IndexTrợ giúpTìm kiếmVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Ghi danh tham gia lớp thơ Đường Luật by ocsen Today at 19:45

Thơ Dzạ Lữ Kiều by dza lu kieu Today at 12:01

Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Today at 10:57

THI PHÁP THƠ ĐƯỜNG LUẬT HAY LUẬT THI (cận thể) VÀ CỔ PHONG (cổ thể) - Khải Chính Phạm Kim Thư by Trà Mi Today at 08:32

Cá hồi nướng đào by Shiroi Today at 04:26

Nhờ Admin và kỹ thuật giúp đỡ by Y Nhi Today at 02:37

Thơ Nguyễn Thành Sáng by Nguyễn Thành Sáng Yesterday at 12:46

Thân chào quý huynh tỷ . lâu không gặp hì hì .... by vancali96 Yesterday at 07:40

Thơ Thanh Trắc Nguyễn Văn toàn tập by thanhtracnguyenvan Wed 19 Jul 2017, 15:33

THƠ VUI CẨN VŨ. by Cẩn Vũ Tue 18 Jul 2017, 20:10

Thơ Hoàng Liên Sơn by Hoàng Liên Sơn Tue 18 Jul 2017, 19:32

Thơ Tùng Văn by Tung Van Tue 18 Jul 2017, 10:53

MONG NGÀY HẠNH PHÚC (MT-142-143) by Ntd Mon 17 Jul 2017, 15:25

Chiếc nón bài thơ by tranthingocxuan Mon 17 Jul 2017, 11:41

Họa Thơ Gió Bụi : Ừ by Gió Bụi Sun 16 Jul 2017, 23:14

HSN : CHIỀU by HanSiNguyen Sat 15 Jul 2017, 22:23

NGHĨA MẸ ƠN THẦY (MT-140-141) by Ntd Fri 14 Jul 2017, 16:27

MÌNH BẤT LỰC by Ma Nu Fri 14 Jul 2017, 01:11

BUỒN TÀN THU by HanSiNguyen Thu 13 Jul 2017, 16:12

Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Thu 13 Jul 2017, 12:41

Thơ Tú_Yên - Quê Hương by Tú_Yên tv Thu 13 Jul 2017, 12:41

Thơ Tú_Yên by Tú_Yên tv Thu 13 Jul 2017, 12:38

Tranh thơ Tú_Yên by Tú_Yên tv Thu 13 Jul 2017, 12:19

THƠ VUI TRÀO PHÚNG : BÙA LỖ BAN by Ma Nu Thu 13 Jul 2017, 10:36

Hoàng Vũ Luân by Hoàng Vũ Luân Thu 13 Jul 2017, 08:29

ROCK-TWIST-CHACHA-PASODOBLE... by HanSiNguyen Wed 12 Jul 2017, 10:13

XƯỚNG - HỌA Cẩn Vũ by Ma Nu Tue 11 Jul 2017, 23:48

Ngũ Độ Hành Em Tôi by Ma Nu Tue 11 Jul 2017, 02:16

THƠ NGŨ ĐỘ HÀNH by Ma Nu Tue 11 Jul 2017, 02:11

SỨc sống cuối đời by buixuanphuong09 Sat 08 Jul 2017, 08:22

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề nàyShare | 
 

 Tỉ ơi , cho em hỏi ...

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
THOAI_DU

avatar

Tổng số bài gửi : 635
Registration date : 08/12/2010

Bài gửiTiêu đề: Tỉ ơi , cho em hỏi ...   Tue 07 May 2013, 15:48

Shiroi tỉ tỉ oi ,
Em search được trên google kí nì ,


Lương Châu từ
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia


Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải. Trong thơ cổ Trung Hoa, nhiều điệu hát dân gian như các từ, khúc Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Tương tiến tửu, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa... được rất nhiều nhà thơ ưa chuộng và thường dùng để đặt tên cho tác phẩm của mình, đặc biệt trong Đường thi.


Văn bản

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?



Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?


Dịch ý

Chiếc ly dạ quang tinh xảo được đổ đầy rượu nho ngon tuyệt
Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly.
Dù có say nằm lăn trên sa trường, mong các vị đừng chê cười,
Trước giờ người đi chinh chiến mấy ai còn sống trở về.


