Trang ChínhTrợ giúpTìm kiếmVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Thơ Nguyễn Thành Sáng by Nguyễn Thành Sáng Today at 16:55

HOA GIEO TỨ TUYỆT by buixuanphuong09 Today at 15:22

THẦY ÁI HOA by Trà Mi Today at 15:11

XƯỚNG - HỌA Cẩn Vũ by Cẩn Vũ Today at 08:26

Thơ Nguyên Hữu by Nguyên Hữu Today at 07:43

SỨc sống cuối đời by buixuanphuong09 Yesterday at 20:42

Thơ Dzạ Lữ Kiều by dza lu kieu Yesterday at 19:36

Những điều bạn chưa biết về giấc mơ thấy người thân by Min Đặng Yesterday at 14:11

MỘT CHUYẾN ĐÒ by THƠ THƠ Yesterday at 09:38

ĐẦU CHIM TÌM CÁNH BƯỚM by Ma Nu Yesterday at 03:03

CÒN NHỚ..CHƯA QUÊN - THƠ NGUYÊNHOANG. by NGUYÊNHOANG Yesterday at 01:24

KHÚC TÌNH THƠ – TNBC. by NGUYÊNHOANG Yesterday at 01:14

Thơ PHẠM KHANG by VẾT CHÂN CỦA NGÀY Tue 21 Nov 2017, 22:32

QUA ĐÈO NGANG - Bà Huyện Thanh Quan by NGUYÊNHOANG Tue 21 Nov 2017, 19:53

Kĩ Niệm Ngày Nhà Giáo 20.11 by buixuanphuong09 Tue 21 Nov 2017, 07:24

KÍNH TẶNG THẦY by buixuanphuong09 Mon 20 Nov 2017, 19:16

KÍNH TẶNG THẦY by Ai Hoa Mon 20 Nov 2017, 14:14

Truyện cười ngày 8/3 (sưu tầm) by Ma Nu Mon 20 Nov 2017, 13:51

TẬP THƠ : RU MỘNG TÌNH XA by nguoitruongphu Mon 20 Nov 2017, 13:01

TẬP THƠ : TAN VỠ TÌNH ĐẦU ! by nguoitruongphu Mon 20 Nov 2017, 13:00

Kính chúc Thầy và Tỷ Shiroi by tâm an Mon 20 Nov 2017, 10:45

RIÊNG TỨ TUYỆT by buixuanphuong09 Sun 19 Nov 2017, 20:27

BÀI THƠ VỀ CÁC ĐỊA DANH QUÊ HƯƠNG TÔI by mayngan2 Sun 19 Nov 2017, 12:32

DẤU CHÂN TRẦN THẾ by BachVanNhi Sun 19 Nov 2017, 05:54

NHÀ CÓ CHUỘT by NGUYÊNHOANG Sun 19 Nov 2017, 03:11

Hạ Băng tình yêu và thơ by Hạ Băng Sat 18 Nov 2017, 21:52

Những Đoá Từ Tâm - Thơ Tình Yêu, Tình Nước by Việt Đường Sat 18 Nov 2017, 18:28

LẠI... THAN! by Phương Nguyên Sat 18 Nov 2017, 13:56

Trang thơ tự do - vu manh hung (vongvang) by vu manh hung Sat 18 Nov 2017, 09:22

Hình ảnh 43 bó hoa sinh nhật đẹp làm say đắm mọi cô gái by buinam2307 Fri 17 Nov 2017, 22:21

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề nàyShare | 
 

 Bôi Trung Huyết Trích

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Việt Đường



Tổng số bài gửi : 1638
Registration date : 21/08/2009

Bài gửiTiêu đề: Bôi Trung Huyết Trích   Fri 15 Apr 2011, 03:36


Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:

Quê nhà cách vạn quan san,
Rượu chưa kịp rót, máu tràn đáy ly.

Cóc cuối tuần:

杯中血滴

欲 飮 没 人 陪,
舊 朋 一 隻 罍.
深 山 埋 破 骨,
大 海 葬 寒 灰,
昔 日 登 舟 走,
今 天 戴 錦 囬.
舉 壺 將 酌 酒,
血 滴 落 空 杯.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Bôi Trung Huyết Trích

Dục ẩm, một nhân bồi,
Cựu bằng: nhất chích lôi.
Thâm sơn mai phá cốt,
Đại hải táng hàn hôi,
Tích nhật đăng chu tẩu,
Kim thiên đái cẩm hồi.
Cử hồ tương chước tửu,
Huyết trích lạc không bôi.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Giọt Máu Trong Chén

Rượu muốn uống, nhưng không có ai tiếp,
Bạn bè cũ (giờ chỉ còn lại) một cái chén.
(Vì, đứa thì) rừng sâu chôn xương vỡ,
(Đứa thì) biển lớn vùi tro lạnh.
(Đứa thì) ngày xưa lên thuyền chạy trốn,
Nay đội gấm trở về.
Nhấc bầu rượu lên sắp rót,
Giọt (lệ) máu rớt vào trong chén không.

Phỏng dịch thơ:

Giọt Hồng Trong Chén

Rượu muốn uống, không người cùng đối ẩm,
Bạn bè xưa, quanh quẩn chẳng còn ai.
Đứa rừng sâu xương rã đã lâu ngày,
Đứa đau đớn vùi thây trong biển cả,


Đứa lúc trước, đường vượt biên tơi tả,
Nay về làng, hể hả gấm thêu hoa.
Bầu nâng chưa kịp rót, lệ chan hòa,
Từng giọt máu vỡ òa trong chén cạn.

