Trang ChínhTrợ giúpTìm kiếmVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Thơ Nguyễn Thành Sáng by Nguyễn Thành Sáng Today at 14:18

Câu đối NGỰA 2 by HPNguyenPhong Today at 14:12

Bộ sưu tập côn trùng 2 by buixuanphuong09 Today at 13:36

Truyện dã sử võ hiệp kỳ tình - Ái Hoa by Ai Hoa Today at 13:29

Truyện xưa - Ái Hoa by Ai Hoa Today at 12:23

Tử vi 2019 cho nam mạng tuổi Mậu Thìn chi tiết tại website huyenhoc.vn by phongthuy456 Today at 11:48

Giáo dục miền Nam Việt Nam trên con đường xây dựng và phát triển by Trà Mi Today at 10:52

Quốc Văn Giáo Khoa Thư by Trà Mi Today at 10:28

RIÊNG TỨ TUYỆT by buixuanphuong09 Today at 09:45

THƠ HỌA (Mang dzìa đây để làm... của :) ) by chuoigia Today at 04:28

CHUYỆN ĐỜI TÔI by lehong Today at 01:48

TÌNH BUỒN by lehong Today at 01:26

GÓC NHỎ LỆ HỒNG by lehong Today at 01:18

Thơ Thiền (Tuệ Hành Trụ Tọa Ngọa) by mytutru Today at 00:04

Nhớ by tth Yesterday at 14:20

Chiếc nón bài thơ by Gió Bụi Yesterday at 10:03

12 CUNG HOÀNG ĐẠO by Trà Mi Mon 21 Jan 2019, 12:20

Hồi ký 'Một Cơn Gió Bụi' của Trần Trọng Kim by Trà Mi Mon 21 Jan 2019, 11:47

Đi tìm cái tôi đã mất - Nguyễn Khải by Trà Mi Mon 21 Jan 2019, 11:36

KIM DUNG GIỮA ĐỜI TÔI - VŨ ĐỨC SAO BIỂN by Trà Mi Mon 21 Jan 2019, 09:14

Ba Điều Tan Biến Phiền Não by mytutru Mon 21 Jan 2019, 06:01

Kỷ Niệm Khó Quên by mytutru Mon 21 Jan 2019, 00:40

Rau Răm Lá Thuốc Quý Hơn Vàng by mytutru Mon 21 Jan 2019, 00:25

Thơ Nguyên Hữu by Nguyên Hữu Sun 20 Jan 2019, 12:09

GIỮ YÊN BỀ by buixuanphuong09 Sun 20 Jan 2019, 08:41

Những Điều Nên Biết by mytutru Sat 19 Jan 2019, 14:00

CHÚC MỪNG SINH NHẬT TỶ MYTU TRU by mytutru Sat 19 Jan 2019, 08:50

Thơ thẩn _ Thẩn thơ by thanhsingle Sat 19 Jan 2019, 07:55

Cảm Cười...chơi by nguoidienviyeunguoi Sat 19 Jan 2019, 06:33

trang thơ Đường Luật VMH by vu manh hung Fri 18 Jan 2019, 14:00

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu
Share | 
 

 Ngóng Xuân

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1253
Registration date : 18/09/2009

Bài gửiTiêu đề: Ngóng Xuân    Fri 18 Feb 2011, 13:32



Vì Shiroi Hán rộng Nho trùm
Ma Nữ đành xin cúi cúi khum
Giới thiệu Thầy Đồ tài bẩy bước
Cho Yêu Tinh vuốt thử râu hùm

Đầu năm mới Xin giới thiệu tới
quý thành viên một thầy Đồ rất
thông Hán học cho vui


To: doquybai@msn.com; siliconband@yahoogroups.com
From: luong.v.tran@boeing.com
Date: Thu, 17 Feb 2011 16:11:43 -0800
Subject: RE: [siliconband] Co'c cuo^'i tua^`n -- Vo.ng Xua^n




Kính anh Bái,
Cám ơn anh đã có nhã ý đóng góp vào cuộc chơi vui này .
Anh giữ được nguyên thể thế này mà vẫn sát nghĩa quả là hay .
Tôi nghĩ là chỉ có một lỗi typo do sơ ý lúc gõ bài ở câu 1 (Mưa dầm được viết là Mưa dấm).
Anh vẫn luôn là một trong những cao thủ thơ Đường mà tôi hân hạnh được quen biết và mến phục.
Kính chúc anh và gia đình luôn an vui .
Kính,
Lương

From: BAI DO [mailto@msn.com]
Sent: Thursday, February 17, 2011 3:45 PM
To: siliconband; Tran, Luong V; luong tran; luong tran; vntrenvanneoduong@yahoo.fr
Subject: RE: [siliconband] Co'c cuo^'i tua^`n -- Vo.ng Xua^n


Anh Lương thân mến

Lại một lần nữa xin phép anh cho tôi được
chuyển thử tuyệt tác của anh ra thể Hàn
Luật và mong anh thực lòng nhuận sắc cho.

Thân kính

LTĐQB

Ngóng Xuân

Mưa dấm ướt đẫm cỏ mênh mông
Chim lão hoa đào năm mới mong :
Khỉ góa đầu non nhìn bóng khóc ,
Rong tàn bến nước ngậm sương dòng.
Cùng đường tráng sĩ thây la liệt ,
Nghẽn lối anh hùng hận chất chồng.
Hoa nở điên cuồng xuân chửa lại
Vườn xưa chim chết mắt vời trông

LTĐQB
To: siliconband@yahoogroups.com
From: luong.v.tran@boeing.com
Date: Thu, 17 Feb 2011 06:49:03 -0800
Subject: [siliconband] Co'c cuo^'i tua^`n -- Vo.ng Xua^n




Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
Xuân kia vẫn khuất chân trời,
Sao hoa vội nở, mặc người trong đêm.



Cóc cuối tuần:


望 春

灝 灝 冬 霖 漫 草 田,
桃 花 老 鳥 待 新 年.
鰥 猴 戴 影 峯 頭 噭,
病 藻 含 霜 水 畔 眠.
壯 士 窮 途 屍 滿 地,
英 雄 末 路 恨 滔 天.
春 暉 未 到 花 狂 放,
鳥 死 寒 矑 望 故 園.
陳 文 良

Âm Hán Việt:


Vọng Xuân

Hạo hạo đông lâm mạn thảo điền,
Đào hoa lão điểu đãi tân niên.
Quan hầu đái ảnh phong đầu khiếu,
Bệnh tảo hàm sương thủy bạn miên.
Tráng sĩ cùng đồ, thi mãn địa,
Anh hùng mạt lộ, hận thao thiên.
Xuân huy vị đáo, hoa cuồng phóng,
Điểu tử, hàn lô vọng cố viên.
Trần Văn Lương




Dịch nghĩa:




Vì Shiroi Hán(?)rộng Nho trùm
Ma Nữ đành xin cúi cúi khum
Giới thiệu Thầy Đồ tài bẩy bước
Cho Yêu Tinh vuốt thử râu hùm

Đầu năm mới Xin giới thiệu tới
quý thành viên một thầy Đồ rất
thông Hán học cho vui


To: doquybai@msn.com; siliconband@yahoogroups.com
From: luong.v.tran@boeing.com
Date: Thu, 17 Feb 2011 16:11:43 -0800
Subject: RE: [siliconband] Co'c cuo^'i tua^`n -- Vo.ng Xua^n




Kính anh Bái,
Cám ơn anh đã có nhã ý đóng góp vào cuộc chơi vui này .
Anh giữ được nguyên thể thế này mà vẫn sát nghĩa quả là hay .
Tôi nghĩ là chỉ có một lỗi typo do sơ ý lúc gõ bài ở câu 1 (Mưa dầm được viết là Mưa dấm).
Anh vẫn luôn là một trong những cao thủ thơ Đường mà tôi hân hạnh được quen biết và mến phục.
Kính chúc anh và gia đình luôn an vui .
Kính,
Lương

From: BAI DO [mailto@msn.com]
Sent: Thursday, February 17, 2011 3:45 PM
To: siliconband; Tran, Luong V; luong tran; luong tran; vntrenvanneoduong@yahoo.fr
Subject: RE: [siliconband] Co'c cuo^'i tua^`n -- Vo.ng Xua^n


Anh Lương thân mến

Lại một lần nữa xin phép anh cho tôi được
chuyển thử tuyệt tác của anh ra thể Hàn
Luật và mong anh thực lòng nhuận sắc cho.

Thân kính

LTĐQB

Ngóng Xuân

Mưa ddo^ng ướt đẫm cỏ mênh mông
Chim lão hoa đào năm mới mong :
Khỉ góa đầu non nhìn bóng khóc ,
Rong tàn bến nước ngậm sương dòng.
Cùng đường tráng sĩ thây la liệt ,
Nghẽn lối anh hùng hận chất chồng.
Hoa nở điên cuồng xuân chửa lại
Vườn xưa chim chết mắt vời trông

LTĐQB
To: siliconband@yahoogroups.com
From: luong.v.tran@boeing.com
Date: Thu, 17 Feb 2011 06:49:03 -0800
Subject: [siliconband] Co'c cuo^'i tua^`n -- Vo.ng Xua^n




Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
Xuân kia vẫn khuất chân trời,
Sao hoa vội nở, mặc người trong đêm.



Cóc cuối tuần:


望 春

灝 灝 冬 霖 漫 草 田,
桃 花 老 鳥 待 新 年.
鰥 猴 戴 影 峯 頭 噭,
病 藻 含 霜 水 畔 眠.
壯 士 窮 途 屍 滿 地,
英 雄 末 路 恨 滔 天.
春 暉 未 到 花 狂 放,
鳥 死 寒 矑 望 故 園.
陳 文 良

Âm Hán Việt:


Vọng Xuân

Hạo hạo đông lâm mạn thảo điền,
Đào hoa lão điểu đãi tân niên.
Quan hầu đái ảnh phong đầu khiếu,
Bệnh tảo hàm sương thủy bạn miên.
Tráng sĩ cùng đồ, thi mãn địa,
Anh hùng mạt lộ, hận thao thiên.
Xuân huy vị đáo, hoa cuồng phóng,
Điểu tử, hàn lô vọng cố viên.
Trần Văn Lương




Dịch nghĩa:

Ngóng Xuân
Mênh mông mưa dầm mùa đông làm ướt sũng ruộng cỏ,
Hoa đào và con chim già (cùng) đợi năm mới.
Con khỉ góa vợ đội bóng mình gào khóc trên đầu núi,
Rong rêu bệnh hoạn ngậm sương nằm ngủ ven bờ nước.
Tráng sĩ cùng đường, xác (nằm) đầy đất.
Anh hùng cuối nẻo, nỗi hận ngập trời.
Nắng xuân chưa đến (mà) hoa đã điên cuồng nở,
Con chim chết, (nhưng) tròng mắt lạnh (vẫn) ngóng về vườn cũ.




Phỏng dịch thơ:

Ngóng Xuân

Mưa Đông lạnh đầm đìa trên xác cỏ,
Con chim già, cánh đào nhỏ chờ Xuân.
Đầu non cao, khỉ góa khóc vang rân,
Rong rêu úa lịm dần bên bến đục.

Tráng sĩ sa cơ, xương nằm chen chúc,
Anh hùng mạt lộ, oán ngút trời xanh.
Xuân chưa sang, hoa vội thắm rực cành,
Con chim chết, mắt buồn canh lối cũ.
Trần Văn Lương
Cali, Xuân Tân Mão, 2/2011


Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Xuân chưa sang, hoa đã nở. Con chim già kia chết làm sao nhắm mắt được, hỡi ơi!
Mênh mông mưa dầm mùa đông làm ướt sũng ruộng cỏ,
Hoa đào và con chim già (cùng) đợi năm mới.
Con khỉ góa vợ đội bóng mình gào khóc trên đầu núi,
Rong rêu bệnh hoạn ngậm sương nằm ngủ ven bờ nước.
Tráng sĩ cùng đường, xác (nằm) đầy đất.
Anh hùng cuối nẻo, nỗi hận ngập trời.
Nắng xuân chưa đến (mà) hoa đã điên cuồng nở,
Con chim chết, (nhưng) tròng mắt lạnh (vẫn) ngóng về vườn cũ.




Phỏng dịch thơ:

Ngóng Xuân

Mưa Đông lạnh đầm đìa trên xác cỏ,
Con chim già, cánh đào nhỏ chờ Xuân.
Đầu non cao, khỉ góa khóc vang rân,
Rong rêu úa lịm dần bên bến đục.

Tráng sĩ sa cơ, xương nằm chen chúc,
Anh hùng mạt lộ, oán ngút trời xanh.
Xuân chưa sang, hoa vội thắm rực cành,
Con chim chết, mắt buồn canh lối cũ.
Trần Văn Lương
Cali, Xuân Tân Mão, 2/2011


Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Xuân chưa sang, hoa đã nở. Con chim già kia chết làm sao nhắm mắt được, hỡi ơi!
Về Đầu Trang Go down
Việt Đường



Tổng số bài gửi : 1760
Registration date : 21/08/2009

Bài gửiTiêu đề: Re: Ngóng Xuân    Fri 18 Feb 2011, 17:41

Cóc cuối tuần -- Vọng Xuân

Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
Xuân kia vẫn khuất chân trời,
Sao hoa vội nở, mặc người trong đêm.


Cóc cuối tuần:

望 春

灝 灝 冬 霖 漫 草 田,
桃 花 老 鳥 待 新 年.
鰥 猴 戴 影 峯 頭 噭,
病 藻 含 霜 水 畔 眠.
壯 士 窮 途 屍 滿 地,
英 雄 末 路 恨 滔 天.
春 暉 未 到 花 狂 放,
鳥 死 寒 矑 望 故 園.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Vọng Xuân

Hạo hạo đông lâm mạn thảo điền,
Đào hoa lão điểu đãi tân niên.
Quan hầu đái ảnh phong đầu khiếu,
Bệnh tảo hàm sương thủy bạn miên.
Tráng sĩ cùng đồ, thi mãn địa,
Anh hùng mạt lộ, hận thao thiên.
Xuân huy vị đáo, hoa cuồng phóng,
Điểu tử, hàn lô vọng cố viên.


Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Ngóng Xuân

Mênh mông mưa dầm mùa đông làm ướt sũng ruộng cỏ,
Hoa đào và con chim già (cùng) đợi năm mới.
Con khỉ góa vợ đội bóng mình gào khóc trên đầu núi,
Rong rêu bệnh hoạn ngậm sương nằm ngủ ven bờ nước.
Tráng sĩ cùng đường, xác (nằm) đầy đất.
Anh hùng cuối nẻo, nỗi hận ngập trời.
Nắng xuân chưa đến (mà) hoa đã điên cuồng nở,
Con chim chết, (nhưng) tròng mắt lạnh (vẫn) ngóng về vườn cũ.


Phỏng dịch thơ:

Ngóng Xuân

Mưa Đông lạnh đầm đìa trên xác cỏ,
Con chim già, cánh đào nhỏ chờ Xuân.
Đầu non cao, khỉ góa khóc vang rân,
Rong rêu úa lịm dần bên bến đục.

Tráng sĩ sa cơ, xương nằm chen chúc,
Anh hùng mạt lộ, oán ngút trời xanh.
Xuân chưa sang, hoa vội thắm rực cành,
Con chim chết, mắt buồn canh lối cũ.


Trần Văn Lương
Cali, Xuân Tân Mão, 2/2011


Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :

Xuân chưa sang, hoa đã nở. Con chim già kia chết làm sao nhắm mắt được, hỡi ơi!


Anh Lương thân mến

Lại một lần nữa xin phép anh cho tôi được chuyển thử tuyệt tác của anh ra thể Hàn Luật và mong anh thực lòng nhuận sắc cho.

Thân kính
LTĐQB


Ngóng Xuân

Mưa dầm ướt đẫm cỏ mênh mông
Chim lão hoa đào năm mới mong :
Khỉ góa đầu non nhìn bóng khóc,
Rong tàn bến nước ngậm sương dòng.
Cùng đường tráng sĩ thây la liệt,
Nghẽn lối anh hùng hận chất chồng.
Hoa nở điên cuồng xuân chửa lại
Vườn xưa chim chết mắt vời trông


LTĐQB


Kính anh Bái,

Cám ơn anh đã có nhã ý đóng góp vào cuộc chơi vui này. Anh giữ được nguyên thể thế này mà vẫn sát nghĩa quả là hay.

Tôi nghĩ là chỉ có một lỗi typo do sơ ý lúc gõ bài ở câu 1 (Mưa dầm được viết là Mưa dấm).
Anh vẫn luôn là một trong những cao thủ thơ Đường mà tôi hân hạnh được quen biết và mến phục.

Kính chúc anh và gia đình luôn an vui.
Kính,
Lương



Việt Đường mạo muội cũng xin được đóng góp 1 bài dịch dựa theo các ý chính của thi phẩm "Vọng Xuân" của tác giả Trần Văn Lương :

Ngóng Xuân

Sũng ướt mưa dầm mịt cỏ cây
Đào tơ chim lão vọng xuân gầy
Khỉ sầu khóc bạn đầu non mảng
Rong bệnh ăn sương bến nước day
Mạt lộ anh hùng thây chất kín
Cùng thiên tráng sĩ oán đeo dầy
Ngàn hoa rộ nở xuân còn biệt
Vườn cũ trông vời điểu chết ngây


Việt Đường
(18/02/2011)
Về Đầu Trang Go down
 
Ngóng Xuân
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ TRỮ TÌNH SÁNG TÁC ::  Góc thơ :: LTĐQB-