Trang ChínhTìm kiếmVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Những Đoá Từ Tâm - Thơ Tình Yêu, Tình Nước by Việt Đường Today at 18:57

Tình thầy mãi thắm by buixuanphuong09 Today at 17:44

Dòng thơ họa của Nguyễn Thành Sáng &Tam Muội - Thơ họa Nguyễn Thành Sáng & Tam Muội (1) by Nguyễn Thành Sáng Today at 13:47

Thơ Thao Thức - Nhất Lang (Nguyễn Thành Sáng) (2) by Nguyễn Thành Sáng Today at 13:41

TÌNH YÊU CÂY CỎ by buixuanphuong09 Today at 11:04

Lục bát by Tinh Hoa Today at 00:00

TRANG THƠ LÊ HẢI CHÂU by Lê Hải Châu Yesterday at 07:03

Tôi đi bộ đội - Truyện ngắn Ái Hoa by Phương Nguyên Fri 11 Jun 2021, 17:48

THƠ ĐỜI PHẠM BÁ CHIỂU by phambachieu Fri 11 Jun 2021, 15:04

Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Fri 11 Jun 2021, 14:02

Tự Lực văn đoàn – Văn học và cách mạng by Trà Mi Fri 11 Jun 2021, 10:23

TRANG THƠ LÊ HẢI CHÂU by Lê Hải Châu Fri 11 Jun 2021, 10:06

Chân dung hay chân tướng nhà văn - Nhật Tuấn by Trà Mi Fri 11 Jun 2021, 09:56

BÔN MƯƠI LĂM NĂM CHỜ ĐỢI - Truyện ngắn Trung Quốc by Phương Nguyên Fri 11 Jun 2021, 09:49

Chúa tàu Kim Quy by Trà Mi Fri 11 Jun 2021, 09:35

Chuyện tình Đồi thông hai mộ by Trà Mi Fri 11 Jun 2021, 09:21

Duyên Số Gặp Ma by bounthanh sirimoungkhoune Thu 10 Jun 2021, 23:09

Thơ Nguyễn Thành Sáng (Dòng thứ 5) by Nguyễn Thành Sáng Thu 10 Jun 2021, 13:54

Tiếng Việt: KHÔNG, CHẲNG, CHĂNG, CHẢ, CHỚ, ĐỪNG by Trà Mi Thu 10 Jun 2021, 09:35

TRANG THƠ LÊ HẢI CHÂU by Lê Hải Châu Thu 10 Jun 2021, 08:40

Chữ và Nghĩa: Những từ thường hay được dùng nhầm lẫn by Trà Mi Thu 10 Jun 2021, 08:33

Ca Dao by bounthanh sirimoungkhoune Wed 09 Jun 2021, 21:25

CON CHIM CHỈ ĐƯỢC HÓT TRONG ĐÊM by Trà Mi Wed 09 Jun 2021, 11:47

Sắc tím hoàng hôn by buixuanphuong09 Wed 09 Jun 2021, 09:49

Đố nát óc: Kim đồng hồ by Trà Mi Wed 09 Jun 2021, 07:55

Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Tue 08 Jun 2021, 11:06

Chính tả tiếng Việt: se duyên hay xe duyên by Trà Mi Tue 08 Jun 2021, 10:35

Thơ Đường Luật - Tiến Thành by Phương Nguyên Mon 07 Jun 2021, 19:15

LỀU THƠ NHẠC by Phương Nguyên Sun 06 Jun 2021, 08:09

Thơ Lục Bát by Tiến Thànk Sat 05 Jun 2021, 11:56

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu
Share | 
 

 Cảm ơn hay cám ơn?

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Trà Mi

Trà Mi

Tổng số bài gửi : 5156
Registration date : 01/04/2011

Cảm ơn hay cám ơn? Empty
Bài gửiTiêu đề: Cảm ơn hay cám ơn?   Cảm ơn hay cám ơn? I_icon13Mon 24 May 2021, 08:50

Cảm ơn hay cám ơn?

Thời nhỏ, thỉnh thoảng tôi nghe mẩu đối thoại vui như sau:

- Cám ơn anh (chị)!
- Lấy “ơn” thôi, bỏ “cám” cho… heo ăn!

Tôi cũng đã từng cám ơn người khác và “bị” nghe câu nói đùa tương tự như trên. Lúc ấy tôi hơi bị sốc, song chỉ nghĩ rằng do “cám” trong “cám ơn” đồng âm với loại “cám” cho heo ăn. Suốt một thời gian dài tôi đã sử dụng từ “cám ơn” kể cả khi nói lẫn viết, nhưng bây giờ tôi lại thích dùng từ… “cảm ơn” hơn. Vì sao? Chúng ta biết rằng cả hai từ “cảm ơn” và “cám ơn” đều có nghĩa giống nhau: tỏ ra sự biết ơn những gì người khác làm cho mình. Từ này có thể dùng trong ngữ cảnh tỏ ra lịch sự hoặc từ chối. Thí dụ khi có ai mời cơm, ta nói: “Cám ơn anh/chị, tôi ăn rồi ạ” (hay “tôi no rồi ạ”).

Trong Hán ngữ, không có từ “cám/cảm ơn”, chỉ có từ “cảm ân” 感恩, có nghĩa là “cảm kích ân huệ”. Cảm 感 (động từ) có nghĩa là “mang trong lòng niềm ơn, biểu thị sự mang ơn với người khác khi kết hợp với từ “ân” 恩 (danh từ) – còn đọc là “ơn” trong tiếng Việt.

Trong Hán ngữ có chữ “cám” 紺 (tính từ): “màu đỏ tím” hay “xanh sẫm có ánh đỏ” và “cám” 贛: (động từ): “tặng cho, ban cho”. Cả hai từ này đều không liên quan gì với khái niệm “cám/cảm ơn”.

Trong chữ Nôm, có hai cách viết: “cám ơn” 敢 恩 và “cảm ơn” 感恩. Phân tích “cám ơn” 敢 恩 ta thấy: người Việt xưa đã mượn từ “cảm” 敢 trong Hán ngữ để tạo ra từ “cám” 敢 đọc theo tiếng Việt. Tuy nhiên, từ “cảm” 敢 này có nghĩa là “gan dạ, không sợ hãi” (tính từ), nó còn những nghĩa khác, chẳng liên quan gì tới nghĩa của chữ “cám ơn”. Nói cách khác, cha ông ta chỉ mượn chữ Hán “cảm” 敢 để tạo chữ Nôm “cám” 敢 chứ không mượn nghĩa. Nhưng trong từ “cảm ơn” 感恩, chúng ta thấy rằng người Việt xưa đã mượn nguyên xi chữ “cảm” 感 trong Hán ngữ để tạo ra chữ Nôm “cảm” 感 có cùng nghĩa như trong Hán ngữ. Xét những yếu tố trên, có thể khẳng định rằng “cảm/cám ơn” xuất phát từ chữ “cảm ân” 感恩 trong Hán ngữ. Lâu ngày người Việt đọc trại chữ “ân” thành “ơn” trong “cảm/cám ơn”.

Có quan điểm cho rằng người miền Bắc thường dùng từ “cảm ơn”, còn người miền Nam lại thích sử dụng “cám ơn”. Điều này có lẽ đúng. Tuy nhiên, vào nửa đầu thế kỷ XX, nhà văn Hồ Biểu Chánh, một tác giả viết rặt giọng Nam bộ, vẫn viết là “cảm ơn”. Thí dụ: “Bà chủ đáng cha mẹ, bà có lòng thương tôi nên xuống thăm, thì tôi đã cảm ơn lắm rồi, mà bà còn đi lễ vật nữa, thiệt tôi ái ngại hết sức” (trích tiểu thuyết Bỏ vợ, chương 4, NXB Vĩnh Hội, 1938). Như vậy, có cơ sở để nghĩ rằng từ nửa đầu thế kỷ XX, người miền Nam vẫn sử dụng từ “cảm ơn”, về sau mới biến đổi thành “cám ơn”.

Do đó, theo tôi, cách dùng từ chính xác nhất, chuẩn mực nhất chính là “cảm ơn” chứ không phải là “cám ơn”, cho dù “cám ơn” là từ đã quá quen thuộc trong cuộc sống hàng ngày.

Theo Vương Trung Hiếu
(Tuần báo Văn Nghệ)

Về Đầu Trang Go down
Trà Mi

Trà Mi

Tổng số bài gửi : 5156
Registration date : 01/04/2011

Cảm ơn hay cám ơn? Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Cảm ơn hay cám ơn?   Cảm ơn hay cám ơn? I_icon13Fri 04 Jun 2021, 09:41

"CHUẨN ĐOÁN" hay "CHẨN ĐOÁN"?

Xét về ngữ nghĩa của "chuẩn đoán" nhiều bạn đọc giả sẽ định nghĩa ngay: "Chuẩn" là chính xác, đúng, "Đoán" là khả năng phán đoán, nhận định về một vấn đề. Vậy suy ra "Chuẩn đoán" là từ đúng. Tuy nhiên sự thật là "Chuẩn đoán" không hề có trong kho từ điển Tiếng Việt.

Sự thực "chẩn" tiếng Hán có nghĩa là xem xét, khám nghiệm như trong chẩn bệnh (xem bệnh), chẩn mạch (xem mạch), hội chẩn (thảo luận giữa những người hành nghề y về bệnh trạng của người bệnh). Như vậy “chẩn” được hiểu theo nghĩa là xác định, phân biệt dựa trên những triệu chứng, dấu hiệu có sẵn; “đoán” lại có nghĩa dựa vào những có sẵn, đã biết để tìm ra, suy ra những điều còn chưa rõ hoặc chưa xảy ra.

“chẩn đoán” theo y học có nghĩa là thông qua biểu hiện các triệu chứng, kết quả xét nghiệm từ đó đưa ra được kết luận về bệnh đó. Ví dụ : Bệnh nhân được chẩn đoán bệnh tiểu đường dựa trên các triệu chứng 4 nhiều; hay muốn điều trị bệnh hiệu quả trước tiên cần chẩn đoán đúng bệnh.

Trong y khoa, cũng có cách giải thích về sử dụng từ chuẩn đoán hay chẩn đoán, đó là ”đã chuẩn thì không cần phải đoán”. Sở dĩ có câu nói như vậy là do các bác sĩ đều thông qua biểu hiện bệnh của bệnh nhân mà đưa ra kết luận. Thế nhưng mỗi bệnh nhân lại có những biểu hiện bệnh khác nhau, vậy nên các bác sĩ cũng không thể nào chắc chắn 100% về kết luận đưa ra. Vậy nên chính bản thân từ chẩn đoán cũng giúp các bác sĩ cẩn cẩn thận, kỹ lưỡng hơn trong quá trình khám chữa bệnh của mình.

Về Đầu Trang Go down
Phương Nguyên

Phương Nguyên

Tổng số bài gửi : 3565
Registration date : 23/03/2013

Cảm ơn hay cám ơn? Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Cảm ơn hay cám ơn?   Cảm ơn hay cám ơn? I_icon13Fri 04 Jun 2021, 21:51

Trà Mi đã viết:
Cảm ơn hay cám ơn?

Thời nhỏ, thỉnh thoảng tôi nghe mẩu đối thoại vui như sau:

- Cám ơn anh (chị)!
- Lấy “ơn” thôi, bỏ “cám” cho… heo ăn!

Tôi cũng đã từng cám ơn người khác và “bị” nghe câu nói đùa tương tự như trên. Lúc ấy tôi hơi bị sốc, song chỉ nghĩ rằng do “cám” trong “cám ơn” đồng âm với loại “cám” cho heo ăn. Suốt một thời gian dài tôi đã sử dụng từ “cám ơn” kể cả khi nói lẫn viết, nhưng bây giờ tôi lại thích dùng từ… “cảm ơn” hơn. Vì sao? Chúng ta biết rằng cả hai từ “cảm ơn” và “cám ơn” đều có nghĩa giống nhau: tỏ ra sự biết ơn những gì người khác làm cho mình. Từ này có thể dùng trong ngữ cảnh tỏ ra lịch sự hoặc từ chối. Thí dụ khi có ai mời cơm, ta nói: “Cám ơn anh/chị, tôi ăn rồi ạ” (hay “tôi no rồi ạ”).

Trong Hán ngữ, không có từ “cám/cảm ơn”, chỉ có từ “cảm ân” 感恩, có nghĩa là “cảm kích ân huệ”. Cảm 感 (động từ) có nghĩa là “mang trong lòng niềm ơn, biểu thị sự mang ơn với người khác khi kết hợp với từ “ân” 恩 (danh từ) – còn đọc là “ơn” trong tiếng Việt.

Trong Hán ngữ có chữ “cám” 紺 (tính từ): “màu đỏ tím” hay “xanh sẫm có ánh đỏ” và “cám” 贛: (động từ): “tặng cho, ban cho”. Cả hai từ này đều không liên quan gì với khái niệm “cám/cảm ơn”.

Trong chữ Nôm, có hai cách viết: “cám ơn” 敢 恩 và “cảm ơn” 感恩. Phân tích “cám ơn” 敢 恩 ta thấy: người Việt xưa đã mượn từ “cảm” 敢 trong Hán ngữ để tạo ra từ “cám” 敢 đọc theo tiếng Việt. Tuy nhiên, từ “cảm” 敢 này có nghĩa là “gan dạ, không sợ hãi” (tính từ), nó còn những nghĩa khác, chẳng liên quan gì tới nghĩa của chữ “cám ơn”. Nói cách khác, cha ông ta chỉ mượn chữ Hán “cảm” 敢 để tạo chữ Nôm “cám” 敢 chứ không mượn nghĩa. Nhưng trong từ “cảm ơn” 感恩, chúng ta thấy rằng người Việt xưa đã mượn nguyên xi chữ “cảm” 感 trong Hán ngữ để tạo ra chữ Nôm “cảm” 感 có cùng nghĩa như trong Hán ngữ. Xét những yếu tố trên, có thể khẳng định rằng “cảm/cám ơn” xuất phát từ chữ “cảm ân” 感恩 trong Hán ngữ. Lâu ngày người Việt đọc trại chữ “ân” thành “ơn” trong “cảm/cám ơn”.

