Trang ChínhTrợ giúpTìm kiếmVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Thơ Nguyễn Thành Sáng by Nguyễn Thành Sáng Today at 16:55

HOA GIEO TỨ TUYỆT by buixuanphuong09 Today at 15:22

THẦY ÁI HOA by Trà Mi Today at 15:11

XƯỚNG - HỌA Cẩn Vũ by Cẩn Vũ Today at 08:26

Thơ Nguyên Hữu by Nguyên Hữu Today at 07:43

SỨc sống cuối đời by buixuanphuong09 Yesterday at 20:42

Thơ Dzạ Lữ Kiều by dza lu kieu Yesterday at 19:36

Những điều bạn chưa biết về giấc mơ thấy người thân by Min Đặng Yesterday at 14:11

MỘT CHUYẾN ĐÒ by THƠ THƠ Yesterday at 09:38

ĐẦU CHIM TÌM CÁNH BƯỚM by Ma Nu Yesterday at 03:03

CÒN NHỚ..CHƯA QUÊN - THƠ NGUYÊNHOANG. by NGUYÊNHOANG Yesterday at 01:24

KHÚC TÌNH THƠ – TNBC. by NGUYÊNHOANG Yesterday at 01:14

Thơ PHẠM KHANG by VẾT CHÂN CỦA NGÀY Tue 21 Nov 2017, 22:32

QUA ĐÈO NGANG - Bà Huyện Thanh Quan by NGUYÊNHOANG Tue 21 Nov 2017, 19:53

Kĩ Niệm Ngày Nhà Giáo 20.11 by buixuanphuong09 Tue 21 Nov 2017, 07:24

KÍNH TẶNG THẦY by buixuanphuong09 Mon 20 Nov 2017, 19:16

KÍNH TẶNG THẦY by Ai Hoa Mon 20 Nov 2017, 14:14

Truyện cười ngày 8/3 (sưu tầm) by Ma Nu Mon 20 Nov 2017, 13:51

TẬP THƠ : RU MỘNG TÌNH XA by nguoitruongphu Mon 20 Nov 2017, 13:01

TẬP THƠ : TAN VỠ TÌNH ĐẦU ! by nguoitruongphu Mon 20 Nov 2017, 13:00

Kính chúc Thầy và Tỷ Shiroi by tâm an Mon 20 Nov 2017, 10:45

RIÊNG TỨ TUYỆT by buixuanphuong09 Sun 19 Nov 2017, 20:27

BÀI THƠ VỀ CÁC ĐỊA DANH QUÊ HƯƠNG TÔI by mayngan2 Sun 19 Nov 2017, 12:32

DẤU CHÂN TRẦN THẾ by BachVanNhi Sun 19 Nov 2017, 05:54

NHÀ CÓ CHUỘT by NGUYÊNHOANG Sun 19 Nov 2017, 03:11

Hạ Băng tình yêu và thơ by Hạ Băng Sat 18 Nov 2017, 21:52

Những Đoá Từ Tâm - Thơ Tình Yêu, Tình Nước by Việt Đường Sat 18 Nov 2017, 18:28

LẠI... THAN! by Phương Nguyên Sat 18 Nov 2017, 13:56

Trang thơ tự do - vu manh hung (vongvang) by vu manh hung Sat 18 Nov 2017, 09:22

Hình ảnh 43 bó hoa sinh nhật đẹp làm say đắm mọi cô gái by buinam2307 Fri 17 Nov 2017, 22:21

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu
Share | 
 

 trân trọng nhờ Ý Nhi làm ơn viết hộ phần chữ Hán :

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1129
Registration date : 18/09/2009

Bài gửiTiêu đề: trân trọng nhờ Ý Nhi làm ơn viết hộ phần chữ Hán :    Sat 14 May 2011, 01:33

trân trọng nhờ Ý Nhi làm ơn viết hộ phần chữ Hán :

Lạc Thủy cầu xin với Ý Nhi
Nho chùm Hán rộng thực dân chì
Vung tay vẽ xuống phần Đường luật
Múa bút đưa lên mấy vận thi...
Đồ Quỷ coi hay vui vẻ dịch
Đầu Xanh thấy thích vội vàng ghi
Đào Viên thi hữu sau khi đọc
Nhuận sắc cho nhau tí tị ti

Hi hi !

TỐNG KHÁCH QUY NGÔ

Lý Bạch

Giang thôn thu vũ yết
Tửu tận nhất phàm phị
Lộ lịch ba đào khứ .
Gia duy tọa ngọa quy.
Đảo hoa khai chước chước
Đình liễu tế y y
Biệt hậu vô dư sự
Hoàn ưng tảo diếu ky

LTĐQB phỏng dịch

thể ngũ ngôn :

TIỄN BẠN VỀ NGÔ

Xóm chài mưa thu dứt
Rượu cạn một buồm bay.
Đường tới sóng, dông khó .
Nhà về ngồi, ngủ hay .
Đảo hoa tươi hớn hở
đình liễu rủ hây hây
Tiễn bạn rồi thư thả
Ngồi câu phủi đá đây

Thể thất ngôn

TIỄN BẠN VỀ NGÔ

Xóm chài vừa dứt trận mưa thu
Rượu cạn ,buồm dương thẳng cánh cò
Đường tới thuyền ghe e sóng gió
Nhà về giường ký nhẹ âu lo
Đảo xa rực rỡ hoa tưới tắn
Đình cũ um tùm liễu phất phơ
Tiễn bạn đi rồi nhàn nhã quá
Đá bàn lau bụi gắc cần mơ

HOÀNG HẠC LÂU

thôi Hiệu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ.
Thử địa không du hoàng hạc lâu.
Hoàng hạc nhứt khứ bất phục phản.
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ.
Phương thảo thê thê anh Vũ châu .
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu

LTĐQB lược dịch

LẦU HOÀNG HẠC

Hác vàng ai cưỡi đi đâu mất ?
Hoàng Hạc lầu trơ cùng trời đất
Một tếch hạc vàng chẳng trở về.
Ngàn năm mây trắng còng vương vất.
Hán Dương sóng lặng cây rõ ràng.
Anh Vũ cồn xanh cỏ thơm ngát
Chiều xuống quê nhà khuất nẻo nào?
Trên sông khói sóng buồn u uất

LỮ THỨ THƯỞNG XUÂN

lý Xương Phù

Tửu tỉnh hương quan viễn
Thiều thiều thính lậu chung.
Thụ phân lâm ảnh ngoại.
Xuân tận vũ thanh trung.
Điểu quyên giang thôn lộ.
Hoa tàn dã ngạn phong.
Thập niên thành để sự
Ly mã yếm tây đông

LTĐQB chuyển ngữ

Chạnh nhớ quê nhà lúc hả men.
Đồng hồ thánh thót cạn đêm đen.
Cây vờn nắng sớm hình in đậm.
Xuân rũ mưa mai giọt nặng thêm
Chim bám đường sông lơi cánh mỏng .
Hoa tàn gió nội rã hương phiền.
Mười năm truyện cũ thành hư ảo
Ngựa ốm đông tây nản mọi miền

Trân trọng

Ma Nữ
Về Đầu Trang Go down
MộtGãKhờ



Tổng số bài gửi : 161
Registration date : 20/01/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: trân trọng nhờ Ý Nhi làm ơn viết hộ phần chữ Hán :    Sat 14 May 2011, 02:04


Đa tạ Ma Nữ đã post bài thơ của Thôi Hiệu HHL nha .Khờ thích bài đó nên fá chút cho vui, hy vọng MN không trách kẻ Khờ khạo này nha .Khờ dốt lắm có được đi học là chết liền, chỉ thích faq1 không giận chứ .Ờ mà đã là Ma Nữ chắc không biết hờn giận là gì Smile

Bài Thơ Hoàng Hạc Lâu nhã hứng !

Hoàng Hạc Lầu xưa tích để đây
Rêu phong năm tháng, nhện giăng đầy ..?
Bài thơ thuở đó ai vừa dựng
Khúc họa hôm nay khách mới xây
Cảm cảnh cùng người nơi đất bắc
Thông tình với bạn, chốn Trời tây
Hơn thua mấy lượt công danh ảo
Thắng bại đôi phen nghiệp cả gầy ..?
2:59pm 05/13/2011
MGK
:question8:
Về Đầu Trang Go down
Việt Đường



Tổng số bài gửi : 1638
Registration date : 21/08/2009

Bài gửiTiêu đề: Re: trân trọng nhờ Ý Nhi làm ơn viết hộ phần chữ Hán :    Sat 14 May 2011, 03:37


Nguyên văn chữ Hán :

送客歸吳

江村秋雨歇,
酒盡一帆飛。
路歷波濤去,
家惟坐臥歸。
島花開灼灼,
汀柳細依依。
別後無餘事,
還應掃釣磯。


Phiên âm Hán Việt :

TỐNG KHÁCH QUY NGÔ

Giang thôn thu vũ yết,
Tửu tận nhất phàm phi.
Lộ lịch ba đào khứ,
Gia duy toạ ngoạ quy.
Đảo hoa khai chước chước,
Đinh liễu tế y y.
Biệt hậu vô dư sự,
Hoàn ưng tảo điếu ky.


