Trang ChínhTìm kiếmLatest imagesVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
5 chữ by Tinh Hoa Yesterday at 22:27

Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 16:16

Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Yesterday at 11:01

Thi tập "Chỉ là...Tình thơ" by Tú_Yên tv Thu 25 Apr 2024, 12:56

Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Thu 25 Apr 2024, 12:51

Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Thu 25 Apr 2024, 12:46

LỀU THƠ NHẠC by Thiên Hùng Wed 24 Apr 2024, 11:55

Quán Tạp Kỹ - Đồng Bằng Nam Bộ by Thiên Hùng Wed 24 Apr 2024, 11:48

Trụ vững duyên thầy by Trà Mi Tue 23 Apr 2024, 07:34

Mái Nhà Chung by Trà Mi Tue 23 Apr 2024, 07:33

THIỀN TUỆ (diệt trừ đau khổ) by mytutru Tue 23 Apr 2024, 00:07

BÊN GIÒNG LỊCH SỬ 1940-1965 - LM CAO VĂN LUẬN by Trà Mi Mon 22 Apr 2024, 09:57

Nhận dạng phụ nữ giàu có by Trà Mi Mon 22 Apr 2024, 08:36

Bức tranh gia đình by Trà Mi Mon 22 Apr 2024, 08:09

Mẹo kho thịt by Trà Mi Mon 22 Apr 2024, 07:29

SẦU LY BIỆT by Phương Nguyên Sun 21 Apr 2024, 23:01

Trang Họa thơ Phương Nguyên 2 by Phương Nguyên Sun 21 Apr 2024, 22:56

Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 21 Apr 2024, 06:38

Mức thù lao không ai dám nghĩ đến by Trà Mi Wed 17 Apr 2024, 11:28

KHÔNG ĐỀ by Phương Nguyên Wed 17 Apr 2024, 11:00

Cách xem tướng mạo phụ nữ ngoại tình, không chung thủy by mytutru Tue 16 Apr 2024, 11:59

Ở NHÀ MỘT MÌNH by Phương Nguyên Tue 16 Apr 2024, 09:59

HÁ MIỆNG CHỜ SUNG by Phương Nguyên Sun 14 Apr 2024, 13:29

Trang thơ vui Phạm Bá Chiểu by phambachieu Fri 12 Apr 2024, 15:48

Những Đoá Từ Tâm by Việt Đường Fri 12 Apr 2024, 15:32

Chết rồi! by Phương Nguyên Fri 12 Apr 2024, 13:57

ĐÔI BÀN TAY NGHỆ NHÂN by mytutru Thu 11 Apr 2024, 17:43

THẬN TRỌNG SIÊU LỪA by mytutru Wed 10 Apr 2024, 20:33

Không đánh, không mắng, không phạt, không có học sinh ưu tú by Trà Mi Wed 10 Apr 2024, 11:45

KHÓ NGỦ by Phương Nguyên Wed 10 Apr 2024, 01:46

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu

Share | 
 

 Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Bảo Minh Trang



Tổng số bài gửi : 856
Registration date : 08/11/2012

Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt Empty
Bài gửiTiêu đề: Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt   Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt I_icon13Thu 21 Feb 2013, 11:21


Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt


Viễn 遠vọng 望trông xa đường quạnh quẽ
Lân 憐 hoài 懷thương nhớ ý mênh mang
Quý 悸 kinh 惊 sợ hãi đầy ưu khổ
Não  惱 tích惜 đau buồn vắng lạc an
Thận 愼 trọng 重 đo lường thôi lạc chốn
Thẩm 審 suy 推 xét kỷ khỏi xa đàng
Huệ 惠 nhân 仁 đạo lý người cung ngưỡng
Du 愉 sắc 色 vui hòa đẹp chỉnh trang.


Chú thích: Viễn 遠 = xa
Vọng 望 =trông
Lân 憐 thương, yêu tiếc
Hoài 懷 nhớ, hoài bảo
Quý 悸 vì sợ mà tâm rúng động
Kinh 惊 buồn rầu sợ hãi
Não 惱 giận, cáu, tức giận, buồn, buồn bực
Tích 惜 đau tiếc, tham keo, yêu tiếc, đáng tiếc
Thận 慎 cẩn thận dè chừng
Trọng 重 nặng, so sánh, không dám khinh thường
Thẩm 審 xét rõ, xét kỷ
Suy [推 Tìm gỡ cho ra mối, suy tìm, nghiên cứu. ◎Như: thôi cầu 推求 tìm tòi, thôi tường 推詳 tìm cho tường tận. ◇Tố Thư 素書: Thôi cổ nghiệm kim, sở dĩ bất hoặc 推古驗今, 所以不惑 Suy tìm việc xưa, khảo sát việc nay, vi thế không còn nghi hoặc.
Huệ 惠 nhân ái, cho ơn
Nhân 仁 cái đạo lý làm người
Du 愉 vui vẻ hòa nhã
Sắc 色 sắc màu, bóng dáng, sắc giới, sắc không

16-10-2012

Ngọc Mai

Từ bôi đậm là giải nghĩa!


Được sửa bởi Ngọc Mai ngày Thu 18 Jul 2013, 14:37; sửa lần 2.
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt   Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt I_icon13Sat 23 Feb 2013, 20:50

Ngọc Mai đã viết:
Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt


Viễn 遠vọng 望xa trông đường quạnh quẽ
Lân 憐 hoài 懷thương nhớ ý mênh mang
Quý 悸 kinh 惊 sợ hãi đầy ưu khổ
Não 惋tích惜 đau buồn vắng lạc an
Thận 愼 trọng 重 đo lường thôi lạc chốn
Thẩm 審 minh 明 xét kỷ khỏi xa đàng
Huệ 惠 nhân 仁 đạo lý người luôn kính
Du 愉 sắc 色 vui hòa đẹp chỉnh trang.


Chú thích: Viễn 遠 = xa
Vọng 望 =trông
Lân 憐 thương, yêu tiếc
Hoài 懷 nhớ, hoài bảo
Quý 悸 vì sợ mà tâm rúng động
Kinh 惊 buồn rầu sợ hãi
Não 惱 giận, cáu, tức giận, buồn, buồn bực
Tích 惜 đau tiếc, tham keo, yêu tiếc, đáng tiếc
Thận 慎 cẩn thận dè chừng
Trọng 重 nặng, so sánh, không dám khinh thường
Thẩm 審 xét rõ, xét kỷ
Minh 明 sáng suốt không bị ngoại vật che lấp
Huệ 惠 nhân ái, cho ơn
Nhân 仁 cái đạo lý làm người
Du 愉 vui vẻ hòa nhã
Sắc 色 sắc màu, bóng dáng, sắc giới, sắc không

16-10-2012

Ngọc Mai

Từ bối đậm là giải nghĩa!
Góp ý với NM nhen.

Não 惋 tích惜 :
Không phải "não tích", mà là "oản tích" 惋惜 (tiếc hận)
Còn chữ 惱mới đúng là chữ não, mang nghĩa cáu giận.


Du 愉 sắc 色 :
Theo tiếng Hán, danh từ chánh luôn đứng sau tính từ (hay sau danh từ mang tính chất như tính từ).
Du sắc là danh từ. Danh từ chánh nằm ở chữ sắc, còn chữ "du" từ phụ cho chữ sắc. Hai chữ này có nghĩa là sắc mặt (nét, vẻ) hòa nhả, vui tươi.
Dịch "du sắc" là vui hoà thì lại biến ra là tính từ.

Còn nữa, tiếp nữa không NM ? Laughing
Về Đầu Trang Go down
Bảo Minh Trang



Tổng số bài gửi : 856
Registration date : 08/11/2012

Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt   Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt I_icon13Sat 23 Feb 2013, 21:55

NM vui lắm có Tỷ chỉ dạy! Thật ra NM làm vui thôi! Cũng chỉ là bài thứ hai! Tỷ tiếp nha!
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

Shiroi

Tổng số bài gửi : 19896
Registration date : 23/11/2007

Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt   Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt I_icon13Sun 24 Feb 2013, 03:09

Viễn 遠 vọng 望
Nếu dịch theo từ tiếng thì có nghĩa là "trông xa".
Nhưng vọng 望 cũng có nghĩa là ước mong, mong mỏi (hy vọng, tuyệt vọng,...).
"Viễn vọng" có nghĩa bóng là mong mỏi chuyện xa vời.

Huệ 惠 nhân 仁

Khổng Tử viết: năng hành ngũ giả ư thiên hạ vi nhân hĩ : cung, khoan, tín, mẫn, huệ
孔子曰: 能行五者於天下為仁矣 : 恭, 寬, 信, 敏, 惠
Khổng Tử nói: Làm được năm đức trong thiên hạ thì gọi là nhân : Cung kính, khoan hậu, tín nghĩa, cần mẫn và từ ái.

Huệ (từ ái) là một đức của đức nhân, Huệ nhân = đức khoan hậu, từ ái.
dịch là đạo lí thì Shiroi thấy tổng quát quá, đạo lí để chỉ khuôn phép đạo đức sống trong xã hội, người không phạm đạo lý làm người chưa chắc có đức từ ái.

Chỉ là những lời góp ý của Shiroi thôi, góp vui với NM mổ xẻ chữ nghĩa để cùng hiểu thêm :hoa:
Về Đầu Trang Go down
Bảo Minh Trang



Tổng số bài gửi : 856
Registration date : 08/11/2012

Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt   Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt I_icon13Sun 24 Feb 2013, 07:17

NM biết chứ khi mà dùng từ gì thì trước hết NM cũng có tra từ đó, nhưng bài thơ Đường Luật chỉ có 56 chữ thành ra giải nghĩa cũng hạn chế! Cám ơn Tỷ đã góp ý! Chúc Tỷ một ngày an lành!
Về Đầu Trang Go down
Sponsored content




Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt Empty
Bài gửiTiêu đề: Re: Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt   Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt I_icon13

Về Đầu Trang Go down
 
Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Similar topics
-
» 686 có ý nghĩa gì? Ý nghĩa sim điện thoại đuôi 686
» NHÀ TÂY SƠN - Quách Tấn, Quách Giao
» Trang thơ Tú_Yên (P2)
» Ý nghĩa của các loài hoa
» Cách làm kẹp giấy ngộ nghĩnh hình chú bọ
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ ĐƯỜNG LUẬT VÀ BIẾN THỂ ::  Lều cỏ :: Bảo Minh Trang-