Tiểu hài nhi
Tổng số bài gửi : 1 Registration date : 20/05/2010
| Tiêu đề: Dịch thơ "Sử chí tái thượng - Vương Duy" Thu 20 May 2010, 17:09 | |
| Tiểu hài nhi đọc sách, vừa may gặp được một bài thơ hay của Thi Phật Vương Duy. Nhưng mà có cố gắng thế nào cũng không dịch xuôi được. Kính nhờ các thi nhân thúc thúc, cô cô của Đào Viên Thi Các giúp con dịch nghĩa và dịch thơ bài này với ạ!
Chữ Hán: 单车欲问边, 属国过居延。 征蓬出汉塞, 归雁入胡天。 大漠孤烟直, 长河落日圆。 萧关逢候骑, 都护在燕然。
Hán Việt:
Đan xa dục vấn biên, Chúc quốc quá cư duyên. Chinh bồng xuất hán tắc, Quy nhạn nhập hồ thiên. Đại mạc cô yên trực, Trường hà lạc nhật viên. Tiêu quan phùng hậu kỵ, Đô hộ tại yến nhiên. |
|
Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Dịch thơ "Sử chí tái thượng - Vương Duy" Sat 22 May 2010, 04:41 | |
| oh Shiroi đi xa mới dìa, tiếp bạn chậm trễ, Welcome Tiểu Hài Nhi đến với Đào Viên nhen.
Thúc thúc cô cô thì Shiroi không dám nhận đâu, tổn thọ chít.
Shiroi dịch nghĩa, dịch thơ thì chưa tới nơi tới chốn đâu... hông dám múa rìu qua mắt thợ...
Nếu nói dịch nghĩa thì Shiroi nghĩ Tiểu Hài Nhi cũng đã tìm hiểu và dịch thử rồi. Shiroi mới về, chưa nghiên cứu kỹ, viết vài chữ để mình dễ dàng cũng nhau bình luận nhen:
Trên chiếc xe đơn mong muốn hỏi đường tới biên thuỳ để qua nước phụ thuộc ở Cư Duyên Ngọn cỏ bồng tung xa rời khỏi ải Hán, Cánh nhạn bay trở về nhập vào trời Hồ. Trong sa mạc rộng lớn, một làn khói vươn thẳng Trên dòng sông dài, mặt trời lặn tròn trĩnh. Đến ải Tiêu Quan, gặp kỵ binh (lính cưỡi ngựa) trực phòng Quan Đô Hộ đang ở tại Yên Nhiên. |
|