm nguội by Trà Mi Wed 20 Sep 2023, 10:29
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Wed 20 Sep 2023, 08:23
Người Em Gái Da Vàng by Viễn Phương Wed 20 Sep 2023, 02:02
Còn mãi duyên thầy by buixuanphuong09 Tue 19 Sep 2023, 19:35
GIA ĐÌNH QUA KỸ NIỆM TU HỌC by mytutru Tue 19 Sep 2023, 11:05
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Mon 18 Sep 2023, 16:21
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Sep 2023, 06:18
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sun 17 Sep 2023, 12:06
Truyện thơ "Lời cho Mây" by Tú_Yên tv Sun 17 Sep 2023, 12:04
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Sun 17 Sep 2023, 12:01
Những Đoá Từ Tâm by Trà Mi Sun 17 Sep 2023, 10:43
Ghi danh học lớp thơ lục bát by Trà Mi Sun 17 Sep 2023, 10:28
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
| | Thành ngữ tục ngữ Hán Việt | |
| |
Tác giả | Thông điệp |
---|
chuoigia
Tổng số bài gửi : 831 Registration date : 18/06/2017
 | Tiêu đề: Re: Thành ngữ tục ngữ Hán Việt Fri 11 Aug 2023, 21:30 | |
| |
|  | | Trà Mi

Tổng số bài gửi : 6890 Registration date : 01/04/2011
 | Tiêu đề: Re: Thành ngữ tục ngữ Hán Việt Tue 15 Aug 2023, 10:44 | |
| 61. BẤT ĐẢ BẤT TƯƠNG THỨC
不打不相识 – Không đánh không quen, không đánh thì không biết nhau (xuất phát từ Thủy hử).
62. BẤT ĐẮC KỲ TỬ
不得其死 = Cái chết đột ngột, bất ngờ, không được dự báo.
63. BẤT ĐẮC HẢO TỬ
不得好死 chết không an lành.
64. BẤT DI BẤT DỊCH
不移不易 – Không dời không chuyển.
65. BÁT DIỆN LINH LUNG
八面玲珑 – Nguyên để chỉ nhà có nhiều cửa sổ, tám phương tứ hướng đều sáng sủa (từ linh lung này ở VN hay dùng là lung linh/ long lanh). Hiện dùng để hình dung người linh hoạt mẫn tiệp, cư xử khéo léo với mọi người.
66. BÁT DIỆN UY PHONG
八面威风 – Oai phong lẫm liệt, có vẻ oai nghiêm đáng kính phục, tỏ rõ uy lực của mình.
67. BẤT KHẢ CHIẾN BẠI
不可戰 敗 – Không thể bị đánh bại – Luôn luôn thắng, không thua bao giờ.
68. BẤT KHẢ TƯ NGHỊ
不可思议 – Không thể tưởng tượng ra nổi, không thể giải thích nổi.
69. BẤT KHÁN TĂNG DIỆN KHÁN DIỆN PHẬT
不看僧面看佛面 – Không nhìn mặt sư thì cũng nhìn mặt Phật, ý nói không nể mặt cấp dưới thì cũng phải nể mặt cấp trên. (xuất phát từ Tây Du Ký)
70. BẤT KIẾN QUAN TÀI BẤT LẠC LỆ
不见棺材不落泪 – Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ.
71. BẤT THỊ OAN GIA BẤT TỤ ĐẦU
不是冤家不聚头 – Không phải oan gia thì không gặp mặt.
72. BẤT NHẬP HỔ HUYỆT YÊN ĐẮC HỔ TỬ
不入虎穴焉得虎子 – Không vào hang hùm, sao bắt được cọp con. Phải có gan mạo hiểm mới làm được việc khó.
73. BẤT PHÀM KHÍ ĐỘ
不凡氣度 – Khí chất, lòng dạ không như người tầm thường.
74. BẤT TÀI VÔ TƯỚNG
不才無相 – vừa không có tài năng vừa xấu diện mạo.
75. BÁT THUỶ NAN THU / PHÚC THUỶ NAN THU
泼水难收 – 覆水難收 – Nước đã đổ đi rồi không thể thu lại được.
76. BÁT TIÊN QUÁ HẢI CÁC HIỂN THẦN THÔNG / BÁT TIÊN QUÁ HẢI CÁC HIỂN KỲ NĂNG
八仙过海,各显神通 – 八仙过海,各显其能 – Tám vị tiên vượt biển, mỗi người đều hiển thị thần thông của mình –> chỉ làm việc mỗi người đều tự có cách riêng, hoặc mỗi người đều đem bản lĩnh của mình ra thi đua. (Bát tiên: tám vị tiên trong truyền thuyết đạo gia, có nhiều thuyết khác nhau, nhưng đại loại là bao gồm: Hán Chung Ly, Trương Quả Lão, Hàn Tương Tử, Thiết Quải Lý, Tào Quốc Cữu, Lã Động Tân, Hà Tiên Cô, Lam Thái Hòa).
77. BẤT TRÀ BẤT PHẠN
不茶不饭 – Không trà không cơm (tâm sự trùng trùng không lòng dạ nào để ý đến ăn uống).
78. BẤT TRI GIẢ BẤT TỘI
不知者不罪 – Không biết thì không có tội.
79. BẾ NGUYỆT TU HOA
闭月羞花 – Chỉ sắc đẹp hoa nhường nguyệt thẹn (bế: đóng, khép, ngậm, che; tu: lấy làm xấu hổ).
80. BI HOAN LY HỢP
悲欢离合 – Buồn, vui, xa cách, tụ hội –> chỉ các tình huống của đời người.
|
|  | | Trà Mi

