Bài viết mới | VIDEO CLIPS - Cây Nhà Lá Vườn by Thiên Hùng Today at 13:19
Hà Nội băm sáu phố phường - Thạch Lam by Trà Mi Today at 12:59
Nhà Giáo Một Thời Nhếch Nhác - Nhật Tiến by Trà Mi Today at 12:49
Thái Âm Phù by Trà Mi Today at 09:20
CHẠY TRỜI KHÔNG KHỎI NẮNG by Trà Mi Today at 08:59
Nhân Văn Giai Phẩm và vấn đề Nguyễn Ái Quốc - Thuỵ Khuê by Trà Mi Today at 08:54
Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 06:38
TÌNH YÊU LAN by buixuanphuong09 Today at 03:43
TÌNH YÊU CÂY CỎ ĐV 8 by buixuanphuong09 Today at 01:53
TÌNH YÊU CÂY CỎ ĐV 7 by buixuanphuong09 Sat 02 Jul 2022, 00:51
“Trốn phong ba, em làm dâu nhà người” by Trà Mi Fri 01 Jul 2022, 11:31
“GIẢI OAN” CHO BÁNH CHƯNG by Phương Nguyên Fri 01 Jul 2022, 11:25
Sĩ thi by Trà Mi Fri 01 Jul 2022, 10:53
“VIỄN VÔNG” hay “VIỂN VÔNG”? by Trà Mi Fri 01 Jul 2022, 10:29
Truyện thơ "Lời cho Mây" by Tú_Yên tv Fri 01 Jul 2022, 10:18
Tranh thơ Tú_Yên by Tú_Yên tv Fri 01 Jul 2022, 10:15
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Fri 01 Jul 2022, 10:11
Thơ Nguyên Hữu by Nguyên Hữu Thu 30 Jun 2022, 16:11
Ca Dao by bounthanh sirimoungkhoune Wed 29 Jun 2022, 23:44
Ngừa Dịch Siêu Vi Kỷ Niệm by mytutru Wed 29 Jun 2022, 19:55
Sự Tích Các Loài Hoa by Trà Mi Wed 29 Jun 2022, 12:29
Bông Cúc huyền by Trà Mi Wed 29 Jun 2022, 10:38
Những bài nhạc vàng nổi tiếng bị ghi sai tựa đề by Trà Mi Wed 29 Jun 2022, 08:34
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Tue 28 Jun 2022, 14:30
Những Đoá Từ Tâm - Thơ Tình Yêu, Tình Nước by Trà Mi Tue 28 Jun 2022, 10:46
MỪNG SINH NHẬT TÁM TƯ by buixuanphuong09 Tue 28 Jun 2022, 10:22
ĐƯỜNG THƠ MÁI ẤM ĐÀO VIÊN by mytutru Mon 27 Jun 2022, 21:46
anh bán chiếu qua đời by utbinhdienst Sun 26 Jun 2022, 11:45
nhớ mẹ by utbinhdienst Sun 26 Jun 2022, 11:38
Đôi Dòng Tiển Biệt HT Thích Giác Lai by mytutru Sun 26 Jun 2022, 06:23
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
| | Tác giả | Thông điệp |
---|
THOAI_DU

Tổng số bài gửi : 635 Registration date : 08/12/2010
 | Tiêu đề: Tỉ ơi , cho em hỏi ... Tue 07 May 2013, 15:48 | |
| Shiroi tỉ tỉ oi , Em search được trên google kí nì ,
Lương Châu từ Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải. Trong thơ cổ Trung Hoa, nhiều điệu hát dân gian như các từ, khúc Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Tương tiến tửu, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa... được rất nhiều nhà thơ ưa chuộng và thường dùng để đặt tên cho tác phẩm của mình, đặc biệt trong Đường thi.
Văn bản
葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催. 醉臥沙場君莫笑, 古來征戰幾人回?
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi, Dục ẩm tì bà mã thượng thôi. Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu, Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?
Dịch ý
Chiếc ly dạ quang tinh xảo được đổ đầy rượu nho ngon tuyệt Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly. Dù có say nằm lăn trên sa trường, mong các vị đừng chê cười, Trước giờ người đi chinh chiến mấy ai còn sống trở về.