Lý Bạch


Thể ngũ ngôn :

TIỄN BẠN VỀ NGÔ

Xóm chài mưa thu dứt
Rượu cạn một buồm bay.
Đường tới sóng, dông khó.
Nhà về ngồi, ngủ hay.
Đảo hoa tươi hớn hở
Đình liễu rủ hây hây
Tiễn bạn rồi thư thả
Ngồi câu phủi đá đây


LTĐQB phỏng dịch

Thể thất ngôn :

TIỄN BẠN VỀ NGÔ

Xóm chài vừa dứt trận mưa thu
Rượu cạn, buồm dương thẳng cánh cò
Đường tới thuyền ghe e sóng gió
Nhà về giường ký nhẹ âu lo
Đảo xa rực rỡ hoa tưới tắn
Đình cũ um tùm liễu phất phơ
Tiễn bạn đi rồi nhàn nhã quá
Đá bàn lau bụi gác cần mơ


LTĐQB phỏng dịch

***

Nguyên văn chữ Hán :

何處神仙經幾時,
猶留仙跡此江湄?
今來古往爐生夢,
鶴去樓空崔顥詩。
檻外煙波終渺渺,
眼中草樹尚依依。
衷情無限朋誰訴,
明月清風也不知。


Phiên âm Hán Việt :

Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì
Do lưu tiên tích thử giang mi?
Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng[1]
Hạc khứ lâu không[2] Thôi Hạo[3] thi
Hạm ngoại yên ba chung diểu diểu
Nhãn trung thảo thụ thượng y y
Trung tình vô hạn bằng thùy tố
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.

Chú thích


1.▲ Mộng chàng Lư. Lấy tích từ một chuyện ngắn đời Đường kể chuyện Lư sinh thi hỏng, nghỉ trọ ở Hàn Đan, gặp đạo sĩ cho mượn cái gối để nằm ngủ. Lúc bấy giờ chủ quán đang nấu nồi kê, Lư sinh nằm ngủ thấy mình lấy con gái họ Thôi, rồi đỗ tiến sĩ, bao lần thăng quan tiến chức, cuối cùng làm đến tể tướng, hưởng đủ mọi vinh hoa phú quý trên đời, nhưng đến khi tỉnh dậy nồi kê vẫn chưa chín

2.▲ Hạc bay lầu trống. Lấy ý trong hai câu thơ của Thôi Hiệu:

Tích nhân dĩ thừa Hoàng Hạc khứ.
Thử địa không dư Hoàng hạc lâu


3.▲ Hay Thôi Hiệu (701-754) nhà thơ đời Đường, người Biện Châu tỉnh Hà Nam nổi tiếng vì bài đề Hoàng Hạc lâu

HOÀNG HẠC LÂU

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư hoàng hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.


Thôi Hiệu


LẦU HOÀNG HẠC

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu mất ?
Hoàng Hạc lầu trơ cùng trời đất
Một tếch hạc vàng chẳng trở về.
Ngàn năm mây trắng còng vương vất.
Hán Dương sóng lặng cây rõ ràng.
Anh Vũ cồn xanh cỏ thơm ngát
Chiều xuống quê nhà khuất nẻo nào?
Trên sông khói sóng buồn u uất


LTĐQB lược dịch

***

Nguyên văn chữ Hán :

旅遊傷春

酒醒鄉關遠,
迢迢聽漏終。
曙分林影外,
春盡雨聲中。
鳥思江村路,
花殘野岸風。
十年成底事,
羸馬倦西東。


LỮ THỨ THƯỞNG XUÂN

Tửu tỉnh hương quan viễn,
Thiều thiều thính lậu chung.
Thự phân lâm ảnh ngoại.
Xuân tận vũ thanh trung
Điểu quyên giang thôn lộ
Hoa tàn dã ngạn phong
Thập niên thành để sự
Ly mã yếm tây đông.


Lý Xương Phủ


Chạnh nhớ quê nhà lúc hả men.
Đồng hồ thánh thót cạn đêm đen.
Cây vờn nắng sớm hình in đậm.
Xuân rũ mưa mai giọt nặng thêm
Chim bám đường sông lơi cánh mỏng.
Hoa tàn gió nội rã hương phiền.
Mười năm truyện cũ thành hư ảo
Ngựa ốm đông tây nản mọi miền


LTĐQB chuyển ngữ
Về Đầu Trang Go down
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1129
Registration date : 18/09/2009

Bài gửiTiêu đề: Cám ơn Bạn MGK và Việt Đương :   Tue 17 May 2011, 10:37

Cám ơn Bạn MGK và Việt Đươ ng :

Cám ơn MGK
Đã tặng mấy vần thơ
Cảm tác thật mẫn tiệp
Khiến Ma Nữ ngẩn ngơ

Cám ơn bạn Việt Đường
Thơ Hán cả ba chương
Đã vui lòng chép hộ
Ôi Thi hữu dễ thương

Trân thành cảm tạ

Ma Nữ
Về Đầu Trang Go down
 
trân trọng nhờ Ý Nhi làm ơn viết hộ phần chữ Hán :
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ CHUYỂN NGỮ-