Tổng số bài gửi : 6890 Registration date : 01/04/2011
 | Tiêu đề: Re: Thành ngữ tục ngữ Hán Việt Tue 15 Aug 2023, 10:47 | |
| |
|  | | Thiên Hùng

Tổng số bài gửi : 2503 Registration date : 19/08/2009
 | Tiêu đề: Re: Thành ngữ tục ngữ Hán Việt Tue 15 Aug 2023, 11:49 | |
| |
|  | | chuoigia
Tổng số bài gửi : 831 Registration date : 18/06/2017
 | Tiêu đề: Re: Thành ngữ tục ngữ Hán Việt Tue 15 Aug 2023, 21:48 | |
| |
|  | | Trà Mi

Tổng số bài gửi : 6890 Registration date : 01/04/2011
 | Tiêu đề: Re: Thành ngữ tục ngữ Hán Việt Wed 16 Aug 2023, 08:19 | |
| |
|  | | Trà Mi

Tổng số bài gửi : 6890 Registration date : 01/04/2011
 | Tiêu đề: Re: Thành ngữ tục ngữ Hán Việt Wed 23 Aug 2023, 09:32 | |
| 81. BÌ TIẾU NHỤC BẤT TIẾU
皮笑肉不笑 – Da cười thịt không cười, tóm lại là giả vờ tươi cười ngoài mặt.
82. BIÊN HỌC BIÊN VẤN, TÀI HỮU HỌC VẤN
边学边问,才有学问 – Vừa học vừa vấn (hỏi), mới có học vấn.
83. BINH BẤT YẾM TRÁ
兵不厌诈 – Trong việc binh thì không ngại lừa dối. Xuất xứ câu này là của Hàn Phi Tử trong bộ “Hàn Phi Tử, chương Nan Nhất” viết: “战阵之间,不厌诈伪” (Chiến trận chi gian, bất yếm trá ngụy) nghĩa là: Khi chiến tranh, đánh nhau thì không loại bỏ mưu kế lừa dối. Chữ Binh nghĩa là việc binh đao, chỉ chiến tranh. Chữ Bất nghĩa là không. Chữ Yếm nghĩa là ghét bỏ. Chữ Trá nghĩa là lừa dối.
84. BÌNH KHỞI BÌNH TOẠ
平起平坐 – Đứng bằng nhau, ngồi bằng nhau (chỉ địa vị quyền lực bình đẳng).
85. BINH LAI TƯỚNG ĐÁNG, THUỶ LAI THỔ YỂM
兵来将挡,水来土掩 – Quân đến tướng chặn, nước đến đất ngăn –> bất kể đối phương sử dụng thủ đoạn nào, đều linh hoạt có biện pháp tương ứng để đối phó.
86. BINH QUÝ XUẤT KỲ BẤT Ý
兵貴出其不意 – Trong binh pháp quý nhất là tấn công bất ngờ.
87. BINH TẠI TINH NHI BẤT TẠI ĐA
兵在精而不在多 – Binh cốt ở chỗ tinh nhuệ, chứ không phải số lượng nhiều. Tương tự: 兵貴乎精不貴乎多– Binh quý hồ tinh bất quý hồ đa.
88. BÌNH THỜI BẤT THIÊU HƯƠNG, CẤP LAI BÃO PHẬT CƯỚC
平时不烧香,急来抱佛脚 – Bình thường không đốt nhang, có việc gấp ôm chân Phật –> bình thường không vãng lai, khi có việc đến cầu cứu.
89. BÌNH THUỶ TƯƠNG PHÙNG
萍水相逢 – Bèo nước gặp nhau, không quen biết trước tình cờ mà gặp.
