IndexTrợ giúpTìm kiếmVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Today at 11:48

Chiếc nón bài thơ by Gió Bụi Today at 06:13

Vài Bài Xướng Họa Bẩy Năm Xưa by Ma Nu Today at 03:57

DẤU CHÂN TRẦN THẾ by BachVanNhi Today at 03:30

Thân chào quý huynh tỷ . lâu không gặp hì hì .... by vancali96 Yesterday at 21:10

Thơ Nguyễn Thành Sáng by Nguyễn Thành Sáng Yesterday at 20:59

Thơ Thanh Trắc Nguyễn Văn toàn tập by thanhtracnguyenvan Yesterday at 15:15

Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Yesterday at 07:57

TỰ SỰ by buixuanphuong09 Yesterday at 07:33

TỰ ĐỔI THAY CHÍNH MÌNH by Ma Nu Yesterday at 00:25

TIẾNG GIÓ ĐÊM THU (MT-138-139) by Ntd Thu 22 Jun 2017, 22:40

TỨ TUYỆT HOA 2 by buixuanphuong09 Thu 22 Jun 2017, 08:54

TÂN T.T.KH by Ma Nu Thu 22 Jun 2017, 02:03

Nhóm lại lửa Đường by buixuanphuong09 Tue 20 Jun 2017, 21:33

TẬP VỊNH SỬ by buixuanphuong09 Tue 20 Jun 2017, 21:24

THƠ VUI CẨN VŨ. by buixuanphuong09 Mon 19 Jun 2017, 20:34

XƯỚNG - HỌA Cẩn Vũ by Cẩn Vũ Sun 18 Jun 2017, 09:19

SỢ... by HanSiNguyen Fri 16 Jun 2017, 10:31

HSN-ĐÊM by HanSiNguyen Fri 16 Jun 2017, 10:29

Thơ Tùng Văn by Tung Van Thu 15 Jun 2017, 20:12

Truyện ngắn của TÙNG VĂN by Tung Van Thu 15 Jun 2017, 15:15

Câu đối NGỰA by HanSiNguyen Wed 14 Jun 2017, 16:45

Thơ Dzạ Lữ Kiều by dza lu kieu Tue 13 Jun 2017, 13:17

Kinh Bát Đại Nhân Giác by mytutru Mon 12 Jun 2017, 22:23

Tâm Tình Em Gởi by Ma Nu Sun 11 Jun 2017, 23:48

THƠ PHƯƠNG NGUYÊN by Phương Nguyên Thu 08 Jun 2017, 23:47

Những Đoá Từ Tâm by Ma Nu Thu 08 Jun 2017, 12:04

Thơ Hoàng Liên Sơn by Hoàng Liên Sơn Wed 07 Jun 2017, 22:06

Trang Thơ Phạm Đa Tình by Phạm Đa Tình Wed 07 Jun 2017, 10:50

KÍNH GỬI TẤT CẢ ANH CHI EM TRONG DVTC by Ma Nu Wed 07 Jun 2017, 04:38

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Share | 
 

 Ngóng Xuân

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1035
Registration date : 18/09/2009

Bài gửiTiêu đề: Ngóng Xuân    Fri 18 Feb 2011, 13:32



Vì Shiroi Hán rộng Nho trùm
Ma Nữ đành xin cúi cúi khum
Giới thiệu Thầy Đồ tài bẩy bước
Cho Yêu Tinh vuốt thử râu hùm

Đầu năm mới Xin giới thiệu tới
quý thành viên một thầy Đồ rất
thông Hán học cho vui


To: doquybai@msn.com; siliconband@yahoogroups.com
From: luong.v.tran@boeing.com
Date: Thu, 17 Feb 2011 16:11:43 -0800
Subject: RE: [siliconband] Co'c cuo^'i tua^`n -- Vo.ng Xua^n




Kính anh Bái,
Cám ơn anh đã có nhã ý đóng góp vào cuộc chơi vui này .
Anh giữ được nguyên thể thế này mà vẫn sát nghĩa quả là hay .
Tôi nghĩ là chỉ có một lỗi typo do sơ ý lúc gõ bài ở câu 1 (Mưa dầm được viết là Mưa dấm).
Anh vẫn luôn là một trong những cao thủ thơ Đường mà tôi hân hạnh được quen biết và mến phục.
Kính chúc anh và gia đình luôn an vui .
Kính,
Lương

From: BAI DO [mailto@msn.com]
Sent: Thursday, February 17, 2011 3:45 PM
To: siliconband; Tran, Luong V; luong tran; luong tran; vntrenvanneoduong@yahoo.fr
Subject: RE: [siliconband] Co'c cuo^'i tua^`n -- Vo.ng Xua^n


Anh Lương thân mến

Lại một lần nữa xin phép anh cho tôi được
chuyển thử tuyệt tác của anh ra thể Hàn
Luật và mong anh thực lòng nhuận sắc cho.

