phambachieu
Tổng số bài gửi : 1083 Registration date : 09/07/2011
| Tiêu đề: PHẠM BÁ CHIỂU- TỰ DỊCH THƠ MÌNH SANG TIẾNG ANH Mon 03 Aug 2020, 08:37 | |
| Phạm Bá Chiểu - Tự dịch thơ mình ra tiếng Anh
- Trích dẫn :
- Hê hê, chào các bạn yêu dấu
Có câu- DỊCH LÀ PHẢN - bởi khó mà chuyển tải cái đẹp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nhưng lại có câu- MUỐN LÀM THỢ RÈN, THÌ HÃY RÈN! Mình rất thích câu này- Dù kiến thức tiếng Anh hữu hạn, nhưng cứ dịch đi rồi sẽ có kinh nghiệm- Kinh nghiệm từ thất bại, kinh nghiệm từ bạn bè khắp nơi với những lời khuyên hữu ích, chắc chắn mình sẽ vừa được làm, vừa được học... Các bạn yêu ơi, đọc và góp ý cho bản dịch của Chiểu nhé. Chiểu sẽ có bản đối chiếu thơ Chiểu ở phần sau. Hê hê, vui là chính! 1
CONFIDENCE Pham Ba Chieu
You told me your heart in the left I believe that’s truth You told me your heart in the right I believe that truth’s so great
Whether the right or the left I have only the good faith Wherever your heart’s in your chest side As long as it’s in the heart of mine
The translation of the author- Bản dịch của tác giả.
Nguyên bản tiếng Việt
NIỀM TIN Phạm Bá Chiểu
Em bảo tim em bên trái Anh tin chân lý ấy rồi Em bảo tim em bên phải Anh tin chân lý tuyệt vời
Không phải bên phải bên trái Mà niềm tin anh trong lành Tim em bên nào cũng được Miễn là trong trái tim anh.
2.
CONTEMPLATE YOURSELVES Pham Ba Chieu
The wind blows gently Turns itself into sweet love song The river flows smoothly Turns itself into outpouring of poetry
The wind blows quickly Turns itself into a storm The river quickly rushs Turns itself into the flood
Slow down, slow down love Enjoy the beauty yourselves As the wind, and river as well Enjoy the song and poetry
The translation of the author- Bản dịch của tác giả.
NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT
HÃY CHIÊM NGƯỠNG CHÍNH MÌNH Phạm Bá Chiểu
Ngọn gió nhẹ nhàng thổi Thành tình ca ngọt ngào Dòng sông êm ái chảy Thành dòng thơ dạt dào
Ngọn gió thổi nhanh gấp Thành bão tố cuồng phong Dòng sông vội vã chảy Thành lũ trôi trắng đồng
Tình yêu hãy chậm lại Ngắm vẻ đẹp chính mình Như dòng sông, ngọn gió Lả lướt dáng ngà xinh!
3
APART Phạm Bá Chiểu
No one tears us We self tear each other A happiness, we gained we tear it in two pains
The translation of the author- Bản dịch của tác giả.
NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT
CHIA XA Phạm Bá Chiểu
Chẳng ai xé mình cả Tự chúng mình xé nhau Từ một niềm hạnh phúc Xé thành hai nỗi đau.
4
INTENSE Pham Ba Chieu
Although you hide your heart in forests immense I’ll steal your heart with the forests! Although you hide your heart in ocean so deep I’ll steal your heart with the ocean!
Although you hide your heart in the mountain I’ll steal your heart with the mountain, high peaks Although you hide your heart in volcano active I’ll steal your heart with the volcano
Although you hide your heart in the desert wide I’ll steal your heart with the desert Although you hide you heart in your chest I’ll steal your heart with the chest of the angel
The translation of the author- Bản dịch của tác giả.
NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT MÃNH LIỆT Phạm Bá Chiểu
Dẫu em giấu tim mình rừng bát ngát Anh vẫn trộm tim em với những cánh rừng! Dẫu em giấu tim mình sâu đáy biển Anh vẫn trộm tim em với những đại dương!
Dẫu em giấu tim mình trập trùng núi cả Anh vẫn trộm tim em với những đỉnh núi cao Dẫu em giấu tim mình lòng núi lửa Anh vẫn trộm tim em với núi lửa sôi trào
Dẫu em giấu tim mình trong sa mạc Anh vẫn trộm tim em với sa mạc hoang tàn Dẫu em giấu tim mình sâu lồng ngực Anh vẫn trộm tim em với vầng ngực thiên thần
5
GOD MADE Pham Ba Chieu
God made the light Call it the sunrise The beauty, God made Call it flower fresh
God made the night shine Call it the moon light God made the sparkling Call it star burnning
God made immense lake Call it the green sea God made you pretty Call it ... love for me
The translation of the author- Bản dịch của tác giả. NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT
CHÚA LÀM NÊN Phạm Bá Chiểu
Chúa làm nên ánh sáng Gọi đó là mặt trời Chúa làm nên vẻ đẹp Gọi đó là hoa tươi
Chúa làm đêm tỏa sáng Gọi đó là trăng ngần Chúa làm nên lấp lánh Gọi đó là sao ngân
Chúa làm bao la nước Gọi đó là biển xanh Chúa làm nên em đẹp Gọi đó là… tình anh 6 Small and Great Pham Ba Chieu
You and me just are two water drops Merge together to become the sea vast You and me just are two rays of light Mixed together to become the sun bright
You and me just are two sparks Merge together to become the volcano flashes You and me just are two winds Mixed together to become the love hurricane
The translation of the author- Bản dịch của tác giả. NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT
NHỎ NHOI VÀ LỚN LAO Phạm Bá Chiểu
Em và anh chỉ là hai giọt nước Hòa vào nhau bỗng thành biển trùng khơi Anh và em chỉ là hai hạt nắng Trộn vào nhau thành rực sáng mặt trời
Anh và em chỉ là hai đốm lửa Bén vào nhau thành núi lửa bừng thiêu Anh và em chỉ là hai làn gió Góp vào nhau thành bão tố tình yêu |
|