90. BINH TINH LƯƠNG TÚC
兵精粮足 – Quân sĩ tinh nhuệ, lương thực đầy đủ.
91. BỒI LIỄU PHU NHÂN HỰU CHIẾT BINH
赔了夫人又折兵 – Mất cả chì lẫn chài. Xuất xứ từ truyện Tam Quốc diễn nghĩa, hồi thứ 55: “Chu Lang diệu kế an thiên hạ, bồi liễu phu nhân hựu chiết binh.” 周郎妙計安天下, 陪了夫人又折兵 – Chàng Chu bày kế dẹp yên thiên hạ, vừa mất phu nhân lại tổn binh. “Bồi” là đền trả, mất; “Chiết” là thiệt hại; “Chiết binh” là hao binh tổn tướng. Chu Lang là đô đốc Chu Du, chủ tướng nắm giữ binh quyền nước Đông Ngô. Phu nhân là Tôn phu nhân (em Tôn Quyền, chúa Đông Ngô, được gả cho Lưu Bị). Đây là thành ngữ ý nói muốn chiếm lợi thế, nhưng lại bị tổn thất gấp bội.
92. BÁC CỔ THÔNG KIM
博古通今 – Học vấn uyên bác, thông hiểu chuyện từ xưa đến nay. ☆Tương tự: “bác lãm kim cổ” 博覽今古, “bác lãm quần thư” 博覽群書.
93. BÁCH CHIẾT THIÊN MA
百折千磨 – Trăm lần gãy ngàn lần mài, ý nói cực khổ vất vả trăm chiều, càng thất bại, càng cố gắng.
94. BẠCH DIỆN THƯ SINH
白面書生 – Học trò mặt trắng (người học trò chưa có kinh nghiệm). Khi xưa người thanh niên học sinh thường khiêm tốn tự nói về mình như thế.
95. BÁCH GIA CHƯ TỬ
百家諸子 – Gọi chung các học gia Trung-Quốc thời Xuân thu chiến-quốc.
96. BẠCH ỐC XUẤT CÔNG KHANH
白屋出公卿 – Bậc quan to xuất thân từ nhà nghèo. Chỉ những người con nhà nghèo khổ mà trở nên có tài năng hơn người.
97. BÁCH VĂN BẤT NHƯ NHẤT KIẾN
百聞不如一見 – Trăm nghe không bằng một thấy.
98. BẠNG DUẬT TƯƠNG TRÌ, NGƯ ÔNG ĐẮC LỢI
蚌鷸相持,漁翁得利 – Trai cò trì kéo nhau khiến ngư ông được lợi. Sự tranh chấp kéo dài giữa hai bên, khiến cho người thứ ba được hưởng lợi.
99. BẤT THIÊN NỘ BẤT NHỊ QUÁ
不遷怒不貳過 – Không chuyển sự giận dữ từ mình sang người khác, không lập lại sai lầm lần thứ nhì.
100. BỆNH TÒNG KHẨU NHẬP HOẠ TÒNG KHẨU XUẤT
病從口入,禍從口出 – Bệnh tật là do từ miệng mà vào, tai họa là do từ miệng mà ra. Vì miệng nói bậy, nên mang tai họa và vì miệng ăn bậy mà sinh bệnh tật.
|
|  | | Sponsored content
 | Tiêu đề: Re: Thành ngữ tục ngữ Hán Việt  | |
| |
|  | | |
Trang 2 trong tổng số 2 trang | Chuyển đến trang : 1, 2 | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |