IndexTrợ giúpTìm kiếmVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
XƯỚNG - HỌA Cẩn Vũ by Cẩn Vũ Today at 16:06

THƠ VUI CẨN VŨ. by Cẩn Vũ Today at 16:03

CHUẨN BỊ by tonnuthihanh Today at 14:09

KHÔNG ĐỀ by tonnuthihanh Today at 13:39

LỠ by tonnuthihanh Today at 13:37

Nhớ by tonnuthihanh Today at 13:20

Thân chào quý huynh tỷ . lâu không gặp hì hì .... by vancali96 Today at 09:30

Những vần thơ quỉ ám. by Út Phương Today at 07:50

TiCa - Thơ Đường Luật by TiCa NXH Today at 06:51

Cuộc sống và tình yêu by Shiroi Today at 03:45

Trang Thơ Phạm Đa Tình by Phạm Đa Tình Yesterday at 22:45

Thơ Nguyễn Thành Sáng by Nguyễn Thành Sáng Yesterday at 09:08

THƠ PHƯƠNG NGUYÊN by Phương Nguyên Yesterday at 06:47

Về Đâu Mái Tóc Người Thương by Gió Bụi Yesterday at 01:14

"Một Câu Chuyện" by Nguyễn Thành Sáng Mon 27 Mar 2017, 20:30

Thơ Dzạ Lữ Kiều by dza lu kieu Mon 27 Mar 2017, 17:41

Tranh thơ Tú_Yên by Tú_Yên tv Mon 27 Mar 2017, 12:10

Giảm Stress bằng thơ by Tú_Yên tv Mon 27 Mar 2017, 12:08

Cười tí chơi... by Shiroi Mon 27 Mar 2017, 03:17

TÌNH TRONG NGHỊCH CẢNH (MT-132-133) by Ntd Sun 26 Mar 2017, 14:41

NỖI NIỀM. by Cẩn Vũ Sun 26 Mar 2017, 07:57

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ by Ma Nu Sun 26 Mar 2017, 00:38

Trang Thơ Hoàng Hiện by hoanghien123 Sat 25 Mar 2017, 16:19

Tình thơ Phi Khanh by Tú_Yên tv Sat 25 Mar 2017, 12:21

Thơ Tú_Yên - Quê Hương by Tú_Yên tv Sat 25 Mar 2017, 11:57

Thơ Tú_Yên by Tú_Yên tv Sat 25 Mar 2017, 11:52

trang thơ Đường Luật VMH by vu manh hung Fri 24 Mar 2017, 11:24

Chiếc nón bài thơ by Gió Bụi Fri 24 Mar 2017, 05:38

Mochi giọt nước hoa anh đào by Shiroi Fri 24 Mar 2017, 03:53

Bún thịt ba chỉ nướng by Shiroi Thu 23 Mar 2017, 05:06

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Share | 
 

 Phạm Bá Chiểu - Tự dịch thơ mình ra tiếng Anh

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
phambachieu



Tổng số bài gửi : 89
Registration date : 09/07/2011

Bài gửiTiêu đề: Phạm Bá Chiểu - Tự dịch thơ mình ra tiếng Anh   Sun 26 Jan 2014, 05:25

Hê hê, chào các bạn yêu dấu
Có câu- DỊCH LÀ PHẢN - bởi khó mà chuyển tải cái đẹp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nhưng lại có câu- MUỐN LÀM THỢ RÈN, THÌ HÃY RÈN! Mình rất thích câu này- Dù kiến thức tiếng Anh hữu hạn, nhưng cứ dịch đi rồi sẽ có kinh nghiệm- Kinh nghiệm từ thất bại, kinh nghiệm từ bạn bè khắp nơi với những lời khuyên hữu ích, chắc chắn mình sẽ vừa được làm, vừa được học...
Các bạn yêu ơi, đọc và góp ý cho bản dịch của Chiểu nhé. Chiểu sẽ có bản đối chiếu thơ Chiểu ở phần sau. Hê hê, vui là chính!
1

CONFIDENCE
Pham Ba Chieu

You told me your heart in the left
I believe that’s truth 
You told me your heart in the right
I believe that truth’s so great

Whether the right or the left
I have only the good faith
Wherever your heart’s in your chest side
As long as it’s in the heart of mine

The translation of the author- Bản dịch của tác giả.


Nguyên bản tiếng Việt

NIỀM TIN
Phạm Bá Chiểu

Em bảo tim em bên trái
Anh tin chân lý ấy rồi
Em bảo tim em bên phải
Anh tin chân lý tuyệt vời

Không phải bên phải bên trái
Mà niềm tin anh trong lành
Tim em bên nào cũng được
Miễn là trong trái tim anh.

2.

CONTEMPLATE YOURSELVES
Pham Ba Chieu

The wind blows gently
Turns itself into sweet love song
The river flows smoothly
Turns itself into outpouring of poetry

The wind blows quickly
Turns itself into a storm
The river quickly rushs
Turns itself into the flood

Slow down, slow down love
Enjoy the beauty yourselves
As the wind, and river as well
Enjoy the song and poetry


The translation of the author- Bản dịch của tác giả.

NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT

HÃY CHIÊM NGƯỠNG CHÍNH MÌNH
Phạm Bá Chiểu

Ngọn gió nhẹ nhàng thổi
Thành tình ca ngọt ngào
Dòng sông êm ái chảy
Thành dòng thơ dạt dào

Ngọn gió thổi nhanh gấp
Thành bão tố cuồng phong
Dòng sông vội vã chảy
Thành lũ trôi trắng đồng

Tình yêu hãy chậm lại
Ngắm vẻ đẹp chính mình
Như dòng sông, ngọn gió
Lả lướt dáng ngà xinh!

3

APART
Phạm Bá Chiểu

No one tears us
We self tear each other
A happiness, we gained
we tear it in two pains

The translation of the author- Bản dịch của tác giả.

NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT

CHIA XA
Phạm Bá Chiểu

Chẳng ai xé mình cả
Tự chúng mình xé nhau
Từ một niềm hạnh phúc
Xé thành hai nỗi đau.

4

INTENSE
Pham Ba Chieu

Although you hide your heart in forests immense
I’ll steal your heart with the forests!
Although you hide your heart in ocean so deep 
I’ll steal your heart with the ocean!

Although you hide your heart in the mountain
I’ll steal your heart with the mountain, high peaks
Although you hide your heart in volcano active
I’ll steal your heart with the volcano

Although you hide your heart in the desert wide
I’ll steal your heart with the desert
Although you hide you heart in your chest
I’ll steal your heart with the chest of the angel

The translation of the author- Bản dịch của tác giả.

NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT
MÃNH LIỆT
Phạm Bá Chiểu

Dẫu em giấu tim mình rừng bát ngát
Anh vẫn trộm tim em với những cánh rừng!
Dẫu em giấu tim mình sâu đáy biển
Anh vẫn trộm tim em với những đại dương!

Dẫu em giấu tim mình trập trùng núi cả
Anh vẫn trộm tim em với những đỉnh núi cao
Dẫu em giấu tim mình lòng núi lửa
Anh vẫn trộm tim em với núi lửa sôi trào

Dẫu em giấu tim mình trong sa mạc
Anh vẫn trộm tim em với sa mạc hoang tàn
Dẫu em giấu tim mình sâu lồng ngực
Anh vẫn trộm tim em với vầng ngực thiên thần

5

GOD MADE
Pham Ba Chieu

God made the ​​light
Call it the sunrise
The beauty, God made
Call it flower fresh 

God made ​​the night shine
Call it the moon light
God made the sparkling
Call it star burnning

God made ​​immense lake
Call it the green sea
God made ​​you pretty
Call it ... love for me

The translation of the author- Bản dịch của tác giả.
NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT

CHÚA LÀM NÊN
Phạm Bá Chiểu

Chúa làm nên ánh sáng
Gọi đó là mặt trời
Chúa làm nên vẻ đẹp
Gọi đó là hoa tươi

Chúa làm đêm tỏa sáng
Gọi đó là trăng ngần
Chúa làm nên lấp lánh
Gọi đó là sao ngân

Chúa làm bao la nước
Gọi đó là biển xanh
Chúa làm nên em đẹp
Gọi đó là… tình anh
6
Small and Great
Pham Ba Chieu

You and me just are two water drops
Merge together to become the sea vast
You and me just are two rays of light
Mixed together to become the sun bright

You and me just are two sparks
Merge together to become the volcano flashes
You and me just are two winds
Mixed together to become the love hurricane

The translation of the author- Bản dịch của tác giả.
NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT

NHỎ NHOI VÀ LỚN LAO
Phạm Bá Chiểu

Em và anh chỉ là hai giọt nước
Hòa vào nhau bỗng thành biển trùng khơi
Anh và em chỉ là hai hạt nắng
Trộn vào nhau thành rực sáng mặt trời

Anh và em chỉ là hai đốm lửa
Bén vào nhau thành núi lửa bừng thiêu
Anh và em chỉ là hai làn gió
Góp vào nhau thành bão tố tình yêu
Về Đầu Trang Go down
 
Phạm Bá Chiểu - Tự dịch thơ mình ra tiếng Anh
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ SÁNG TÁC-