nhogiang
Tổng số bài gửi : 2 Registration date : 25/12/2012
 | Tiêu đề: Nhờ các bác giúp đỡ Tue 25 Dec 2012, 19:28 | |
| Làng mình đang xây dựng 1 ngôi miếu thờ Thành Hoàng có câu đối nhưng không có ai viết được "chữ nho" Nhờ các bác dịch cho câu đôi ra "chữ nho' nhé
Phía trên: Đức âm bản cảnh điện
Bên trái: Uy linh giáng tọa nơi điện ngọc Bên phải: Bản cảnh anh minh giúp muôn dân cảm ơn nhiều |
|
Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
 | Tiêu đề: Re: Nhờ các bác giúp đỡ Wed 26 Dec 2012, 05:44 | |
| hic tiếng Việt của Shiroi còn chưa xong nữa, Shiroi làm sao giúp được chữ Nho |
|
Bảo Minh Trang
Tổng số bài gửi : 847 Registration date : 08/11/2012
 | Tiêu đề: Re: Nhờ các bác giúp đỡ Wed 26 Dec 2012, 09:42 | |
| - nhogiang đã viết:
- Làng mình đang xây dựng 1 ngôi miếu thờ Thành Hoàng có câu đối nhưng không có ai viết được "chữ nho"
Nhờ các bác dịch cho câu đôi ra "chữ nho' nhé
Phía trên: Đức âm bản cảnh điện
Bên trái: Uy linh giáng tọa nơi điện ngọc Bên phải: Bản cảnh anh minh giúp muôn dân cảm ơn nhiều 德陰 本境 殿
(Đức Âm Bản Cảnh Điện)
威灵降 座 坭 扶 殿玉
( Uy Linh Giáng Tọa Nơi (Phù) Điện Ngọc)
本 境 英 明 助 閍 民
(Bản Cảnh Anh Minh (Trợ ) Muôn Dân)
Chào bạn! Thật tình là NM chỉ học chữ Hán Việt ko hề học qua chữ Nôm nhưng mạo muội tra từ giùm cho bạn theo từ Nôm. Chữ thứ 5 dòng thứ nhất NM góp ý nên đổi thành chữ Phù thì có nghĩa hơn Ý nghĩa là giúp đỡ phù trì (đây chỉ là góp ý) còn dòng thứ hai cũng chữ thứ 5 NM tra ko ra từ nên tìm cho bạn chữ (Trợ) cũng có nghĩa là giúp đỡ) bạn có thể dùng được thì dùng. Nếu đổi hai từ này vào thì câu đối có lẽ hợp hơn.
|
|
HanSiNguyen

Tổng số bài gửi : 2777 Registration date : 12/10/2009
 | Tiêu đề: Re: Nhờ các bác giúp đỡ Wed 26 Dec 2012, 10:16 | |
| - nhogiang đã viết:
- Làng mình đang xây dựng 1 ngôi miếu thờ Thành Hoàng có câu đối nhưng không có ai viết được "chữ nho"
Nhờ các bác dịch cho câu đôi ra "chữ nho' nhé
Phía trên: Đức âm bản cảnh điện
Bên trái: Uy linh giáng tọa nơi điện ngọc Bên phải: Bản cảnh anh minh giúp muôn dân cảm ơn nhiều Cặp đối này hoàn toàn ... ĂN TRÉT (!), không ăn đâu vào đâu, vì những lý do sau :
1-NƠI ĐIỆN NGỌC, GIÚP MUÔN DÂN là tiếng Nôm thuần túy, làm sao viết thành chữ Hán cho được?
2-Đối không chỉnh, nên không xứng đáng được đặt trong điện thờ: -GIÁNG TỌA là động từ (Verb) đem đối với ANH MINH là tính từ (ADJECTIVE) là không đuôc -NƠI là giới từ chỉ địa điểm (Preposition) đem đối với GIÚP là động từ (Verb) cũng không đuôc -ĐIỆN NGỌC danh từ chỉ địa điểm đối với MUÔN DÂN danh từ chỉ người cũng không ổn
Do đó, tốt nhất là nên bỏ quách cặp đối ấy đi, thay bằng cặp này chẳng hạn :UY LINH VẠN ĐẠI PHÙ BÁ TÁNH BẢN CẢNH KỲ PHƯƠNG TRỢ SINH LINH Vạn đại : muôn thuở Kỳ phương : phương này (một phương)
Như thế có lẽ sẽ đáp ứng đúng yêu cầu về đối và SHIROI sẽ giúp bản chữ Hán dễ dàng hơn |
|
nhogiang
Tổng số bài gửi : 2 Registration date : 25/12/2012
 | Tiêu đề: Re: Nhờ các bác giúp đỡ Wed 26 Dec 2012, 22:16 | |
| em cảm ơn các bác đã giũp đỡ để em xin ý kiến các vị tiền bối đã |
|