元宵
今夜元宵月正圆
春江春水接春天
烟波深处谈军事
夜半归来月满船
胡志明
NGUYÊN TIÊUKim dạ, nguyên tiêu nguyệt chính viên
Xuân giang xuân thủy tiếp xuân thiên
Yên ba thâm xứ đàm quân sự
Dạ bán, quy lai nguyệt mãn thuyền
NGUYÊN TIÊURằm xuân lồng lộng trăng soi
Xuân sông nước lẫn màu trời thêm xuân
Giữa dòng bàn bạc việc quân
Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền
( Xuân Thủy dịch)
Bản dịch của nhà thơ – nhà cách mạng Xuân Thủy quả là rất hay, đã từng được Bác Hồ - tác giả bài thơ chữ Hán “Nguyên tiêu” khen là dịch hay. Bài thơ này, hơn nửa thế kỷ nay đã đi vào lòng người đọc.
Bài thơ tứ tuyệt chữ Hán của Bác Hồ theo thể đường luật đã được dịch ra thể thơ lục bát.
Sau này, có nhiều người dịch thử, nhưng tác giả nào cũng tự nhận là khó có thể hay hơn được bài dịch của cụ Xuân Thủy.
Tuy vậy, bài thơ Nguyên tiêu của Bác Hồ hay quá, nên ai cũng muốn liều dịch thử xem sao.
Línhs thủy cũng đã dịch thử trong một dịp cùng các nhà thơ giao lưu trên mạng như sau:
NGUYÊN TIÊUĐêm Tết Nguyên tiêu nguyệt sáng ngời
Xuân sông, xuân nước, lẫn xuân trời
Khói sương nơi vắng bàn quân sự
Đêm xuống thuyền đầy ánh nguyệt rơi.
( Phạm Thanh Cải dịch)
Nhân ngày nguyên tiêu Nhâm Thìn, xin chép lại và gửi tới bè bạn để cùng chia sẻ và như một nén tâm hương tưởng nhớ Danh nhân văn hóa lỗi lạc của thế giới, người lãnh tụ kính yêu của dân tộc Việt Nam – Nhà thơ Hồ Chí Minh.