Thân kính

LTĐQB

Ngóng Xuân

Mưa dấm ướt đẫm cỏ mênh mông
Chim lão hoa đào năm mới mong :
Khỉ góa đầu non nhìn bóng khóc ,
Rong tàn bến nước ngậm sương dòng.
Cùng đường tráng sĩ thây la liệt ,
Nghẽn lối anh hùng hận chất chồng.
Hoa nở điên cuồng xuân chửa lại
Vườn xưa chim chết mắt vời trông

LTĐQB
To: siliconband@yahoogroups.com
From: luong.v.tran@boeing.com
Date: Thu, 17 Feb 2011 06:49:03 -0800
Subject: [siliconband] Co'c cuo^'i tua^`n -- Vo.ng Xua^n




Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
Xuân kia vẫn khuất chân trời,
Sao hoa vội nở, mặc người trong đêm.



Cóc cuối tuần:


望 春

灝 灝 冬 霖 漫 草 田,
桃 花 老 鳥 待 新 年.
鰥 猴 戴 影 峯 頭 噭,
病 藻 含 霜 水 畔 眠.
壯 士 窮 途 屍 滿 地,
英 雄 末 路 恨 滔 天.
春 暉 未 到 花 狂 放,
鳥 死 寒 矑 望 故 園.
陳 文 良

Âm Hán Việt:


Vọng Xuân

Hạo hạo đông lâm mạn thảo điền,
Đào hoa lão điểu đãi tân niên.
Quan hầu đái ảnh phong đầu khiếu,
Bệnh tảo hàm sương thủy bạn miên.
Tráng sĩ cùng đồ, thi mãn địa,
Anh hùng mạt lộ, hận thao thiên.
Xuân huy vị đáo, hoa cuồng phóng,
Điểu tử, hàn lô vọng cố viên.
Trần Văn Lương




Dịch nghĩa:




Vì Shiroi Hán(?)rộng Nho trùm
Ma Nữ đành xin cúi cúi khum
Giới thiệu Thầy Đồ tài bẩy bước
Cho Yêu Tinh vuốt thử râu hùm

Đầu năm mới Xin giới thiệu tới
quý thành viên một thầy Đồ rất
thông Hán học cho vui


To: doquybai@msn.com; siliconband@yahoogroups.com
From: luong.v.tran@boeing.com
Date: Thu, 17 Feb 2011 16:11:43 -0800
Subject: RE: [siliconband] Co'c cuo^'i tua^`n -- Vo.ng Xua^n




Kính anh Bái,
Cám ơn anh đã có nhã ý đóng góp vào cuộc chơi vui này .
Anh giữ được nguyên thể thế này mà vẫn sát nghĩa quả là hay .
Tôi nghĩ là chỉ có một lỗi typo do sơ ý lúc gõ bài ở câu 1 (Mưa dầm được viết là Mưa dấm).
Anh vẫn luôn là một trong những cao thủ thơ Đường mà tôi hân hạnh được quen biết và mến phục.
Kính chúc anh và gia đình luôn an vui .
Kính,
Lương

From: BAI DO [mailto@msn.com]
Sent: Thursday, February 17, 2011 3:45 PM
To: siliconband; Tran, Luong V; luong tran; luong tran; vntrenvanneoduong@yahoo.fr
Subject: RE: [siliconband] Co'c cuo^'i tua^`n -- Vo.ng Xua^n


Anh Lương thân mến

Lại một lần nữa xin phép anh cho tôi được
chuyển thử tuyệt tác của anh ra thể Hàn
Luật và mong anh thực lòng nhuận sắc cho.

Thân kính

LTĐQB

Ngóng Xuân

Mưa ddo^ng ướt đẫm cỏ mênh mông
Chim lão hoa đào năm mới mong :
Khỉ góa đầu non nhìn bóng khóc ,
Rong tàn bến nước ngậm sương dòng.
Cùng đường tráng sĩ thây la liệt ,
Nghẽn lối anh hùng hận chất chồng.
Hoa nở điên cuồng xuân chửa lại
Vườn xưa chim chết mắt vời trông

LTĐQB
To: siliconband@yahoogroups.com
From: luong.v.tran@boeing.com
Date: Thu, 17 Feb 2011 06:49:03 -0800
Subject: [siliconband] Co'c cuo^'i tua^`n -- Vo.ng Xua^n




Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
Xuân kia vẫn khuất chân trời,
Sao hoa vội nở, mặc người trong đêm.



Cóc cuối tuần:


望 春

灝 灝 冬 霖 漫 草 田,
桃 花 老 鳥 待 新 年.
鰥 猴 戴 影 峯 頭 噭,
病 藻 含 霜 水 畔 眠.
壯 士 窮 途 屍 滿 地,
英 雄 末 路 恨 滔 天.
春 暉 未 到 花 狂 放,
鳥 死 寒 矑 望 故 園.
陳 文 良

Âm Hán Việt:


Vọng Xuân

Hạo hạo đông lâm mạn thảo điền,
Đào hoa lão điểu đãi tân niên.
Quan hầu đái ảnh phong đầu khiếu,
Bệnh tảo hàm sương thủy bạn miên.
Tráng sĩ cùng đồ, thi mãn địa,
Anh hùng mạt lộ, hận thao thiên.
Xuân huy vị đáo, hoa cuồng phóng,
Điểu tử, hàn lô vọng cố viên.
Trần Văn Lương




Dịch nghĩa:

Ngóng Xuân
Mênh mông mưa dầm mùa đông làm ướt sũng ruộng cỏ,
Hoa đào và con chim già (cùng) đợi năm mới.
Con khỉ góa vợ đội bóng mình gào khóc trên đầu núi,
Rong rêu bệnh hoạn ngậm sương nằm ngủ ven bờ nước.
Tráng sĩ cùng đường, xác (nằm) đầy đất.
Anh hùng cuối nẻo, nỗi hận ngập trời.
Nắng xuân chưa đến (mà) hoa đã điên cuồng nở,
Con chim chết, (nhưng) tròng mắt lạnh (vẫn) ngóng về vườn cũ.




Phỏng dịch thơ:

Ngóng Xuân

Mưa Đông lạnh đầm đìa trên xác cỏ,
Con chim già, cánh đào nhỏ chờ Xuân.
Đầu non cao, khỉ góa khóc vang rân,
Rong rêu úa lịm dần bên bến đục.

Tráng sĩ sa cơ, xương nằm chen chúc,
Anh hùng mạt lộ, oán ngút trời xanh.
Xuân chưa sang, hoa vội thắm rực cành,
Con chim chết, mắt buồn canh lối cũ.
Trần Văn Lương
Cali, Xuân Tân Mão, 2/2011


Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Xuân chưa sang, hoa đã nở. Con chim già kia chết làm sao nhắm mắt được, hỡi ơi!
Mênh mông mưa dầm mùa đông làm ướt sũng ruộng cỏ,
Hoa đào và con chim già (cùng) đợi năm mới.
Con khỉ góa vợ đội bóng mình gào khóc trên đầu núi,
Rong rêu bệnh hoạn ngậm sương nằm ngủ ven bờ nước.
Tráng sĩ cùng đường, xác (nằm) đầy đất.
Anh hùng cuối nẻo, nỗi hận ngập trời.
Nắng xuân chưa đến (mà) hoa đã điên cuồng nở,
Con chim chết, (nhưng) tròng mắt lạnh (vẫn) ngóng về vườn cũ.




Phỏng dịch thơ:

Ngóng Xuân

Mưa Đông lạnh đầm đìa trên xác cỏ,
Con chim già, cánh đào nhỏ chờ Xuân.
Đầu non cao, khỉ góa khóc vang rân,
Rong rêu úa lịm dần bên bến đục.

Tráng sĩ sa cơ, xương nằm chen chúc,
Anh hùng mạt lộ, oán ngút trời xanh.
Xuân chưa sang, hoa vội thắm rực cành,
Con chim chết, mắt buồn canh lối cũ.
Trần Văn Lương
Cali, Xuân Tân Mão, 2/2011


Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Xuân chưa sang, hoa đã nở. Con chim già kia chết làm sao nhắm mắt được, hỡi ơi!
Về Đầu Trang Go down
Việt Đường



Tổng số bài gửi : 1614
Registration date : 21/08/2009

Bài gửiTiêu đề: Re: Ngóng Xuân    Fri 18 Feb 2011, 17:41

Cóc cuối tuần -- Vọng Xuân

Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
Xuân kia vẫn khuất chân trời,
Sao hoa vội nở, mặc người trong đêm.


