MTT mến !
Bài Ảo Vọng Đêm Trăng của NLV được cảm tác từ bài thơ sau:
Vọng nguyệt hoài viễn
(Trương Cửu Linh)
Hải thượng sinh minh nguyệt
Thiên nhai cộng thử thì
Tình nhân oán dao dạ
Cánh tịch khởi tương tư
Diệt chúc lân quang mãn
Phi y giác lộ ti
Bất kham doanh thủ tặng
Hoàn tẩm mộng giai kỳ.
Dịch Nghĩa
Trăng sáng soi trên biển,
Soi chung cả chân trời
Người tình buồn (oán đêm) xa cách
Cả đêm thương nhớ nhau
Tình yêu soi sáng dù tắt nến
Sương ướt áo nào hay
Làm sao vớt ánh sáng tặng nhau
Họa chăng gặp nhau trong giấc mơ.
ẢO VỌNG ĐÊM TRĂNG
Sóng vỗ lung linh những sắc vàng
Trăng tròn chiếu rọi níu bờ sang
Chân trời quặn xót niềm dang dở
Góc bể gồng đau sự lỡ làng
Lửa tắt nào phai tình huyết nhục
Sương dầm há ướt mộng tào khang
Ô kìa bạc trắng cầu xây nhịp
Dỗ giấc nam kha đến gặp nàng.
VMT
1. Có lẽ MTT không biết tường tận gốc tích này nên bài họa đi xa chủ đề. Coi như MTT họa vận vui vậy.
2. Một số câu từ chưa chỉnh đối làm cho liên 2 và 3 không đạt. Ví dụ: “hàng trúc” không đối với “xóm làng” ; “cỏ thảo” không đối với “mai đào”
3. MTT dùng những cụm từ “in mây sóng phủ”, “chạm tuyết sương che” rất kêu nhưng chưa tả được cảnh đẹp của bức tranh. Hình thức và bố cục rất ảo tưởng. Người đọc không biết “hàng trúc in mây” hay “hàng trúc bị sóng phủ”; “xóm làng bị sương che” hay “xóm làng chạm tuyết”….
4. Kết cấu thanh luật bị xem nhẹ, câu có tới 3 thanh sắc, câu khác 3 thang ngang…
5. Bức tranh hạnh phúc của MTT bị méo đi bởi câu kết. Hình ảnh “giữa gối nàng” kéo người đọc về cảnh thêu trên mặt gối hay dẫn người đọc đi xa hơn nữa…
Đôi lời góp ý, chớ trách NLV là “khíu chọ” nhé. Chúc MTT có những tác phẩm hay.