Trang ChínhTrợ giúpTìm kiếmVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
BÀI THƠ VỀ CÁC ĐỊA DANH QUÊ HƯƠNG TÔI by mayngan2 Yesterday at 22:20

Các bước thực hiện bói bài tình yêu theo bộ bài Tây 52 lá by Min Đặng Yesterday at 15:49

Thơ Nguyễn Thành Sáng by Nguyễn Thành Sáng Yesterday at 10:35

Đi tìm cái tôi đã mất - Nguyễn Khải by Trà Mi Yesterday at 07:51

Hồi ký 'Một Cơn Gió Bụi' của Trần Trọng Kim by Trà Mi Yesterday at 07:28

Thơ Nguyên Hữu by Nguyên Hữu Yesterday at 07:08

Thơ PHẠM KHANG by VẾT CHÂN CỦA NGÀY Thu 23 Nov 2017, 23:41

Thầy... by NGUYÊNHOANG Thu 23 Nov 2017, 21:41

HOA GIEO TỨ TUYỆT by buixuanphuong09 Thu 23 Nov 2017, 15:22

THẦY ÁI HOA by Trà Mi Thu 23 Nov 2017, 15:11

XƯỚNG - HỌA Cẩn Vũ by Cẩn Vũ Thu 23 Nov 2017, 08:26

SỨc sống cuối đời by buixuanphuong09 Wed 22 Nov 2017, 20:42

Thơ Dzạ Lữ Kiều by dza lu kieu Wed 22 Nov 2017, 19:36

Những điều bạn chưa biết về giấc mơ thấy người thân by Min Đặng Wed 22 Nov 2017, 14:11

MỘT CHUYẾN ĐÒ by THƠ THƠ Wed 22 Nov 2017, 09:38

ĐẦU CHIM TÌM CÁNH BƯỚM by Ma Nu Wed 22 Nov 2017, 03:03

CÒN NHỚ..CHƯA QUÊN - THƠ NGUYÊNHOANG. by NGUYÊNHOANG Wed 22 Nov 2017, 01:24

KHÚC TÌNH THƠ – TNBC. by NGUYÊNHOANG Wed 22 Nov 2017, 01:14

QUA ĐÈO NGANG - Bà Huyện Thanh Quan by NGUYÊNHOANG Tue 21 Nov 2017, 19:53

Kĩ Niệm Ngày Nhà Giáo 20.11 by buixuanphuong09 Tue 21 Nov 2017, 07:24

KÍNH TẶNG THẦY by buixuanphuong09 Mon 20 Nov 2017, 19:16

KÍNH TẶNG THẦY by Ai Hoa Mon 20 Nov 2017, 14:14

Truyện cười ngày 8/3 (sưu tầm) by Ma Nu Mon 20 Nov 2017, 13:51

TẬP THƠ : RU MỘNG TÌNH XA by nguoitruongphu Mon 20 Nov 2017, 13:01

TẬP THƠ : TAN VỠ TÌNH ĐẦU ! by nguoitruongphu Mon 20 Nov 2017, 13:00

Kính chúc Thầy và Tỷ Shiroi by tâm an Mon 20 Nov 2017, 10:45

RIÊNG TỨ TUYỆT by buixuanphuong09 Sun 19 Nov 2017, 20:27

DẤU CHÂN TRẦN THẾ by BachVanNhi Sun 19 Nov 2017, 05:54

NHÀ CÓ CHUỘT by NGUYÊNHOANG Sun 19 Nov 2017, 03:11

Hạ Băng tình yêu và thơ by Hạ Băng Sat 18 Nov 2017, 21:52

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu
Share | 
 

 Tỉ ơi , cho em hỏi ...

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
THOAI_DU

avatar

Tổng số bài gửi : 635
Registration date : 08/12/2010

Bài gửiTiêu đề: Tỉ ơi , cho em hỏi ...   Tue 07 May 2013, 15:48

Shiroi tỉ tỉ oi ,
Em search được trên google kí nì ,


Lương Châu từ
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia


Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải. Trong thơ cổ Trung Hoa, nhiều điệu hát dân gian như các từ, khúc Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Tương tiến tửu, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa... được rất nhiều nhà thơ ưa chuộng và thường dùng để đặt tên cho tác phẩm của mình, đặc biệt trong Đường thi.


Văn bản

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?



Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?


Dịch ý

Chiếc ly dạ quang tinh xảo được đổ đầy rượu nho ngon tuyệt
Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly.
Dù có say nằm lăn trên sa trường, mong các vị đừng chê cười,
Trước giờ người đi chinh chiến mấy ai còn sống trở về.


Liên kết ngoài


Dịch thơ: Rượu ấm, nho tươi, cùng chén ngọc, Chửa uống tỳ bà đã giục vang. Sa trường nằm say xin chớ lạ, Miệt mài chinh chiến biết ngày nao?!

hoặc có thể dịch: Rượu bồ đào, chén dạ quang Chưa say đàn đã vang lên dập dìu Sa trường chớ cấm ta say Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu.



Em ko hiểu ,
từ " thôi " ở đây có nghĩa là gì ?!!
Nó là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ hay là 1 từ đệm , hả tỉ ?!!

Nếu là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ thì nghĩa của nó là gì ?!!

Sao có lúc ngta dịch từ " thôi " như nghĩa " thôi thúc " ( Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly. )

Có lúc lại bỏ qua , xem như 1 từ " đệm " tỉ ha ... ( Chửa uống tỳ bà đã giục vang. )

Vậy phải hiểu thía nào cho đúng hả tỉ ?!!
Tỉ có thể giải thích giúp em ?!!


Em cảm ơn tỉ nhiều ,
hjhj ...
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

avatar

Tổng số bài gửi : 19887
Registration date : 23/11/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tỉ ơi , cho em hỏi ...   Wed 08 May 2013, 05:35

THOAI_DU đã viết:
Shiroi tỉ tỉ oi ,
Em search được trên google kí nì ,


Lương Châu từ
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia


Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải. Trong thơ cổ Trung Hoa, nhiều điệu hát dân gian như các từ, khúc Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Tương tiến tửu, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa... được rất nhiều nhà thơ ưa chuộng và thường dùng để đặt tên cho tác phẩm của mình, đặc biệt trong Đường thi.


Văn bản

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?



Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?


Dịch ý

Chiếc ly dạ quang tinh xảo được đổ đầy rượu nho ngon tuyệt
Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly.
Dù có say nằm lăn trên sa trường, mong các vị đừng chê cười,
Trước giờ người đi chinh chiến mấy ai còn sống trở về.


Liên kết ngoài


Dịch thơ: Rượu ấm, nho tươi, cùng chén ngọc, Chửa uống tỳ bà đã giục vang. Sa trường nằm say xin chớ lạ, Miệt mài chinh chiến biết ngày nao?!

hoặc có thể dịch: Rượu bồ đào, chén dạ quang Chưa say đàn đã vang lên dập dìu Sa trường chớ cấm ta say Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu.



Em ko hiểu ,
từ " thôi " ở đây có nghĩa là gì ?!!
Nó là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ hay là 1 từ đệm , hả tỉ ?!!

Nếu là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ thì nghĩa của nó là gì ?!!

Sao có lúc ngta dịch từ " thôi " như nghĩa " thôi thúc " ( Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly. )

Có lúc lại bỏ qua , xem như 1 từ " đệm " tỉ ha ... ( Chửa uống tỳ bà đã giục vang. )

Vậy phải hiểu thía nào cho đúng hả tỉ ?!!
Tỉ có thể giải thích giúp em ?!!


Em cảm ơn tỉ nhiều ,
hjhj ...
"
Chữ "催" (thôi) trong tiếng Trung có nghĩa là "thúc giục", "hối thúc" (như chữ "thôi" trong "thôi thúc")
Còn chữ "thôi" trong tiếng Việt của mình mang (nhiều) nghĩa khác

Còn chữ "欲" (dục) có nghĩa là "Muốn" (mong, ước)



Bốn câu thơ của bài "Lương Châu từ" :

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?


phải dịch là


Rượu nho ngon cùng chén dạ quang (dạ quang là 1 thứ ngọc toả sáng ban đêm)
Muốn uống nhưng tiếng tỳ bà đã hối lên ngựa
Dù có say nằm trên sa trường cũng xin người chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai được trở về ?
Về Đầu Trang Go down
THOAI_DU

avatar

Tổng số bài gửi : 635
Registration date : 08/12/2010

Bài gửiTiêu đề: Re: Tỉ ơi , cho em hỏi ...   Wed 08 May 2013, 09:32

yes ,
em hiểu òi ,
cảm ơn tỉ nhiều ha ...



:cheerleader2:
Về Đầu Trang Go down
 
Tỉ ơi , cho em hỏi ...
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: NGHINH TÂN CÁC :: Thông báo, Thắc mắc, Ý Kiến-