Trang ChínhTrợ giúpTìm kiếmVietUniĐăng kýĐăng Nhập
Bài viết mới
Thơ Nguyễn Thành Sáng by Nguyễn Thành Sáng Today at 16:55

HOA GIEO TỨ TUYỆT by buixuanphuong09 Today at 15:22

THẦY ÁI HOA by Trà Mi Today at 15:11

XƯỚNG - HỌA Cẩn Vũ by Cẩn Vũ Today at 08:26

Thơ Nguyên Hữu by Nguyên Hữu Today at 07:43

SỨc sống cuối đời by buixuanphuong09 Yesterday at 20:42

Thơ Dzạ Lữ Kiều by dza lu kieu Yesterday at 19:36

Những điều bạn chưa biết về giấc mơ thấy người thân by Min Đặng Yesterday at 14:11

MỘT CHUYẾN ĐÒ by THƠ THƠ Yesterday at 09:38

ĐẦU CHIM TÌM CÁNH BƯỚM by Ma Nu Yesterday at 03:03

CÒN NHỚ..CHƯA QUÊN - THƠ NGUYÊNHOANG. by NGUYÊNHOANG Yesterday at 01:24

KHÚC TÌNH THƠ – TNBC. by NGUYÊNHOANG Yesterday at 01:14

Thơ PHẠM KHANG by VẾT CHÂN CỦA NGÀY Tue 21 Nov 2017, 22:32

QUA ĐÈO NGANG - Bà Huyện Thanh Quan by NGUYÊNHOANG Tue 21 Nov 2017, 19:53

Kĩ Niệm Ngày Nhà Giáo 20.11 by buixuanphuong09 Tue 21 Nov 2017, 07:24

KÍNH TẶNG THẦY by buixuanphuong09 Mon 20 Nov 2017, 19:16

KÍNH TẶNG THẦY by Ai Hoa Mon 20 Nov 2017, 14:14

Truyện cười ngày 8/3 (sưu tầm) by Ma Nu Mon 20 Nov 2017, 13:51

TẬP THƠ : RU MỘNG TÌNH XA by nguoitruongphu Mon 20 Nov 2017, 13:01

TẬP THƠ : TAN VỠ TÌNH ĐẦU ! by nguoitruongphu Mon 20 Nov 2017, 13:00

Kính chúc Thầy và Tỷ Shiroi by tâm an Mon 20 Nov 2017, 10:45

RIÊNG TỨ TUYỆT by buixuanphuong09 Sun 19 Nov 2017, 20:27

BÀI THƠ VỀ CÁC ĐỊA DANH QUÊ HƯƠNG TÔI by mayngan2 Sun 19 Nov 2017, 12:32

DẤU CHÂN TRẦN THẾ by BachVanNhi Sun 19 Nov 2017, 05:54

NHÀ CÓ CHUỘT by NGUYÊNHOANG Sun 19 Nov 2017, 03:11

Hạ Băng tình yêu và thơ by Hạ Băng Sat 18 Nov 2017, 21:52

Những Đoá Từ Tâm - Thơ Tình Yêu, Tình Nước by Việt Đường Sat 18 Nov 2017, 18:28

LẠI... THAN! by Phương Nguyên Sat 18 Nov 2017, 13:56

Trang thơ tự do - vu manh hung (vongvang) by vu manh hung Sat 18 Nov 2017, 09:22

Hình ảnh 43 bó hoa sinh nhật đẹp làm say đắm mọi cô gái by buinam2307 Fri 17 Nov 2017, 22:21

Tự điển
* Tự Điển Hồ Ngọc Đức



* Tự Điển Hán Việt
Hán Việt
Thư viện nhạc phổ
Tân nhạc ♫
Nghe Nhạc
Cải lương, Hài kịch
Truyện Audio
Âm Dương Lịch
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu
Share | 
 

 Soleil couchant - Tà Dương

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Ma Nu



Tổng số bài gửi : 1129
Registration date : 18/09/2009

Bài gửiTiêu đề: Soleil couchant - Tà Dương   Sat 11 Dec 2010, 12:39


Cám ơn quý văn thi hữu đã thưởng thức mấy bài thơ lược dịch
Xin cống hiến thêm vài bài nữa và xin nhuận sắc cho :

SOLEIL COUCHANT

José Maria de Hérédia

Les ajoncs éclatants,parure du granit
Dorent l'apre sommet que le couchant allume
Au loin brillante encor par sa barre d'écume
La mer sans fin commence òu la terre finit.

À mes Píeds c'est la nuit,le silence. Le nid
se tait,L'homme est rentré sous le chaume qui fume
Seul l'angélus du soir ébranle dans la brume
À la vaste rumeur de l'océan s'unit.

Alors comme du fond d'un abime des traines
Des landes des ravins montent des voix lointaines
Des patres attardés ramenant le bétail.

L'horizon tout entier s'enveloppe dans l'ombre,
Et le soleil mourant sur un ciel riche et sombre
ferme les branches de son rouge éventail d'or


TÀ DƯƠNG

LTĐQB lược dịch

Lau vàng trang trí đá hoa cương
Thắp đỏ đồi cao cháy tịch dương
Lóng lánh xa khơi sôi bọt sóng
Vô biên biển cả nối bờ mương

Yên lặng dưới chân đêm sớm trải
Người về mái lá khói chiều vương
Chim thôi xào xạc ,Thu không vẳng
Hòa tiếng trùng dương lộng muối sương

Rồi từ đáy thiên nhai hải giốc
Từ khe sâu ,hiểm cốc triền nương
Xa Xa vang vọng lời du mục
Giục giã bò trâu trở lại chuồng

Tất cả chân mây đen sẫm lại
Trên nền trời thẳm tối như bưng
Vừng dương ngắc ngoải đang thâu lại
Chiếc quạt kim nan cháy đỏ bừng



EN PRISON

PAUL VERLAINE

Le ciel est par-dessus le toit
Si bleu ! si calme !
Un arbre par-dessus le toit
Berce sa palme
La cloche dans le ciel qu'on voit
Doucement tinte
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte
Mon Dieu! mon Dieu ! la vie est là
Simple et tranquille
Cette paiible rumeur là
Vient de la ville
Qu'as tu fait O ! toi que voilà ?
Pleurant sans cesse
Dis qu'as tu fait que voilà ?
De ta jeunesse?
TRONG TÙ

LTĐQB lược dịch

Trời cao phủ xuống mái nhà
Thực là xanh thẳm ,thực là bình yên
Cây kia lả ngọn nghiêng nghiêng
Đong đưa cành lá phủ trên mái nhà
Chuông kia thấy phía trời xa
Bính bông nhỏ nhẹ la đà tiếng ngân
Chim trên cây đậu tần ngần
Nỉ non tiếng hót vài vần thở than
Trời ơi cuộc sống chứa chan
Tthực đơn giản ! thực an nhàn quá đi !
Lao xao cái tiếng rù rì
Nghe như từ phố xá kia vong về
Này ngươi ! ngươi đã làm gì?
Để giờ ngời khóc tỉ ti khôn ngừng
Nói đi ! ngươi đó rưng rưng
Cả thời son trẻ ngươi từng làm chi?
Về Đầu Trang Go down
 
Soleil couchant - Tà Dương
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
daovien.net :: VƯỜN THƠ :: THƠ CHUYỂN NGỮ-