Liên kết ngoài
Dịch thơ: Rượu ấm, nho tươi, cùng chén ngọc, Chửa uống tỳ bà đã giục vang. Sa trường nằm say xin chớ lạ, Miệt mài chinh chiến biết ngày nao?!
hoặc có thể dịch: Rượu bồ đào, chén dạ quang Chưa say đàn đã vang lên dập dìu Sa trường chớ cấm ta say Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu.
Em ko hiểu , từ " thôi " ở đây có nghĩa là gì ?!! Nó là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ hay là 1 từ đệm , hả tỉ ?!!
Nếu là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ thì nghĩa của nó là gì ?!!
Sao có lúc ngta dịch từ " thôi " như nghĩa " thôi thúc " ( Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly. )
Có lúc lại bỏ qua , xem như 1 từ " đệm " tỉ ha ... ( Chửa uống tỳ bà đã giục vang. )
Vậy phải hiểu thía nào cho đúng hả tỉ ?!! Tỉ có thể giải thích giúp em ?!!
Em cảm ơn tỉ nhiều , hjhj ... |
|  | | Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
 | Tiêu đề: Re: Tỉ ơi , cho em hỏi ... Wed 08 May 2013, 05:35 | |
| - THOAI_DU đã viết:
- Shiroi tỉ tỉ oi ,
Em search được trên google kí nì ,
Lương Châu từ Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải. Trong thơ cổ Trung Hoa, nhiều điệu hát dân gian như các từ, khúc Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Tương tiến tửu, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa... được rất nhiều nhà thơ ưa chuộng và thường dùng để đặt tên cho tác phẩm của mình, đặc biệt trong Đường thi.
Văn bản
葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催. 醉臥沙場君莫笑, 古來征戰幾人回?
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi, Dục ẩm tì bà mã thượng thôi. Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu, Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?
Dịch ý
Chiếc ly dạ quang tinh xảo được đổ đầy rượu nho ngon tuyệt Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly. Dù có say nằm lăn trên sa trường, mong các vị đừng chê cười, Trước giờ người đi chinh chiến mấy ai còn sống trở về.
Liên kết ngoài
Dịch thơ: Rượu ấm, nho tươi, cùng chén ngọc, Chửa uống tỳ bà đã giục vang. Sa trường nằm say xin chớ lạ, Miệt mài chinh chiến biết ngày nao?!
hoặc có thể dịch: Rượu bồ đào, chén dạ quang Chưa say đàn đã vang lên dập dìu Sa trường chớ cấm ta say Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu.
Em ko hiểu , từ " thôi " ở đây có nghĩa là gì ?!! Nó là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ hay là 1 từ đệm , hả tỉ ?!!
Nếu là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ thì nghĩa của nó là gì ?!!
Sao có lúc ngta dịch từ " thôi " như nghĩa " thôi thúc " ( Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly. )
Có lúc lại bỏ qua , xem như 1 từ " đệm " tỉ ha ... ( Chửa uống tỳ bà đã giục vang. )
Vậy phải hiểu thía nào cho đúng hả tỉ ?!! Tỉ có thể giải thích giúp em ?!!
Em cảm ơn tỉ nhiều , hjhj ... " Chữ "催" (thôi) trong tiếng Trung có nghĩa là "thúc giục", "hối thúc" (như chữ "thôi" trong "thôi thúc") Còn chữ "thôi" trong tiếng Việt của mình mang (nhiều) nghĩa khác
Còn chữ "欲" (dục) có nghĩa là "Muốn" (mong, ước)
Bốn câu thơ của bài "Lương Châu từ" :
葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催. 醉臥沙場君莫笑, 古來征戰幾人回?
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi, Dục ẩm tì bà mã thượng thôi. Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu, Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?
phải dịch là
Rượu nho ngon cùng chén dạ quang (dạ quang là 1 thứ ngọc toả sáng ban đêm) Muốn uống nhưng tiếng tỳ bà đã hối lên ngựa Dù có say nằm trên sa trường cũng xin người chớ cười Xưa nay chinh chiến mấy ai được trở về ? |
|  | | THOAI_DU

Tổng số bài gửi : 635 Registration date : 08/12/2010
 | Tiêu đề: Re: Tỉ ơi , cho em hỏi ... Wed 08 May 2013, 09:32 | |
| yes , em hiểu òi , cảm ơn tỉ nhiều ha ... |
|  | | Sponsored content
 | Tiêu đề: Re: Tỉ ơi , cho em hỏi ...  | |
| |
|  | | |
Trang 1 trong tổng số 1 trang | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |