Trang ChínhTrợ giúpTìm kiếmVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
THẦY ÁI HOA by mytutru Today at 11:29

Thơ Nguyễn Thành Sáng by Nguyễn Thành Sáng Today at 11:22

Thơ Nguyên Hữu by Nguyên Hữu Today at 08:28

Kĩ Niệm Ngày Nhà Giáo 20.11 by buixuanphuong09 Today at 07:24

CÒN NHỚ..CHƯA QUÊN - THƠ NGUYÊNHOANG. by NGUYÊNHOANG Today at 06:33

HOA GIEO TỨ TUYỆT by buixuanphuong09 Yesterday at 20:49

KÍNH TẶNG THẦY by buixuanphuong09 Yesterday at 19:16

KHÚC TÌNH THƠ – TNBC. by NGUYÊNHOANG Yesterday at 17:01

KÍNH TẶNG THẦY by Ai Hoa Yesterday at 14:14

ĐẦU CHIM TÌM CÁNH BƯỚM by Ma Nu Yesterday at 14:05

Truyện cười ngày 8/3 (sưu tầm) by Ma Nu Yesterday at 13:51

TẬP THƠ : RU MỘNG TÌNH XA by nguoitruongphu Yesterday at 13:01

TẬP THƠ : TAN VỠ TÌNH ĐẦU ! by nguoitruongphu Yesterday at 13:00

Kính chúc Thầy và Tỷ Shiroi by tâm an Yesterday at 10:45

RIÊNG TỨ TUYỆT by buixuanphuong09 Sun 19 Nov 2017, 20:27

BÀI THƠ VỀ CÁC ĐỊA DANH QUÊ HƯƠNG TÔI by mayngan2 Sun 19 Nov 2017, 12:32

DẤU CHÂN TRẦN THẾ by BachVanNhi Sun 19 Nov 2017, 05:54

NHÀ CÓ CHUỘT by NGUYÊNHOANG Sun 19 Nov 2017, 03:11

Hạ Băng tình yêu và thơ by Hạ Băng Sat 18 Nov 2017, 21:52

Những Đoá Từ Tâm - Thơ Tình Yêu, Tình Nước by Việt Đường Sat 18 Nov 2017, 18:28

LẠI... THAN! by Phương Nguyên Sat 18 Nov 2017, 13:56

Trang thơ tự do - vu manh hung (vongvang) by vu manh hung Sat 18 Nov 2017, 09:22

Hình ảnh 43 bó hoa sinh nhật đẹp làm say đắm mọi cô gái by buinam2307 Fri 17 Nov 2017, 22:21

Xem bói tướng mũi đàn ông chi tiết by Min Đặng Fri 17 Nov 2017, 14:51

ĐOẠN CUỐI MỘT CHUYỆN TÌNH by Phương Nguyên Thu 16 Nov 2017, 23:02

Sự tích hoa dã quỳ by Trà Mi Thu 16 Nov 2017, 14:10

BÀN VỀ MỘT BÀI CA DAO THỜI MINH MẠNG by Trà Mi Thu 16 Nov 2017, 10:43

Thơ Dzạ Lữ Kiều by dza lu kieu Thu 16 Nov 2017, 10:12

Chiếc nón bài thơ by Gió Bụi Thu 16 Nov 2017, 09:25

Sự tích hoa cúc tây by Trà Mi Wed 15 Nov 2017, 13:36

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu
Share | 
 

 Ngày đẹp

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Chuyển đến trang : 1, 2  Next
Tác giảThông điệp
Bảo Minh Trang



Tổng số bài gửi : 816
Registration date : 08/11/2012

Bài gửiTiêu đề: Ngày đẹp   Sat 04 Jan 2014, 19:22

MỘNG CHIỀU XUÂN

(Ngũ độ thanh, Bát láy, Giao cổ đối )
Mơ màng gió vãng gợn chiều lay
Lặng lẽ màn sương phủ cuối ngày
Trước sảnh hoàng lan thờ thẫn đợi
Sau vườn bạch cúc ngỡ ngàng say
Êm đềm quyện thoảng làn mây tím
Trải ánh trăng vàng lộng lẫy bay
Đuổi bóng đông tàn, xuân rực rỡ
Hồn ngơ ngẩn mộng luyến tim này

Gió Mùa Đông



Ngày đẹp

(Ngũ độ thanh, Tám láy, Giao cổ đối )

Êm đềm nắng đẹp khẽ vờn lay
Rạng rỡ màu duyên trải sáng ngày
Trỗi ánh yêu kiều khoe vẻ mộng
Phô  hình yểu điệu kết  niềm say
Âm thầm tỏa sắc mừng xuân đạo
Trái khảm hương tình  lặng lẽ bay
Óng ả khung trời xinh tựa vẽ
Lòng nghe rộn rã mến nơi này.

4-1-2014

Bảo Minh Trang


Được sửa bởi Bảo Minh Trang ngày Sun 05 Jan 2014, 10:20; sửa lần 1.
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

avatar

Tổng số bài gửi : 19887
Registration date : 23/11/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Ngày đẹp   Sat 04 Jan 2014, 21:13

Bảo Minh Trang đã viết:
MỘNG CHIỀU XUÂN

(Ngũ độ thanh, Bát láy, Giao cổ đối )
Mơ màng gió vãng gợn chiều lay
Lặng lẽ màn sương phủ cuối ngày
Trước sảnh hoàng lan thờ thẫn đợi
Sau vườn bạch cúc ngỡ ngàng say
Êm đềm quyện thoảng làn mây tím
Trải ánh trăng vàng lộng lẫy bay
Đuổi bóng đông tàn, xuân rực rỡ
Hồn ngơ ngẩn mộng luyến tim này

Gió Mùa Đông



Ngày đẹp

(Ngũ độ thanh, Bát láy, Giao cổ đối )

Êm đềm nắng đẹp khẽ vờn lay
Rạng rỡ màu duyên trải sáng ngày
Trỗi ánh yêu kiều khoe vẻ mộng
Phô  hình yểu điệu kết  niềm say
Âm thầm tỏa sắc mừng xuân đạo
Trái khảm hương tình  lặng lẽ bay
Óng ả khung trời xinh tựa vẽ
Lòng nghe rộn rã mến nơi này.

4-1-2014

Bảo Minh Trang
 
 
Gọi là ... "tám láy", không gọi "bát láy" BMT ơi  Laughing 
Còn phần giao cổ đối thì cả hai bài đều không đạt.  Wink 
Về Đầu Trang Go down
Bảo Minh Trang



Tổng số bài gửi : 816
Registration date : 08/11/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Ngày đẹp   Sun 05 Jan 2014, 07:17

Cám ơn Tỷ nhắc nhở, MT đã sửa Bát láy thành Tám láy rồi đó Tỷ. Với lại về phần Giao cổ đối thì MT thấy đạt mà Tỷ, 


Sắc mừng xuân đạo
Trái khảm hương tình


âm thầm tỏa
Lặng lẽ bay




Âm thầm tỏa sắc mừng xuân đạo
Trái khảm hương tình  lặng lẽ bay
Về Đầu Trang Go down
Bảo Minh Trang



Tổng số bài gửi : 816
Registration date : 08/11/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Ngày đẹp   Sun 05 Jan 2014, 15:54

MỘNG CHIỀU XUÂN
(Ngũ độ thanh, Bát láy, Giao cổ đối )
Mơ màng gió vãng gợn chiều lay
Lặng lẽ màn sương phủ cuối ngày
Trước sảnh hoàng lan thờ thẫn đợi
Sau vườn bạch cúc ngỡ ngàng say
Êm đềm quyện thoảng làn mây tím
Trải ánh trăng vàng lộng lẫy bay
Đuổi bóng đông tàn, xuân rực rỡ
Hồn ngơ ngẩn mộng luyến tim này

Gió Mùa Đông



Ngày đẹp

(Ngũ độ thanh, Tám láy, Giao cổ đối )

Êm đềm nắng đẹp khẽ vờn lay
Rạng rỡ màu duyên trải sáng ngày
Trỗi ánh yêu kiều khoe vẻ mộng
Phô  hình yểu điệu kết  niềm say
Âm thầm tỏa sắc mừng xuân đạo
Trái khảm hương tình  lặng lẽ bay
Óng ả khung trời xinh tựa vẽ
Lòng nghe rộn rã mến nơi này.

4-1-2014

Bảo Minh Trang

MỘNG CHIỀU XUÂN

(Ngũ độ thanh, Bát láy, Giao cổ đối, Tập danh )

Rạng rỡ trăng ngà đuổi sóng lay
Đầu xanh hớn hở dõi bao ngày
Êm đềm mộng trỗi nhành Sen trắng
Vẫy nụ Mai vàng lả lướt say
Rộn rã tình em chàm nẻo ấy
Trầm ngâm nghĩa bạn tím phương này
Sông đời xám xịt khôn lường sải
Rũ rượi lam chiều mỏi cánh bay.

04/01/2013

PH



THỔN THỨC TÌNH XUÂN

(NĐT, giao cổ đối, bát láy, toán thi)

NỬA cuộc xuân rồi vẫn lắt lay
Vì yêu nức nở nghẹn TRĂM ngày
Âm thầm nhuộm CHÍN hoang trời biển
Tím ửng mây NGÀN rũ rượi say
VẠN tiếng thề trao hờ hững bỏ
DĂM lời hẹn ước phũ phàng bay
Hồng hoa MỘT thuở giờ quay quắt
Lạnh lẽo MƯỜI NĂM khúc ảo này. 

05/10/2014

ThietDuongVan



HỌA BỘ VẬN

Ngày xuân nhớ Mẹ

(NDT, Giao cổ đối, Tám láy, Toán thi, Nhất vận)

Ảo não ngôn từ vạn nhớ lay
Niềm riêng thổn thức rũ muôn ngày
Mơ màng quyện ý trăm sầu chảy
Trí tỉ thương về lặng lẽ say
Quạnh quẽ hai thời đau cảnh  ấy
Đìu hiu bảy tháng trĩu tim này
Cù lao chín chữ êm đềm dậy
Rạng rỡ thêu ngàn vẻ tốt hay.

5-1-2014

Bảo Minh Trang


Được sửa bởi Bảo Minh Trang ngày Mon 06 Jan 2014, 08:11; sửa lần 2.
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

avatar

Tổng số bài gửi : 19887
Registration date : 23/11/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Ngày đẹp   Sun 05 Jan 2014, 18:09

Bảo Minh Trang đã viết:
Cám ơn Tỷ nhắc nhở, MT đã sửa Bát láy thành Tám láy rồi đó Tỷ. Với lại về phần Giao cổ đối thì MT thấy đạt mà Tỷ, 


Sắc mừng xuân đạo
Trái khảm hương tình


âm thầm tỏa
Lặng lẽ bay




Âm thầm tỏa sắc mừng xuân đạo
Trái khảm hương tình  lặng lẽ bay
 
 
Không có gì đâu BMT, chữ "láy" là thuần Việt, và các từ láy đều thuần Việt. Chữ "bát" là Hán-Việt, nên đi chung với một chữ thuần Việt thì không ổn.
Còn về phần đối thì  thầy có bảo chỉ rèn chỉnh đối thôi.

Về Đầu Trang Go down
Bảo Minh Trang



Tổng số bài gửi : 816
Registration date : 08/11/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Ngày đẹp   Sun 05 Jan 2014, 20:27

Shiroi đã viết:
Bảo Minh Trang đã viết:
Cám ơn Tỷ nhắc nhở, MT đã sửa Bát láy thành Tám láy rồi đó Tỷ. Với lại về phần Giao cổ đối thì MT thấy đạt mà Tỷ, 


Sắc mừng xuân đạo
Trái khảm hương tình


âm thầm tỏa
Lặng lẽ bay




Âm thầm tỏa sắc mừng xuân đạo
Trái khảm hương tình  lặng lẽ bay
   
 
Không có gì đâu BMT, chữ "láy" là thuần Việt, và các từ láy đều thuần Việt. Chữ "bát" là Hán-Việt, nên đi chung với một chữ thuần Việt thì không ổn.
Còn về phần đối thì  thầy có bảo chỉ rèn chỉnh đối thôi.

 Cám ơn Tỷ nhắc nhở!
Về Đầu Trang Go down
Bảo Minh Trang



Tổng số bài gửi : 816
Registration date : 08/11/2012

Bài gửiTiêu đề: Re: Ngày đẹp   Mon 06 Jan 2014, 10:19

Sĩ Đoan;94125 đã viết:
Họa bộ vận

Tình Xuân
( Thủ vĩ ngâm, Nđt, tập danh, bát điệp, nhất vận)

Nhủn dáng xuân thì mộng vẫn say
Màu da sạm nắng những xuân rày
Lưng còng hạ đổ xuân càng vẫy
Tóc bạc xuân tàn nghĩa chẳng lay
Đượm cảnh lòng xuân bồi lễ ấy
Đầy xuân ánh nguyệt sưởi tim này
Xuân về dạo phím vòng tay khảy
Nhủn dáng xuân thì mộng vẫn say
05/01/2013
sd

 
 


Hương Xuân

( Thủ vĩ ngâm,  Nđt, Tám láy, Bát điệp, Nhất vận)

Rạng rỡ xuân về tỏa nét say
Trầm ngâm vũ điệu đón xuân rày
Mừng xuân nghĩa đẹp êm đềm chảy
Trỗi nhạc xuân nồng hớn hở lay
Rộn rã hồn xuân đầm buổi  ấy
Tràn lan vị tết khảm xuân này
Màu xuân xán lạn âm thầm nẩy
Rạng rỡ xuân về tỏa nét say.

5-1-2014

Bảo Minh Trang

Về Đầu Trang Go down
thietduongvan



Tổng số bài gửi : 124
Registration date : 13/11/2013

Bài gửiTiêu đề: Re: Ngày đẹp   Mon 06 Jan 2014, 11:26

Shiroi đã viết:
Bảo Minh Trang đã viết:
Cám ơn Tỷ nhắc nhở, MT đã sửa Bát láy thành Tám láy rồi đó Tỷ. Với lại về phần Giao cổ đối thì MT thấy đạt mà Tỷ, 


Sắc mừng xuân đạo
Trái khảm hương tình


âm thầm tỏa
Lặng lẽ bay




Âm thầm tỏa sắc mừng xuân đạo
Trái khảm hương tình  lặng lẽ bay
   
 
Không có gì đâu BMT, chữ "láy" là thuần Việt, và các từ láy đều thuần Việt. Chữ "bát" là Hán-Việt, nên đi chung với một chữ thuần Việt thì không ổn.
Còn về phần đối thì  thầy có bảo chỉ rèn chỉnh đối thôi.

Ôi, sẵn dịp các thần tiên tỷ tỷ trao đổi về món này, TDV mạo muội có ý kiến cho vui nhà vui cửa:
Từ cố chí kim, từ Hàn Việt đã ăn sâu vào ngôn ngữ, văn hóa của dân tộc ta rồi. Vì thế, các từ rất quen thuộc mà ta sử dụng hàng ngày cũng nửa nọ nửa kia mà. VD: góa phụ, siêu bền, siêu rẻ, vi sóng, hoang đàng, nhã nhặn, phố chợ, gian khó... nhiều lắm luôn á. Vậy nên mình sử dụng sao cho câu đọc lên nghe êm tai, mượt mà hơn là được mà. 
Ta thường nói: Tôi SINH ra và lớn lên ở SG. Chứ có nói: TôI ĐẺ ra và lớn lên ở SG, nghe rất không hay, đúng không các tỷ. 
Dẫu nửa nạc nửa mỡ nhưng với thơ ĐL thì "bát láy" dễ đọc hơn, nghe êm tai và hoa mỹ hơn "tám láy". 
Vậy ngại ngùng gì mà không dùng nè.

Đôi dòng mạo muội. Có điều chi thất lễ mong các tỷ chỉ giáo thêm.

Trân trọng./.

Về Đầu Trang Go down
thietduongvan



Tổng số bài gửi : 124
Registration date : 13/11/2013

Bài gửiTiêu đề: Re: Ngày đẹp   Mon 06 Jan 2014, 11:33


Trích dẫn :
Trích dẫn :
Họa bộ vận

Tình Xuân
( Thủ vĩ ngâm, Nđt, tập danh, bát điệp, nhất vận)

Nhủn dáng xuân thì mộng vẫn say
Màu da sạm nắng những xuân rày
Lưng còng hạ đổ xuân càng vẫy
Tóc bạc xuân tàn nghĩa chẳng lay
Đượm cảnh lòng xuân bồi lễ ấy
Đầy xuân ánh nguyệt sưởi tim này
Xuân về dạo phím vòng tay khảy
Nhủn dáng xuân thì mộng vẫn say
05/01/2013
sd

   

Hương Xuân

( Thủ vĩ ngâm,  Nđt, Tám láy, Bát điệp, Nhất vận)

Rạng rỡ xuân về tỏa nét say
Trầm ngâm vũ điệu đón xuân rày
Mừng xuân nghĩa đẹp êm đềm chảy
Trỗi nhạc xuân nồng hớn hở lay
Rộn rã hồn xuân đầm buổi  ấy
Tràn lan vị tết khảm xuân này
Màu xuân xán lạn âm thầm nẩy
Rạng rỡ xuân về tỏa nét say.

5-1-2014

Bảo Minh Trang


LỘNG LẪY HOA XUÂN 
(NĐT, tập danh, bát láy, bát điệp, nhất vận) 


Hoa ĐÀO rạng rỡ cuốn hồn bay 
Lộng lẫy QUỲNH hoa sắc khỏa bày 
NGỌC BÚT hoa vờn ngơ ngẩn vẫy 
HỒNG HOA sóng bỡn lặng lờ say 
Nhìn hoa bóng MẬT tình hây hẩy 
Dõi dậu hoa CHÈ cảnh ngất ngây 
Khẽ khọt cung đàn hoa BƯỚM gẩy 
Hoa ĐÀO rạng rỡ cuốn hồn bay. 


05/01/2013 
ThietDuongVan


Ghi chú: chữ viết HOA là tên các loài hoa
 
 
 
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

avatar

Tổng số bài gửi : 19887
Registration date : 23/11/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Ngày đẹp   Tue 07 Jan 2014, 02:21

thietduongvan đã viết:

Ôi, sẵn dịp các thần tiên tỷ tỷ trao đổi về món này, TDV mạo muội có ý kiến cho vui nhà vui cửa:
Từ cố chí kim, từ Hàn Việt đã ăn sâu vào ngôn ngữ, văn hóa của dân tộc ta rồi. Vì thế, các từ rất quen thuộc mà ta sử dụng hàng ngày cũng nửa nọ nửa kia mà. VD: góa phụ, siêu bền, siêu rẻ, vi sóng, hoang đàng, nhã nhặn, phố chợ, gian khó... nhiều lắm luôn á. Vậy nên mình sử dụng sao cho câu đọc lên nghe êm tai, mượt mà hơn là được mà. 
Ta thường nói: Tôi SINH ra và lớn lên ở SG. Chứ có nói: TôI ĐẺ ra và lớn lên ở SG, nghe rất không hay, đúng không các tỷ. 
Dẫu nửa nạc nửa mỡ nhưng với thơ ĐL thì "bát láy" dễ đọc hơn, nghe êm tai và hoa mỹ hơn "tám láy". 
Vậy ngại ngùng gì mà không dùng nè.

Đôi dòng mạo muội. Có điều chi thất lễ mong các tỷ chỉ giáo thêm.

Trân trọng./.

Uh thì dzui thôi nha, chứ hổng ai để Shiroi nhìu chiện, đi ra đi dzô ... bùn lém  :grin8: 
Thông thường thì Shiroi ít khi lên tiếng, thường đọc và nhận những cái hay từ mọi người, nhưng một khi Shiroi đã lên tiếng rồi thì... cái loa hổng biết cái nút nào để tắt nữa  :horang: 
Chừng nào thietduongvan bảo "Yêu tinh tỷ tỷ ơi, TDV nhức lỗ tai quá !" thì Shiroi ngừng cho TDV đi bác sĩ   :cuoi1: 

Vấn đề này nếu thảo luận thì đôi bên sẽ ... nói mãi không ngừng  :horang: 
Shiroi chỉ kể một vài câu chuyện có thật mà Shiroi đã gặp qua rồi TDV nghĩ xem nên chọn con đường nào nhen (à, nếu nói về tiếng Việt thì Shiroi chỉ có mỗi cái bằng Cấp II bỏ túi thôi nhen, mà hổng biết liệng ở chỗ nào nữa  :grin8: )

Hồi Shiroi còn là thực tập sinh, ông xếp của Shiroi đã 50 tuổi rồi, ông ấy là một người rất được người ta nể nang kính trọng, là một người thành công.
Một hôm, ông ấy viết một bài báo cáo tiếng nước ngoài, ông ta dùng chữ "monodimension" (1 chiều, trong "không gian 1 chiều"), chữ này rất được nhiều người dùng trong ngành. Một người đồng nghiệp trẻ hơn ông ta cả chục tuổi, bảo với ông rằng "Viết chữ monodimension là sai, vì dimension là gốc Hy Lạp, còn mono là gốc La Tanh, cho nên hai cái gốc ghép nhau là sai, viết cho đúng phải là unidimension". Ông xếp nhìn người bạn, với một nụ cười hóm hỉnh rồi bảo "Sao tới giờ mi mới nói với ta ?". Rồi ông ta sửa toàn bộ các bài viết thành unidimension, ngày hôm đó ông ta vui hớn hở vì học được một điều mới. Từ đó về sau, các bài viết của nhân viên dưới tay ông ấy đều phải viết là unidimension, ông ta không hề bảo với người bạn là chữ này ai cũng dùng, thì tôi dùng, không cần gì phải sửa.
Lúc đó có cô bạn cùng thực tập với ông ấy, cô bạn viết bài báo cáo (đồng tác giả với ông xếp) với cái tựa có chữ "modelization" = Model hoá (phần đuôi -zation có nghĩa là "hoá", thí dụ như capitalisation là "tư bản hoá"), Shiroi bảo nhỏ với cô bạn, trong tiếng Anh không có chữ này. Cô bạn giẫy nẫy lên, bảo rằng "tôi viết vậy ai cũng hiểu mà" (ông xếp và cô bạn đều là người Âu Châu, nên đúng ra mà nói họ giỏi tiếng Anh và gốc gác các từ này hơn Shiroi).
Lúc gặp ông xếp, Shiroi xin phép ổng cho Shiroi góp ý sửa 1 chữ. Ông ta hỏi nếu vậy chữ đó phải viết như thế nào ? Shiroi trả lời "Nếu ông viết tiếng Mỹ thì Modeling, còn tiếng Anh là Modelling, không có chữ Modelization trong tiếng Anh-Mỹ". Ông ta sửa liền tại chỗ.

TDV ạ, TDV nghĩ nên phản ứng như cô bạn của Shiroi với cái "tôi" to đùng hay là ông xếp của Shiroi, tự tin và cầu tiến ?

Có một người bạn, thích đi "nhặt sạn giúp bạn", tìm lỗi chính tả giúp mọi người để làm trong sáng tiếng Việt, ừ thì cũng hay, chữ nào sai chỉ tui tui sửa. Rồi đến lúc Shiroi nói với bạn rằng:
- 99.99% người Việt trên net đều viết "se duyên", trong khi chữ đúng là "xe duyên", bạn sửa đi nha.
Câu trả lời của người bạn chuyên làm trong sáng tiếng Việt là...
- Mình xưa nay viết là "se duyên", quen rồi không sửa !

dzui nhỉ ? Tiếng Việt trong sáng !

Trong tiếng Việt có nhiều từ ghép từ Hán-Việt và thuần Việt, có khi thừa chữ.
Như chữ "sự việc" (sự = việc), bông hoa (bông = hoa), nhẫn nhịn (nhẫn = nhịn)... Nhưng đó là những từ ghép, không phải là một cụm từ được ghép bằng 2 chữ với 2 chức năng khác nhau, liên quan đến ngữ pháp.
Có những chữ là HV nhưng đọc chệch đi, như "gian khó", chữ đúng là "gian khổ". Khổ = khó (khốn khổ = khốn khó). Khổ độc là khó đọc.
Chữ "vi sóng " là sai, chữ đúng là "vi ba", chữ đúng của "goá phụ" là "quả phụ".
Hoang đàng từ hoang đường mà ra, là từ H-V !
Có những chữ ăn sâu vào ngôn ngữ của mình, đến mức độ người ta quên đi đó là chữ HV, như chữ "hoa", "phố" , ...
(TDV đọc thêm bài viết này nhen: http://www.daovien.net/t9072-topic  
Có gì vô đó hỏi anh AH. Mà có hỏi thì nhớ nói Shiroi cho mượn bộ áo giáp  toatmohoi 

Cũng với chuyện từ ngữ H-V.
Có 1 bác, bác ấy bảo câu "Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như" có 2 nghĩa:
- Thiên hạ ai người khóc Tố Như (Tố Như là tên chữ của Nguyễn Du)
- Thiên hạ ai người khóc gái đẹp (vì bác ấy bảo tố như = gái đẹp)
Shiroi mới bảo với bác ấy "tố nữ" mới là gái đẹp, còn "Tố Như" mang ý nghĩa "người có tâm hồn thanh cao". Hơn nữa giới sĩ phu ngày xưa rất sĩ diện, không ai đặt tên chữ cho một người "trượng phu" là "gái đẹp" cả.
Shiroi nhận được pm của một nick phụ nữ, Shiroi gọi là tỷ tỷ, mặc dù Shiroi biết rõ cũng chỉ là bác ấy thôi. "Tỷ tỷ" nói rằng bác ấy lớn tuổi rồi, là một người trí thức học rộng hiểu nhiều, tư duy sâu xa, nên những gì bác ấy nói là chắc chắn đúng !
Ôi... một bác trí thức thất thập cổ lai hy đã phán như vậy thì TDV cho Shiroi biết Shiroi có thể kỳ vọng gì ở giới trung niên thanh niên và tuổi mới lớn luôn... "siêu giỏi" đây ?

Thành thật mà nói, mức hiểu biết tiếng Việt của người Việt ngày nay như thế nào Shiroi cũng chịu thua, lớp trẻ càng không biết gốc gác của các chữ sử dụng, càng không phân biệt được đúng sai, nên không nghe được các chữ dùng như "siêu rẻ, siêu bền, siêu giỏi..." chói tai vô cùng.
Báo chí cứ vậy mà lan truyền rộng rãi... Đã không biết sai thì cứ vậy mà viết mà nói, chỉ khổ cho những người nhận ra được thôi  huhu 
Không phải TDV đã kể cho Shiroi nghe báo chí đã từng bảo "Tổ quốc = ông tổ con chim cuốc" à ?    :le: 


Nói  về chuyện phải dùng từ cho đúng.
TDV không dùng "tôi đẻ ở SG",  vì TDV là nình ông, TDV đẻ thì... đợi khoa học tiến bộ thêm tí.  dd 
Chứ Shiroi mà bảo "tôi đẻ ở SG", bà con nhốn nháo lên, "Shiroi đẻ ở bệnh viện nào, trai hay gái ? có chồng chưa mà đẻ ?  ~X( "     :laughing: 

Là một người làm thơ Đường Luật, gói ghém trong 56 chữ, muốn một bài thơ ĐL thành công không chỉ có luật niêm vần đối, mà phải đạt trong cách dùng từ.  Dùng từ chính xác và nghiêm túc trong sự chọn lựa từ là điều cần thiết để đạt đến một bài thơ đúng nghĩa thơ ĐL.
Tuỳ TDV chọn lựa á... Đã dám chơi thơ ĐL thì phải dám đi tới cùng của sự thử thách về những khó khăn của thể thơ này, thì cũng nên bắt đầu sử dụng từ ngữ cho chính xác !
Nếu bát đi mà trả lời "TDV chỉ làm thơ nghịch ngợm thôi" thì coi như Shiroi không có nói gì cả nha !

Thế nào là chữ mượt mà, thế nào là hoa mỹ ?
Trong mắt của Shiroi không có chữ nào hoa mỹ hơn từ nào, chỉ có đúng hay sai thôi (đương nhiên những gì mình bàn đã loại bỏ các chữ thô tục, chúng không nằm trong tự điển của Shiroi).
Ừ thì gọi "cửu tỷ" nghe hoa mỹ hơn "chị Chín", giống dân ruộng quá, nhưng "chị Chín" thì thân thương gần gũi và tình cảm hơn nhiều, cái hoa mỹ nằm ở chỗ mà con tim cảm nhận.
(sao chẳng ai gọi "cửu chị" hết  huhu ).
Shiroi không phải là người phản đối dùng chữ HV, ngược lại, Shiroi là một trong những người sử dụng rất thường chữ HV. Nhưng vấn đề chánh là dùng thế nào cho đúng, đúng chỗ, đúng nơi, đúng ngữ pháp ? Lạm dụng sẽ khiến kết quả đi ngược lại với mong muốn.  

Các câu khen ngợi làm người ta nức lòng, nở mũi, đều là các câu "hoa mỹ", mượt mà, êm tai. Nhưng nếu biết nghe, biết phân biệt được, thì sẽ thấy được một số lời khen ngợi đó thật... khó nghe vô cùng  :sao: 
Trên facebook, người ta khen nhau quá dễ dàng, nhấn thêm cái "like" nữa, khiến những người được nghe những lời khen sáo rỗng đó như ở trên mây, không còn biết đâu là thực tế... Người ta cứ sống trong ảo tưởng ... và rồi cứ nghĩ đó là sự thật  :cuucon: 
Thật là tai hại cho những người chuyên đăng thơ ở FB  Mad 

Shiroi nói nhiều, chứ Shiroi có tốt hơn ai đâu, Shiroi cứng đầu "kinh khủng khiếp", đến nổi anh bạn Pumanew còn bảo... chưa thấy ai cứng đầu hơn Shiroi. Khi Shiroi gặp thầy Ái Hoa, những chuyện làm đầu tiên là thử cái đầu của Shiroi cứng hay cái đầu của ông thầy cứng hơn  dd 
Bị sưng mấy cục tổ bố mới chịu thua ông thầy, nhưng vẫn còn vài chỗ chưa sưng nên cái đầu vẫn cứng.  dd

Hic... đi uống nước cái nha...   :tra: 
Về Đầu Trang Go down
 
Ngày đẹp
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 2 trangChuyển đến trang : 1, 2  Next

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ ĐƯỜNG LUẬT VÀ BIẾN THỂ ::  Lều cỏ :: Bảo Minh Trang-