Trang ChínhTìm kiếmVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Thơ Nguyên Hữu by Nguyên Hữu Today at 13:08

Vườn Đào mãi nhớ 2 by buixuanphuong09 Today at 11:50

Nhớ by Phương Nguyên Today at 11:49

Nói nghĩa là gì? by Trà Mi Today at 11:16

Đường luật by Phương Nguyên Today at 11:01

Chân dung hay chân tướng nhà văn - Nhật Tuấn by Trà Mi Today at 10:59

TRANG THƠ LÊ HẢI CHÂU by Lê Hải Châu Today at 10:58

Con ngựa gỗ by Trà Mi Today at 10:50

Quán nước ven đường by Phương Nguyên Today at 09:28

CHUYỆN VỤN (Phương Nguyên) by Phương Nguyên Yesterday at 22:02

Tập Thơ Tái Ngộ Duyên Tiền Kiếp by Nguyễn Thành Sáng Yesterday at 15:28

Dòng thơ họa của Nguyễn Thành Sáng &Tam Muội ( Tập 1 ) by Nguyễn Thành Sáng Yesterday at 15:21

PHÚ by Ai Hoa Yesterday at 12:19

TRANG THƠ LÊ HẢI CHÂU by Lê Hải Châu Yesterday at 12:06

Tiếng Việt: KHÔNG, CHẲNG, CHĂNG, CHẢ, CHỚ, ĐỪNG by Trà Mi Yesterday at 11:20

Gia đình đào viên muốn xem tử vi thì vào đây nhé. by nguyenan2112 Yesterday at 10:38

Ngày Vía Đức Địa Tạng Vương Bồ Tát 29.07 AL by mytutru Yesterday at 00:05

DÒNG TRUYỆN THƠ VUI VỀ ĐỜI SỐNG, TÌNH CẢM & MƯU SINH...Của Nguyễn Thành Sáng&Tam Muội by Nguyễn Thành Sáng Wed 16 Sep 2020, 20:59

Tự do by Tinh Hoa Wed 16 Sep 2020, 18:47

Nhiễm độc thực phẩm tại Việt Nam by Trà Mi Wed 16 Sep 2020, 08:58

Sai lầm chết người về cách 'đọc' những con số by Trà Mi Wed 16 Sep 2020, 08:38

Thiên nhiên kỳ diệu by Trà Mi Wed 16 Sep 2020, 08:24

Lục bát by Tinh Hoa Wed 16 Sep 2020, 07:17

TRANG THƠ LÊ HẢI CHÂU by Lê Hải Châu Wed 16 Sep 2020, 06:54

4 chữ by Tinh Hoa Tue 15 Sep 2020, 11:01

LẠI THẤY BUỒN by Phương Nguyên Mon 14 Sep 2020, 07:50

Nhạc và Đời ... by k1221 Mon 14 Sep 2020, 04:34

Nét Đẹp Quê Hương ... by k1221 Mon 14 Sep 2020, 04:28

Chút tâm tư by tâm an Sun 13 Sep 2020, 20:30

Vườn Đào mãi nhớ by buixuanphuong09 Sun 13 Sep 2020, 19:58

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu
Share | 
 

 Tỉ ơi , cho em hỏi ...

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
THOAI_DU

THOAI_DU

Tổng số bài gửi : 635
Registration date : 08/12/2010

Tỉ ơi , cho em hỏi ... Empty
Bài gửiTiêu đề: Tỉ ơi , cho em hỏi ...   Tỉ ơi , cho em hỏi ... I_icon13Tue 07 May 2013, 15:48

Shiroi tỉ tỉ oi ,
Em search được trên google kí nì ,


Lương Châu từ
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia


Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải. Trong thơ cổ Trung Hoa, nhiều điệu hát dân gian như các từ, khúc Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Tương tiến tửu, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa... được rất nhiều nhà thơ ưa chuộng và thường dùng để đặt tên cho tác phẩm của mình, đặc biệt trong Đường thi.


Văn bản

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?



Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?


Dịch ý

Chiếc ly dạ quang tinh xảo được đổ đầy rượu nho ngon tuyệt
Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly.
Dù có say nằm lăn trên sa trường, mong các vị đừng chê cười,
Trước giờ người đi chinh chiến mấy ai còn sống trở về.


Liên kết ngoài


Dịch thơ: Rượu ấm, nho tươi, cùng chén ngọc, Chửa uống tỳ bà đã giục vang. Sa trường nằm say xin chớ lạ, Miệt mài chinh chiến biết ngày nao?!

hoặc có thể dịch: Rượu bồ đào, chén dạ quang Chưa say đàn đã vang lên dập dìu Sa trường chớ cấm ta say Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu.



Em ko hiểu ,
từ " thôi " ở đây có nghĩa là gì ?!!
Nó là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ hay là 1 từ đệm , hả tỉ ?!!

Nếu là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ thì nghĩa của nó là gì ?!!

Sao có lúc ngta dịch từ " thôi " như nghĩa " thôi thúc " ( Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly. )

Có lúc lại bỏ qua , xem như 1 từ " đệm " tỉ ha ... ( Chửa uống tỳ bà đã giục vang. )

Vậy phải hiểu thía nào cho đúng hả tỉ ?!!
Tỉ có thể giải thích giúp em ?!!


Em cảm ơn tỉ nhiều ,
hjhj ...
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Tỉ ơi , cho em hỏi ... Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Tỉ ơi , cho em hỏi ...   Tỉ ơi , cho em hỏi ... I_icon13Wed 08 May 2013, 05:35

THOAI_DU đã viết:
Shiroi tỉ tỉ oi ,
Em search được trên google kí nì ,


Lương Châu từ
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia


Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải. Trong thơ cổ Trung Hoa, nhiều điệu hát dân gian như các từ, khúc Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Tương tiến tửu, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa... được rất nhiều nhà thơ ưa chuộng và thường dùng để đặt tên cho tác phẩm của mình, đặc biệt trong Đường thi.


Văn bản

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?



Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?


Dịch ý

Chiếc ly dạ quang tinh xảo được đổ đầy rượu nho ngon tuyệt
Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly.
Dù có say nằm lăn trên sa trường, mong các vị đừng chê cười,
Trước giờ người đi chinh chiến mấy ai còn sống trở về.


Liên kết ngoài


Dịch thơ: Rượu ấm, nho tươi, cùng chén ngọc, Chửa uống tỳ bà đã giục vang. Sa trường nằm say xin chớ lạ, Miệt mài chinh chiến biết ngày nao?!

hoặc có thể dịch: Rượu bồ đào, chén dạ quang Chưa say đàn đã vang lên dập dìu Sa trường chớ cấm ta say Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu.



Em ko hiểu ,
từ " thôi " ở đây có nghĩa là gì ?!!
Nó là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ hay là 1 từ đệm , hả tỉ ?!!

Nếu là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ thì nghĩa của nó là gì ?!!

Sao có lúc ngta dịch từ " thôi " như nghĩa " thôi thúc " ( Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly. )

Có lúc lại bỏ qua , xem như 1 từ " đệm " tỉ ha ... ( Chửa uống tỳ bà đã giục vang. )

Vậy phải hiểu thía nào cho đúng hả tỉ ?!!
Tỉ có thể giải thích giúp em ?!!


Em cảm ơn tỉ nhiều ,
hjhj ...
"
Chữ "催" (thôi) trong tiếng Trung có nghĩa là "thúc giục", "hối thúc" (như chữ "thôi" trong "thôi thúc")
Còn chữ "thôi" trong tiếng Việt của mình mang (nhiều) nghĩa khác

Còn chữ "欲" (dục) có nghĩa là "Muốn" (mong, ước)



Bốn câu thơ của bài "Lương Châu từ" :

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?


phải dịch là


Rượu nho ngon cùng chén dạ quang (dạ quang là 1 thứ ngọc toả sáng ban đêm)
Muốn uống nhưng tiếng tỳ bà đã hối lên ngựa
Dù có say nằm trên sa trường cũng xin người chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai được trở về ?
Về Đầu Trang Go down
THOAI_DU

THOAI_DU

Tổng số bài gửi : 635
Registration date : 08/12/2010

Tỉ ơi , cho em hỏi ... Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Tỉ ơi , cho em hỏi ...   Tỉ ơi , cho em hỏi ... I_icon13Wed 08 May 2013, 09:32

yes ,
em hiểu òi ,
cảm ơn tỉ nhiều ha ...



:cheerleader2:
Về Đầu Trang Go down
 
Tỉ ơi , cho em hỏi ...
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: NGHINH TÂN CÁC :: Thông báo, Thắc mắc, Ý Kiến-