Có quan điểm cho rằng người miền Bắc thường dùng từ “cảm ơn”, còn người miền Nam lại thích sử dụng “cám ơn”. Điều này có lẽ đúng. Tuy nhiên, vào nửa đầu thế kỷ XX, nhà văn Hồ Biểu Chánh, một tác giả viết rặt giọng Nam bộ, vẫn viết là “cảm ơn”. Thí dụ: “Bà chủ đáng cha mẹ, bà có lòng thương tôi nên xuống thăm, thì tôi đã cảm ơn lắm rồi, mà bà còn đi lễ vật nữa, thiệt tôi ái ngại hết sức” (trích tiểu thuyết Bỏ vợ, chương 4, NXB Vĩnh Hội, 1938). Như vậy, có cơ sở để nghĩ rằng từ nửa đầu thế kỷ XX, người miền Nam vẫn sử dụng từ “cảm ơn”, về sau mới biến đổi thành “cám ơn”.

Do đó, theo tôi, cách dùng từ chính xác nhất, chuẩn mực nhất chính là “cảm ơn” chứ không phải là “cám ơn”, cho dù “cám ơn” là từ đã quá quen thuộc trong cuộc sống hàng ngày.

Theo Vương Trung Hiếu
(Tuần báo Văn Nghệ)


Cảm ơn hay cám ơn cũng được hết, miễn là nói ra được một cách chân thành. Chỉ sợ lúc cần nói thì lại không nói được thôi.
Về Đầu Trang Go down
Phương Nguyên

Phương Nguyên

Tổng số bài gửi : 3565
Registration date : 23/03/2013

Cảm ơn hay cám ơn? Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Cảm ơn hay cám ơn?   Cảm ơn hay cám ơn? I_icon13Fri 04 Jun 2021, 22:01

Trà Mi đã viết:
"CHUẨN ĐOÁN" hay "CHẨN ĐOÁN"?

Xét về ngữ nghĩa của "chuẩn đoán" nhiều bạn đọc giả sẽ định nghĩa ngay: "Chuẩn" là chính xác, đúng, "Đoán" là khả năng phán đoán, nhận định về một vấn đề. Vậy suy ra "Chuẩn đoán" là từ đúng. Tuy nhiên sự thật là "Chuẩn đoán" không hề có trong kho từ điển Tiếng Việt.

Sự thực "chẩn" tiếng Hán có nghĩa là xem xét, khám nghiệm như trong chẩn bệnh (xem bệnh), chẩn mạch (xem mạch), hội chẩn (thảo luận giữa những người hành nghề y về bệnh trạng của người bệnh). Như vậy  “chẩn” được hiểu theo nghĩa là xác định, phân biệt dựa trên những triệu chứng, dấu hiệu có sẵn; “đoán” lại có nghĩa dựa vào những có sẵn, đã biết để tìm ra, suy ra những điều  còn chưa rõ hoặc chưa xảy ra.

“chẩn đoán” theo y học có nghĩa là thông qua biểu hiện các triệu chứng, kết quả xét nghiệm từ đó đưa ra được kết luận về bệnh đó. Ví dụ : Bệnh nhân được chẩn đoán bệnh tiểu đường dựa trên các triệu chứng 4 nhiều; hay muốn điều trị bệnh hiệu quả trước tiên cần chẩn đoán đúng bệnh.

Trong y khoa, cũng có cách giải thích về sử dụng từ chuẩn đoán hay chẩn đoán, đó là ”đã chuẩn thì không cần phải đoán”. Sở dĩ có câu nói như vậy là do các bác sĩ đều thông qua biểu hiện bệnh của bệnh nhân mà đưa ra kết luận. Thế nhưng mỗi bệnh nhân lại có những biểu hiện bệnh khác nhau, vậy nên các bác sĩ cũng không thể nào chắc chắn 100% về kết luận đưa ra. Vậy nên chính bản thân từ chẩn đoán cũng giúp các bác sĩ cẩn cẩn thận, kỹ lưỡng hơn trong quá trình khám chữa bệnh của mình.


PN mỗi lần nghe “chuẩn đoán” là thấy tức anh ách. Tức mà không làm gì được, lại càng tức Evil or Very Mad Lại còn “Thăm quan” thay cho “Tham quan” nữa chứ, hic
Về Đầu Trang Go down
 
Cảm ơn hay cám ơn?
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: GIẢI TRÍ :: Quê Hương yêu dấu :: Tiếng Việt-