Cóc cuối tuần:

望 春

灝 灝 冬 霖 漫 草 田,
桃 花 老 鳥 待 新 年.
鰥 猴 戴 影 峯 頭 噭,
病 藻 含 霜 水 畔 眠.
壯 士 窮 途 屍 滿 地,
英 雄 末 路 恨 滔 天.
春 暉 未 到 花 狂 放,
鳥 死 寒 矑 望 故 園.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Vọng Xuân

Hạo hạo đông lâm mạn thảo điền,
Đào hoa lão điểu đãi tân niên.
Quan hầu đái ảnh phong đầu khiếu,
Bệnh tảo hàm sương thủy bạn miên.
Tráng sĩ cùng đồ, thi mãn địa,
Anh hùng mạt lộ, hận thao thiên.
Xuân huy vị đáo, hoa cuồng phóng,
Điểu tử, hàn lô vọng cố viên.


Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Ngóng Xuân

Mênh mông mưa dầm mùa đông làm ướt sũng ruộng cỏ,
Hoa đào và con chim già (cùng) đợi năm mới.
Con khỉ góa vợ đội bóng mình gào khóc trên đầu núi,
Rong rêu bệnh hoạn ngậm sương nằm ngủ ven bờ nước.
Tráng sĩ cùng đường, xác (nằm) đầy đất.
Anh hùng cuối nẻo, nỗi hận ngập trời.
Nắng xuân chưa đến (mà) hoa đã điên cuồng nở,
Con chim chết, (nhưng) tròng mắt lạnh (vẫn) ngóng về vườn cũ.


Phỏng dịch thơ:

Ngóng Xuân

Mưa Đông lạnh đầm đìa trên xác cỏ,
Con chim già, cánh đào nhỏ chờ Xuân.
Đầu non cao, khỉ góa khóc vang rân,
Rong rêu úa lịm dần bên bến đục.

Tráng sĩ sa cơ, xương nằm chen chúc,
Anh hùng mạt lộ, oán ngút trời xanh.
Xuân chưa sang, hoa vội thắm rực cành,
Con chim chết, mắt buồn canh lối cũ.


Trần Văn Lương
Cali, Xuân Tân Mão, 2/2011


Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :

Xuân chưa sang, hoa đã nở. Con chim già kia chết làm sao nhắm mắt được, hỡi ơi!


Anh Lương thân mến

Lại một lần nữa xin phép anh cho tôi được chuyển thử tuyệt tác của anh ra thể Hàn Luật và mong anh thực lòng nhuận sắc cho.

Thân kính
LTĐQB


Ngóng Xuân

Mưa dầm ướt đẫm cỏ mênh mông
Chim lão hoa đào năm mới mong :
Khỉ góa đầu non nhìn bóng khóc,
Rong tàn bến nước ngậm sương dòng.
Cùng đường tráng sĩ thây la liệt,
Nghẽn lối anh hùng hận chất chồng.
Hoa nở điên cuồng xuân chửa lại
Vườn xưa chim chết mắt vời trông


LTĐQB


Kính anh Bái,

Cám ơn anh đã có nhã ý đóng góp vào cuộc chơi vui này. Anh giữ được nguyên thể thế này mà vẫn sát nghĩa quả là hay.

Tôi nghĩ là chỉ có một lỗi typo do sơ ý lúc gõ bài ở câu 1 (Mưa dầm được viết là Mưa dấm).
Anh vẫn luôn là một trong những cao thủ thơ Đường mà tôi hân hạnh được quen biết và mến phục.

Kính chúc anh và gia đình luôn an vui.
Kính,
Lương



Việt Đường mạo muội cũng xin được đóng góp 1 bài dịch dựa theo các ý chính của thi phẩm "Vọng Xuân" của tác giả Trần Văn Lương :

Ngóng Xuân

Sũng ướt mưa dầm mịt cỏ cây
Đào tơ chim lão vọng xuân gầy
Khỉ sầu khóc bạn đầu non mảng
Rong bệnh ăn sương bến nước day
Mạt lộ anh hùng thây chất kín
Cùng thiên tráng sĩ oán đeo dầy
Ngàn hoa rộ nở xuân còn biệt
Vườn cũ trông vời điểu chết ngây


Việt Đường
(18/02/2011)
Về Đầu Trang Go down
 
Ngóng Xuân
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ TRỮ TÌNH SÁNG TÁC ::  Góc thơ :: LTĐQB-