Liên kết ngoài


Dịch thơ: Rượu ấm, nho tươi, cùng chén ngọc, Chửa uống tỳ bà đã giục vang. Sa trường nằm say xin chớ lạ, Miệt mài chinh chiến biết ngày nao?!

hoặc có thể dịch: Rượu bồ đào, chén dạ quang Chưa say đàn đã vang lên dập dìu Sa trường chớ cấm ta say Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu.



Em ko hiểu ,
từ " thôi " ở đây có nghĩa là gì ?!!
Nó là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ hay là 1 từ đệm , hả tỉ ?!!

Nếu là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ thì nghĩa của nó là gì ?!!

Sao có lúc ngta dịch từ " thôi " như nghĩa " thôi thúc " ( Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly. )

Có lúc lại bỏ qua , xem như 1 từ " đệm " tỉ ha ... ( Chửa uống tỳ bà đã giục vang. )

Vậy phải hiểu thía nào cho đúng hả tỉ ?!!
Tỉ có thể giải thích giúp em ?!!


Em cảm ơn tỉ nhiều ,
hjhj ...
Về Đầu Trang Go down
Shiroi

avatar

Tổng số bài gửi : 19876
Registration date : 23/11/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Tỉ ơi , cho em hỏi ...   Wed 08 May 2013, 05:35

THOAI_DU đã viết:
Shiroi tỉ tỉ oi ,
Em search được trên google kí nì ,


Lương Châu từ
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia


Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải. Trong thơ cổ Trung Hoa, nhiều điệu hát dân gian như các từ, khúc Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Tương tiến tửu, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa... được rất nhiều nhà thơ ưa chuộng và thường dùng để đặt tên cho tác phẩm của mình, đặc biệt trong Đường thi.


Văn bản

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?



Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?


Dịch ý

Chiếc ly dạ quang tinh xảo được đổ đầy rượu nho ngon tuyệt
Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly.
Dù có say nằm lăn trên sa trường, mong các vị đừng chê cười,
Trước giờ người đi chinh chiến mấy ai còn sống trở về.


Liên kết ngoài


Dịch thơ: Rượu ấm, nho tươi, cùng chén ngọc, Chửa uống tỳ bà đã giục vang. Sa trường nằm say xin chớ lạ, Miệt mài chinh chiến biết ngày nao?!

hoặc có thể dịch: Rượu bồ đào, chén dạ quang Chưa say đàn đã vang lên dập dìu Sa trường chớ cấm ta say Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu.



Em ko hiểu ,
từ " thôi " ở đây có nghĩa là gì ?!!
Nó là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ hay là 1 từ đệm , hả tỉ ?!!

Nếu là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ thì nghĩa của nó là gì ?!!

Sao có lúc ngta dịch từ " thôi " như nghĩa " thôi thúc " ( Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly. )

Có lúc lại bỏ qua , xem như 1 từ " đệm " tỉ ha ... ( Chửa uống tỳ bà đã giục vang. )

Vậy phải hiểu thía nào cho đúng hả tỉ ?!!
Tỉ có thể giải thích giúp em ?!!


Em cảm ơn tỉ nhiều ,
hjhj ...
"
Chữ "催" (thôi) trong tiếng Trung có nghĩa là "thúc giục", "hối thúc" (như chữ "thôi" trong "thôi thúc")
Còn chữ "thôi" trong tiếng Việt của mình mang (nhiều) nghĩa khác

Còn chữ "欲" (dục) có nghĩa là "Muốn" (mong, ước)



Bốn câu thơ của bài "Lương Châu từ" :

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?


phải dịch là


Rượu nho ngon cùng chén dạ quang (dạ quang là 1 thứ ngọc toả sáng ban đêm)
Muốn uống nhưng tiếng tỳ bà đã hối lên ngựa
Dù có say nằm trên sa trường cũng xin người chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai được trở về ?
Về Đầu Trang Go down
THOAI_DU

avatar

Tổng số bài gửi : 635
Registration date : 08/12/2010

Bài gửiTiêu đề: Re: Tỉ ơi , cho em hỏi ...   Wed 08 May 2013, 09:32

yes ,
em hiểu òi ,
cảm ơn tỉ nhiều ha ...



:cheerleader2:
Về Đầu Trang Go down
 
Tỉ ơi , cho em hỏi ...
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: NGHINH TÂN CÁC :: Thông báo, Thắc mắc, Ý Kiến-
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề này