Trang ChínhTrợ giúpTìm kiếmVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
MỪNG SINH NHẬT 80 by lehong Today at 04:31

Giáo dục thời Việt Nam Cộng Hòa by buixuanphuong09 Yesterday at 21:44

5 trái Mận by buixuanphuong09 Yesterday at 20:55

TÌNH BUỒN by lehong Yesterday at 19:49

GÓC NHỎ LỆ HỒNG by lehong Yesterday at 19:39

BÀI THƠ VỀ CÁC ĐỊA DANH QUÊ HƯƠNG TÔI by mayngan2 Yesterday at 15:06

HOA GIEO TỨ TUYỆT 2 by buixuanphuong09 Yesterday at 14:39

Thơ Nguyên Hữu by Nguyên Hữu Yesterday at 12:40

Thơ Nguyễn Thành Sáng by Nguyễn Thành Sáng Yesterday at 11:51

Rương kho tàng by Phương Nguyên Yesterday at 11:26

Truyện dã sử võ hiệp kỳ tình - Ái Hoa by Phương Nguyên Yesterday at 11:23

Bao nhiêu tuổi? by Trà Mi Yesterday at 11:13

Người mù uống thuốc by Trà Mi Yesterday at 10:21

ĐỐ BẠN NHẬN RA NGƯỜI MẨU TRONG TRANH ! by Trà Mi Yesterday at 10:15

Chưa “về” còn quậy by buixuanphuong09 Yesterday at 06:03

Chiếc nón bài thơ by Gió Bụi Yesterday at 04:47

THƠ THỬ NGHIỆM - Hansy by Hansy Thu 21 Jun 2018, 19:44

NHỮNG ÁNG BÌNH THƠ - Hansy by Hansy Thu 21 Jun 2018, 19:39

HÀO HÙNG SỬ VIỆT by Hansy Thu 21 Jun 2018, 19:32

Giới Định Huệ by mytutru Thu 21 Jun 2018, 18:11

Thế giới Tình yêu by nguoidienviyeunguoi Thu 21 Jun 2018, 12:56

Con ruồi và chiếc xe vận tải by Ai Hoa Thu 21 Jun 2018, 09:09

10 loài hoa hiếm và đẹp nhất thế giới by Ai Hoa Thu 21 Jun 2018, 09:06

Bài toán vui by Ai Hoa Thu 21 Jun 2018, 08:59

Ở không by Ai Hoa Thu 21 Jun 2018, 08:46

Đặc Khu Kinh Tế? by tvqm Thu 21 Jun 2018, 04:26

MỘT CHÚT TIẾU by lehong Wed 20 Jun 2018, 16:54

Thử tài quan sát by Trà Mi Wed 20 Jun 2018, 11:04

Tại sao cứ mãi thắc mắc rằng con gái khó hiểu by Trà Mi Wed 20 Jun 2018, 10:45

Những hiểu biết sai lệch về nước by Trà Mi Wed 20 Jun 2018, 10:18

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu
Share | 
 

  vô tình đọc phải rô

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1202
Registration date : 18/09/2009

Bài gửiTiêu đề: vô tình đọc phải rô   Mon 28 Feb 2011, 22:41

Câu truyện thực là hay nhưng hơi tục nên xin báo trước cùng quý thành viên ,nếu không thuộc loại "Chịu Chơi" xin đừng đọc Mà lỡ vô tình đọc phải rồi có giận thì cứ Ma Nũ mà bắt đền MaNữ xin chịu tội

Trân trọng thông báo
Và Cám ơn Thầy Chạy SidNey nhé

Thầy Chạy Sydney Forward
TỬ HÀ CƯỜNG HĨ
Chết rồi sao còn khỏe thế !
Bài nầy do nhà thơ Lộc Bắc Canada chuyển đến

Ngày xưa, có thầy đồ nổi tiếng dạy giỏi nên có rất nhiều học trò tới theo học,thầy đồ lại có cô con gái rất xinh, lại hay chữ. Trong số các nam sinh có một anh cũng rất giỏi chăm chỉ, nên được cô gái để ý.
Một hôm thầy đồ dẫn các học trò sang làng bên có chuyện, chỉ còn anh học trò nọ ở nhà để giã giò, anh chàng liền cởi hết quần áo chỉ mặc độc có chiếc quần đùi mỏng để giã giò cho dễ, do giã mạnh quá lại không để ý nên “cái ấy” của anh thò ra lúc nào mà không biết, cô gái đang xay lúa nhìn thấy vứa thích, vừa ngượng nhưng vẫn hỏi anh học trò bằng chữ hán:

-Hà vật (cái gì vậy)
Chàng cũng ngượng nhưng vẫn trả lời lại
-Thủ tam tam tử
(đầu con ba ba chết)
-Tử hà bất táng
(chết sao không đem chôn)
-Gia bần vô hữa quan tài táng
(nhà nghèo không có tiền mua quan tài để chôn)
cô gái thấy thương liền nói với chàng trai
-Bán dạ đáo phòng trung, táng sự quan tài nhục
(nửa đêm vào phòng, cho chôn vào quan tài thịt)
-Được lời như cởi tấm lòng, đúng nửa đêm anh ta vào phòng cô gái để “táng” cái “thủ tam tam tử” vào “quan tài nhục”.Do làm mạnh quá khiến cô gái sợ nhưng vẫn cố hỏi chàng trai
-Tử hà cưỡng hĩ
(chết rồi sao con khoẻ thế)
Chàng thở hổn hển nói:
Táng ư đắc địa, nhi cải tử hoàn sinh
(chôn nơi đất hợp, đang chết tự nhiên sống lại).
HA !!! HA !!!

Thầy Chạy Sydney xin phép lược dịch qua chữ Hán như dưới đây:
死 何 強 矣
TỬ HÀ CƯỜNG Hĩ

何 物 ?
Hà vật ?
首 三 三 死 .
Thủ tam tam tử.
死 何 不 葬 ?
Tử hà bất táng ?
家 貧 無 有 棺 材 葬 ?
Gia bần vô hữu quan tài táng.
半 夜 到 房 中, 葬 事 棺 材 肉 .
Bán dạ đáo phòng trung, táng sự quan tài nhục.
棺 肉 中 極 樂 , 生 猛 縱 橫 *.
Quan nhục trung cực lạc, sinh mãnh tung hoành.
死 何 強 矣 ?
Tử hà cường hĩ?
葬 於 得 地, 而 改 死 還 生 .
Táng ư đắc địa, nhi cải tử hoàn sinh.

Ha !!! ha!!! 哈 !!! 哈 !!!

枕 借 人 Chấm Tá Nhân. 1/31/2011

Ghi chú của dịch giả:

* Câu nầy do tôi thêm vào, vì bài thơ trên có lẽ bị thiếu.
棺 肉 中 極 樂 , 生 猛 縱 橫
Quan nhục trung cực lạc, sinh mãnh tung hoành: Trong cái "quan tài thịt",
khoái lạc cực đỉnh, "thủ tam tam" mặc tình vẫy vùng ngang dọc.
Tam tam 三 三 : Tam tam là 3 & 3, không có nghĩa là con ba ba,
ở đây có lẽ tác giả muốn "chơi chữ" mà thôi.
Con ba ba loại lớn, gọi là
Ngao 鼇 ; còn con ba ba loại thường (nhỏ), gọi là
Miết 虌 .

Thầy Chạy Sydney lược dịch. 06 - 02 - 2011


CHẾT RỒI MÀ VẪN CÒN NGON
(TỬ HÀ CƯỜNG HỈ)

Thầy đồ nổi tiếng dậy hay,
Học trò theo học mỗi ngày, mỗi đông
Thầy có con gái chưa chồng
Đẹp xinh tựa đoá hoa hồng đương xuân.
Vì cô là con gái cưng,
Nên bao nhiêu chữ thầy thương, thầy truyền.
Ngày kia có việc làng bên,
Thầy đem cả đám nho sinh theo cùng.
Chỉ để một anh cù lần
Ở nhà lo gói bánh chưng, giã giò.
Vì không có mặt cụ đồ,
Và không bạn học, khỏi lo ai cuời,
Nên anh chỉ mặc quần đùi,
Cởi trần trùng trục, lui cui giã giò.
Ai ngờ thằng nhỏ lòi ra.
Cô gái nhìn thấy, lân la hỏi liền:
-”Hà vật” Gì vậy? Có tên?
Anh chàng nguợng chín, làm gan trả lời:
-”Thủ tam tam tử“. Vậy thôi.
Đầu ba ba chết - Ai ơi, đừng cười!
-”Tử bất hà táng?” Sao người
Chết không chôn để khơi khơi, thật kỳ!
-”Gia bần” - Nhà quá nghèo đi
“Quan tài vô hữu” lấy gì “táng” đây?
Cô gái thấy tội nghiệp thay:
-Nửa đêm “Bán dạ" hẹn ngay “Đáo phòng”
“Táng sự quan tài nhục trung”
Sẵn quan tài thịt, cho chôn…hổng tiền!
Đuợc lời như lạc cõi tiên
Nửa đêm, chàng đến…chôn…liền một khi!
Cô gái đương độ xuân thì,
Vậy mà cũng mệt ra gì, nên than:
-”Tử hà cuờng hỉ?” Ăn gian!
Chết rồi sao vẫn còn…ngon thế này?
Anh chàng thở dốc, mệt nhoài:
-”Táng ư đắc địa” Chôn ngay đất lành
Nên “Nhi cải tử hoàn sinh!”
Chết rồi sống lại! Nhờ mình…giúp ta!

Chấm Tá Nhân. 1/31/2011

THƠ THẦY CHẠY SYDNEY

Phát họa theo ý bài "tử hà Cường Hĩ"

龍 脈 翻 生 LONG MẠCH PHIÊN SINH

此 鞭 原 本 是 何 物 ?
Thử biên nguyên bản thị hà vật?
已 死 鼇 鼇 , 正 事 實 .
Dĩ tử ngao ngao. chánh sự thật.
鼇 仔 歿 , 何 不 掩 埋 ,
Ngao tử một hà bất yểm mai ?
棺 材 無 , 應 勿 行 乞 。
Quan tài vô, ứng vật hành khất.
棺 衣 半 夜 到 閨 房 ,
Quan y bán dạ đáo khuê phòng,
鼇 仔 三 更 攻 肉 室 .
Ngao tử tam canh công nhục thất.
去 世 鼇 何 好 壯 強 ,
Khứ thế ngao hà hảo tráng cường ?
葬 於 龍 脈 翻 生 客 .
Táng ư long mạch phiên sinh khách.

Dịch nghĩa
LONG MẠCH PHIÊN SINH
Chôn ở long mạch nên được sống lại

Cái cây "roi" nầy nó vốn là vật gì vậy?
Con ba ba đã chết, đó là sự thật.
Con ba ba chết, tại sao không chôn nó đi?
Nghèo không có quan tài, phải biết giữ gìn nguyên
tắc, nên không phải đi xin để có được cái hòm.
Nửa đêm hãy đến phòng khuê ta sẽ có áo quan thịt,
Con ba ba nửa đêm (canh ba) đại náo cái phòng thịt.
Con ba ba đã mất, cớ sao quậy mạnh sướng dữ vậy?
Nhờ chôn trong long mạch nên "ngao khách" hồi sinh.

翻 生 Phiên sinh: sống lại.
此 鞭 Thử biên: cây roi nầy.
鼇 Ngao: con ba ba; 鼇 鼇 Ngao ngao: con ba ba
鼇仔 Ngao tử: con ba ba.
歿 Một: chết; mất.
掩 埋 Yểm mai: chôn cất; như mai táng 埋 葬 .
棺 衣 Quan y: áo quan, tức cái hòm.
肉 室 Nhục thất: cái phòng thịt (như cái hòm thịt).

Dịch thơ
LONG MẠCH PHIÊN SINH

Cái nầy nguyên gốc cái chi chi ?
Ngao tử ba ba chớ giống gì !
Nó chết sao tòn ten, chẳng táng ?
Y nghèo nên lủng lẳng, không đi.
Khuê phòng giờ Tý* "chôn" sung sướng,
Lạc động canh Ba* "quậy" dử lỳ.
Nói chết mà sao còn dũng mãnh ?
Mạch rồng, cải tử nó uy nghi.

Giờ tý: từ 11 giờ khuya đến 1 giờ sáng, tức là nửa đêm.
Canh ba: từ 11 giờ khuya đến 1 giờ sáng, tức nửa đêm.

Thầy Chạy Sydney. 08 - 02 - 2011
Về Đầu Trang Go down
Ruồi Trâu

avatar

Tổng số bài gửi : 3
Registration date : 06/03/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: vô tình đọc phải rô   Mon 07 Mar 2011, 08:56

Smile)! Hay! :potay:
Về Đầu Trang Go down
 
vô tình đọc phải rô
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ SÁNG TÁC :: Thơ Tiếu Lâm, Trào phúng-