Trần Văn Lương
Cali, mùa Quốc Hận 4/2011

Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :

Rượu còn mà không có người cùng uống. Bạn bè cũ đứa chết trên rừng, đứa chìm đáy biển, đứa xênh xang áo gấm về làng. Hỡi ơi!

---


Giọt Hồng Trong Chén
(phỏng dịch thơ)

Tìm mô bạn hữu cạn say cùng
Đối diện riêng mình với đáy chung
Núi thẳm xương chôn thằng nếm độc
Biển sâu xác bỏ đứa thi hùng
Dong thuyền xửa lánh trông tàn tạ
Đội gấm nay về ngó vít vung
Rượu chửa tuôn bầu mà huyết lệ
Đã rơi nhuộm đỏ chén hoa dùng

Việt Đường
(14/04/2011)


Được sửa bởi Việt Đường ngày Fri 19 Aug 2011, 01:03; sửa lần 1.
Về Đầu Trang Go down
Việt Đường



Tổng số bài gửi : 1638
Registration date : 21/08/2009

Bài gửiTiêu đề: Re: Bôi Trung Huyết Trích   Fri 15 Apr 2011, 18:15


Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:

Quê nhà cách vạn quan san,
Rượu chưa kịp rót, máu tràn đáy ly.

Cóc cuối tuần:

杯中血滴

欲 飮 没 人 陪,
舊 朋 一 隻 罍.
深 山 埋 破 骨,
大 海 葬 寒 灰,
昔 日 登 舟 走,
今 天 戴 錦 囬.
舉 壺 將 酌 酒,
血 滴 落 空 杯.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Bôi Trung Huyết Trích

Dục ẩm, một nhân bồi,
Cựu bằng: nhất chích lôi.
Thâm sơn mai phá cốt,
Đại hải táng hàn hôi,
Tích nhật đăng chu tẩu,
Kim thiên đái cẩm hồi.
Cử hồ tương chước tửu,
Huyết trích lạc không bôi.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Giọt Máu Trong Chén

Rượu muốn uống, nhưng không có ai tiếp,
Bạn bè cũ (giờ chỉ còn lại) một cái chén.
(Vì, đứa thì) rừng sâu chôn xương vỡ,
(Đứa thì) biển lớn vùi tro lạnh.
(Đứa thì) ngày xưa lên thuyền chạy trốn,
Nay đội gấm trở về.
Nhấc bầu rượu lên sắp rót,
Giọt (lệ) máu rớt vào trong chén không.

Phỏng dịch thơ:

Giọt Hồng Trong Chén

Rượu muốn uống, không người cùng đối ẩm,
Bạn bè xưa, quanh quẩn chẳng còn ai.
Đứa rừng sâu xương rã đã lâu ngày,
Đứa đau đớn vùi thây trong biển cả,

Đứa lúc trước, đường vượt biên tơi tả,
Nay về làng, hể hả gấm thêu hoa.
Bầu nâng chưa kịp rót, lệ chan hòa,
Từng giọt máu vỡ òa trong chén cạn.

Trần Văn Lương
Cali, mùa Quốc Hận 4/2011

Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :

Rượu còn mà không có người cùng uống. Bạn bè cũ đứa chết trên rừng, đứa chìm đáy biển, đứa xênh xang áo gấm về làng. Hỡi ơi!

---


Giọt Hồng Trong Chén
(phỏng dịch thơ)

Tìm mô bạn hữu cạn say cùng
Đối diện riêng mình với đáy chung
Núi thẳm xương chôn thằng nếm độc
Biển sâu xác bỏ đứa thi hùng
Dong thuyền xửa lánh trông tàn tạ
Đội gấm nay về ngó vít vung
Rượu chửa tuôn bầu mà huyết lệ

Đã rơi nhuộm đỏ chén hoa dùng

Việt Đường
(14/04/2011)


Bravo anh Việt Đường.

Anh dịch ra Thất ngôn Đường luật như thế này thật là tuyệt.
Cám ơn anh đã chia sẻ và xướng họa.

L

Anh Lương và Việt Đường thân mến,
Vì khoái thể ngũ ngôn cô đọng nên liều thử dịch xin nhuận sắc cho với nhé :

MÁU THÂM ĐÁY CHÉN

Muốn uống không ai tiếp
Bạn còn mỗi chiếc ly
Người rừng sâu xương trắng
Kẻ rốn biển hơi xì
Thủa trước thuyền nan tẩu
Ngày nay khăn gấm quy
Nâng bầu toan rót rượu
Máu lệ chén không xi


LTĐQB

Xi = gắn chặt vào

Kính anh Bái,

Bái phục anh. Lúc đầu tôi cũng thử giữ nguyên thể ngũ ngôn, nhưng cuối cùng bỏ cuộc.

Bản dịch ngũ ngôn của anh thật sát, và đúng như anh nói, thật cô đọng. Rất hân hạnh được anh và anh Việt Đường bỏ chút thời giờ xướng họa.

Cám ơn hai anh rất nhiều.

Kính,
Lương
Về Đầu Trang Go down
 
Bôi Trung Huyết Trích
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ CHUYỂN NGỮ-
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề này